殷碧雯
摘要:英語翻譯是英語綜合能力運用的具體表現(xiàn),同時翻譯在英語考級和各種考試中占了相當(dāng)比例。目前大學(xué)生的翻譯能力普遍比較弱,并且大學(xué)的非英語專業(yè)英語教學(xué)并沒有給予翻譯教學(xué)過多的關(guān)注。為了提高學(xué)生的翻譯能力,必須對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)進行調(diào)整,本論文從句法翻譯技巧入手來探討大學(xué)英語翻譯教學(xué),希望能夠為非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供一點建議。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);句法翻譯;技巧
1???? 大學(xué)英語翻譯教學(xué)背景
大學(xué)英語教學(xué)并沒有重視翻譯教學(xué)。雖然在大學(xué)英語的各類教材后都有相關(guān)的英漢翻譯練習(xí),但是教材本身沒有系統(tǒng)的介紹相關(guān)翻譯理論和技巧。并且,英語教學(xué)過程中也沒有相應(yīng)的翻譯理論及技巧的教授。教師在英語課上的重點是詞匯和短語,雖然會從語法的角度講解句子組成部分,簡單的進行一些翻譯,但是很少涉及翻譯技巧。另一方面,部分教師本身缺乏相關(guān)翻譯專業(yè)能力,因此也無法指導(dǎo)學(xué)生。對于學(xué)生而言,而多年以來的英語學(xué)習(xí),學(xué)生本身更重視語法和詞匯,聽力,閱讀和寫作。因此學(xué)生的聽力和閱讀能力都有進步,但是翻譯能力卻一直停滯不前。
基于以上幾點因素,雖然英語專業(yè)的教學(xué)大綱和非英語專業(yè)的英語教學(xué)大綱是不一樣的,但是隨著經(jīng)濟全球化,即使是非英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該掌握相應(yīng)的英語能力,而翻譯能力是英語綜合能力運用的具體表現(xiàn),要改變現(xiàn)狀,因此,教育部門也要重視這一情況,以便教師可以調(diào)整教學(xué)側(cè)重點。課堂上,教師可以在教學(xué)中將翻譯理解和技巧相結(jié)合,讓學(xué)生了解一些相對簡單容易掌握的翻譯理論和技巧。
2???? 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的句法翻譯技巧句法學(xué)Syntax研究語言的句子結(jié)構(gòu)。針對非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的要求,以句子翻譯為切入點,對于非英語專業(yè)的學(xué)生更實用。
2.1? 英語長句的翻譯法
2.2.1????? 順譯法
順譯法,是指按照聽到的原句的順序,把整個句子分成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補,刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。比如:By most standards,then,you would have to say that Americans are better off now than they were in the middle of last century.這句話的邏輯順序非常清楚,基本和漢語的表達一致,意思并沒有大的改變。因此,這句話可以翻譯為:根據(jù)大多數(shù)的標準,你會說美國人比上個世紀的中期過的更好。
再比如:他的確懂得很多理論,但是,一到實際情況就顯得非常無知。這句話的翻譯除了涉及到一個句式“when it comes to…”,其他的邏輯順序和英文句式的邏輯句式無異。因此,這句話可以翻譯為:He really knows a lot about theory,but when it comes to actual work,he seems to be quite ignorant.
2.2.2????? 逆譯法
逆譯法,也就是正說反譯,反說正譯,當(dāng)順譯法不符合語言習(xí)慣時,就采用擬譯法,逆著句子的先后內(nèi)容次序進行翻譯。比方說:It is a huge ex-citement when I get the news that I will visit America next month.如果按照英語句式的順序來翻譯這句話,很明顯不符合中文表達的語言習(xí)慣,因此采用逆譯法,翻譯為:我得知我下個月要去美國,我非常的興奮。將英語中“itisa huge excitement”這部分的表達在中文翻譯時放到了句末。當(dāng)代英語中,通常用it作形式主語,將不定式和動名詞置于謂語后面,特別是主語較長的時候。因此,在將中文翻譯成英文時也要注意英文的這一特點。如:照料那位病人是我的職責(zé)。學(xué)生在翻譯過程中可能翻譯為:Care for that patient is my duty.從語法上看,這樣的翻譯沒有任何的錯誤。但是卻不是地道的英語表達。應(yīng)該翻譯為:It is my duty to care for that patient.
2.2.3????? 分譯法
分譯法也是英漢翻譯中較為常用的方法之一,原則就是,把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯為短語或獨立結(jié)構(gòu)。就分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大體可以分為單詞的分譯,短語的分譯和句子的分譯三種情況。英語有些單詞的意思集合了好幾個詞義的成分。而漢語一個詞只包含了一個意思。因此當(dāng)英語翻譯成成中文時,要將這個英文單詞的意思分布到幾個不同的中文詞語上。比如:John has outgrown the fear of staying at home alone.其中outgrow這個一個單詞的意思是“長大了,不再”。因此翻譯成中文:約翰已長大成熟,不再害怕獨自呆在家里。有英文短語也包含好幾個意思,在翻譯成中文時,也無法一次性翻譯,需要分幾次翻譯。比方說:Their money increased with their ability.可以翻譯為:他們能力增加了,錢也隨之增加。句子的分譯,是按照漢語表達的邏輯思維,將英語長句分段。比如說:A spirited discussion springs up between a young girl who says women have outgrown the jump-ing-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they havent.這句話的主干是A spirited discussion springs up between a young girl and a major,然后兩個定語從句分別修飾a young girl and a major.因此這句話可以翻譯成:一場激烈的辯論發(fā)生在一個年輕女孩和少校之間。年輕的女孩認為女性已經(jīng)有所進步,不再像過去看見一只老鼠就跳上椅子,而少校則不以為然。這句話的翻譯,就是將原句中的定語從句單獨拿出來翻譯,比起按原文的循序翻譯更符合中文的表達。
3???? 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議
經(jīng)濟全球化趨勢使得英語成為國際性的語言。翻譯直接影響著學(xué)生的英語運用能力與英語交流。因此,必須重視翻譯教學(xué)。目前多數(shù)大學(xué)都沒有重視英語翻譯教學(xué)。因此,教育部門和學(xué)校要加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作,給予重視;同時,要補充適合非英語專業(yè)的翻譯相關(guān)教材,教師要將翻譯理論和技巧介紹給學(xué)生,探索有趣有效實用的英語翻譯教學(xué)方式,最終提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]?? 徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,02:155-157.
[2]?? 毛秋實.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧[J].品牌(理論月刊),2011,04:100-101.
[3]?? 鄭玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報.2015(08).