艾辰
(青島大學,山東青島 266101)
翻譯作為一項跨文化交際活動,是以文字轉換為手段,意義再生為任務,翻譯架起了一座不同語言之間溝通的橋梁,翻譯不僅僅是語言文字的轉換表達,更是一種重要的跨文化交際活動。對NBA 比賽解說的翻譯主要以口譯為主,同時,在實際工作中,口譯的運用還包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,對譯員要求較高,不僅要對籃球術語有充分地了解,還要即時表達解說員的情緒。譯員在翻譯時只有準確再現(xiàn)源語言文化和消除文化差異帶來的干擾,才能準確傳遞原文信息。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),通過結合一些NBA賽場解說翻譯實例,使用不同的翻譯方法與策略,將理論與實際應用結合,力求能在今后的翻譯中提升翻譯能力,避免誤譯、錯譯。
功能對等的概念最早可以追溯到20 世紀70 年代的德國,由于這種理論的幾乎所有支持者都是以凱瑟琳為領導的德國人,因此被稱之為“德國學派”。該派認為,翻譯所要達成的目的決定了整個翻譯過程,即結果決定了方法功能的翻譯理論。譯本與原文之間應保持相應的聯(lián)系,而保持怎樣的聯(lián)系則是由要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的。功能對等理論由美國著名語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)提出,為了讓源語和目的語間的轉換有依據(jù)標準,減少差異。奈達在其專著《翻譯的科學》中,基于翻譯的本質,首次從語言學的角度提出動態(tài)對等的概念[1]。動態(tài)對等是指在翻譯過程中實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等,而不需要在詞語的表面達到死板的對應。奈達對翻譯的定義表明翻譯不單單局限于是字面意義上的對等而且還包括語義、句法和文體的對等。也就是說,在奈達看來,翻譯轉達的內容既有表面意思的信息也有深層的內容信息。諾德是德國功能學派的代表人之一,基于目的論,在前人研究的基礎上,諾德進一步發(fā)展了功能翻譯理論。在其著作《翻譯中的語篇分析》中,提出來了忠誠原則。從功能和目的雙重角度出發(fā),使用最恰當?shù)姆g方法或策略,保持文本功能不變,且符合目標語的文化標準。
功能翻譯理論強調翻譯不僅文字的轉換,還是一種文化轉換和跨文化交際活動,是一項包括了原作者、譯者和受眾讀者的綜合過程。NBA 比賽解說翻譯不僅本身能傳遞信息,而且也在與受眾群體進行文化交流與互動。因此,在將NBA 比賽解說翻譯成中文時,應當兼顧譯文的交際功能和翻譯的準確性,面對不同的翻譯內容選擇恰當?shù)皿w的翻譯方法以及策略[2]。
直譯顧名思義通常是指按著字面意思直接翻譯,直譯還能夠解釋為逐字逐詞的翻譯。直譯可以以最快的速度完成翻譯工作,不需要進一步了解語言背后的深層信息。NBA 比賽解說有結構簡單、語言精簡的特點,因此直譯通常是譯員的首要選擇,直譯不僅可以最忠實地傳達解說員意思,還可以使得目標語風格與源語言保持一致,迎合觀眾胃口。
例1:They do have a time-out,decide not use it. Curry! Way downtown! Bang!
譯文:他們還有一次暫停,不打算用了,庫里!超遠三分出手!進了!
在原文中,有兩個英語籃球術語:time-out 和downtown。Time-out 在籃球比賽中意為“暫?!?,downtown 意為“三分線以外”,way downtown 則譯為了超遠三分。如果把downtown 理解為“市中心”,語義不通,沒有體現(xiàn)原文意思[3]。在這個案例中,譯員使用了直譯的方法,不僅句子結構與原文一直,而且準確傳達了意思。
例2:16-time all-star, 3-time NBA champion. We continue to witness his reign. From the Los Angles Lakers, Lebron James!
譯文:16 次全明星,三次NBA 總冠軍,我們繼續(xù)見證他的統(tǒng)治。來自洛杉磯湖人隊,勒布朗·詹姆斯!
這個例子來源于NBA 球員入場的介紹解說,譯文用直譯的方法,使目標語與源于句子結構統(tǒng)一,意思表達簡練。
意譯是相對于直譯而言的,意譯根據(jù)原文的整體意思來翻譯,不糾結于字詞的差異,基于翻譯的目的與受眾,在不改變主干內容的情況下移除或重寫原文中的一些信息。根據(jù)功能翻譯理論中交際目的的原則,譯者應充分考慮文本的目的和源語言的信息上下文。在NBA 解說翻譯中,意譯也是大量存在著的,不僅能充分表達原文意思,更能讓譯文更加地道,符合受眾表達習慣,體現(xiàn)本民族的語言特征。
例3:Rose,crosses over. A fadeaway, MVP time, Windy city assassin does it again! That’s why he is the MVP! He is a killer! He will take the last shot. He is not afraid of taking the last shot!
譯文:羅斯,一個變相過人,后仰出手,MVP 時刻,風城殺手,再出手!這就是MVP 的實力!他就是個殺手,他會投出最后一球,無所畏懼。
在這個案例中,譯文并沒有對原文進行逐字逐句的翻譯,而是采用了意譯的方法,使得譯文更加簡練,符合比賽接受風格,讓受眾更容易理解,更容易調動受眾情緒。如果將“That’s why he is the MVP!”簡單直譯為“這就是為什么他是MVP?!睍屪g文更加繞口,不能體現(xiàn)出解說翻譯簡練的特點。將“Windy city assassin does it again!”意譯為“風城殺手,再出手!”不僅表達了原文意思,而且朗朗上口,符合漢語表達習慣,讓受眾充分理解意思[4]。
英漢兩種語言在詞匯和語法方面的差異巨大,采取逐字逐句地翻譯往往會使譯文不知所云、生硬晦澀,翻譯時需要彌合這種差異,增譯就是行之有效的手段之一。根據(jù)原文上下文意思及目標語表達特點,在翻譯時增加原文沒有出現(xiàn)的詞。在功能翻譯理論追求“功能加原則”的影響下,增譯是完全是合理的。在NBA 解說翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。
例4:A three wins the series. Lillard,he got the shot off!
譯文:開拓者想贏這輪的話得再投進一個三分,利拉德拿球,出手!
在這個實例中,原意為“一個三分贏得系列賽,利拉德,他投籃了!”如果原文沒有增譯,譯文會有歧義,到底是哪個隊投一個三分會贏得系列賽,指向不明,所以在翻譯過程中,增加了“利拉德”所屬的隊伍“開拓者”,時期指向更加明確,避免歧義,與原文達到了同樣的傳播效果[5]。
優(yōu)秀的NBA 比賽解說翻譯不僅能傳達比賽的信息,也同樣為觀眾提供了解中西方不同解說風格的渠道。英漢兩種語言在句式表達和文化背景方面存在巨大差異,很難同時兼顧語義的對等和忠實性。對于NBA 比賽解說翻譯而言,并沒有看上去那么簡單。譯者需要從功能翻譯理論的觀點出發(fā),靈活使用不同的翻譯方法和翻譯策略,在源語言和目標語言總體保持一致的前提下,讓NBA 比賽解說翻譯本身的交際性和跨文化特性顯現(xiàn)出來。