摘 要:“一帶一路”是推動我國與世界經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重要戰(zhàn)略,為外語專業(yè)的發(fā)展帶來了機(jī)遇,也對外語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量提出了更高的要求。基于此,本文將從“一帶一路”復(fù)合型語言人才的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),新型外語翻譯人才培養(yǎng)模式的改革路徑進(jìn)行分析,以期提升外語翻譯人才的質(zhì)量,促進(jìn)外語人才培養(yǎng)模式的改革。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;培養(yǎng)模式;改革
一、引言
自2013年“一帶一路”倡議提出以來,我國與多國建立了合作關(guān)系,在經(jīng)貿(mào)、科技、文化等方面開展了合作,為我國外語專業(yè)的發(fā)展帶來了新的機(jī)遇,也給我國外語翻譯人才培養(yǎng)提出了高要求。根據(jù)國家信息中心的大數(shù)據(jù)報告,在“一帶一路”人才需求方面,語言類人才分列國內(nèi)媒體和網(wǎng)民關(guān)注度排名第1位、沿線國家媒體和網(wǎng)民關(guān)注度排名第4位。同時,報告也提出要著力培養(yǎng)“一帶一路”復(fù)合型語言人才,對外語人才的培養(yǎng)提出了更高的要求[1]。
二、“一帶一路”復(fù)合型語言人才的標(biāo)準(zhǔn)
“一帶一路”是國家之間、區(qū)域之間高水平、深層次、廣范圍的合作,所需要的復(fù)合型語言人才就是能夠精準(zhǔn)地對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換、為各領(lǐng)域的中外技術(shù)人員等提供語言服務(wù)的人才,更確切地說,就是高水平的翻譯人才。而要做到高水平的翻譯,譯者必須具備哪些素養(yǎng)和能力呢?有學(xué)者指出,“一帶一路”所需要的外語翻譯人才是“專業(yè)素養(yǎng)好、理想信念崇高、既能進(jìn)行跨文化交際又具備堅定的文化自信,在對外過程中彰顯與傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的綜合人才”,對翻譯人才的人文素養(yǎng)提出了較高的要求[2]。也有學(xué)者認(rèn)為,復(fù)合型翻譯人才要“通曉各國國情,掌握多門外語,還需要他們精通專業(yè)領(lǐng)域知識,具備超強的業(yè)務(wù)能力”,對翻譯人才語言以外的專業(yè)領(lǐng)域知識提出了要求[3]。傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)主要是培養(yǎng)外語語言能力和跨文化交際能力,而當(dāng)今國際環(huán)境和社會環(huán)境都發(fā)生了巨大的變化,“一帶一路”帶來了國際間各領(lǐng)域的深入合作,提倡中國企業(yè)、文化“走出去”,同時科技的發(fā)展又使網(wǎng)絡(luò)深入到生活的各個方面,這些都對翻譯人才提出了更多更高的要求。在“一帶一路”和大數(shù)據(jù)背景下,新型外語翻譯人才必須具備以下四方面的素養(yǎng)和能力。
(一)中國情懷和大國際視野
翻譯是一項語言轉(zhuǎn)換活動,更是人與人之間的交流活動。中方與外方的交
流,代表著各自的立場和利益,產(chǎn)生沖突與矛盾是在所難免的。作為媒介的譯者,要在這中間發(fā)揮積極的作用,就必須具備中國情懷和大國際視野。譯者必須堅定自己作為中國人的立場,維護(hù)國家尊嚴(yán)和利益,在此基礎(chǔ)上,從國際視野出發(fā),發(fā)揮自身在國際合作中的正面作用?!耙粠б宦贰钡膰H合作,有雙邊合作,更有多邊合作,譯者不僅要了解自己所翻譯的相關(guān)語言國家的訴求,而且要關(guān)注其他國家,具備大國際視野。
(二)扎實的語言實踐能力
傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)往往只注重外語能力培養(yǎng),忽視漢語水平的提高,而漢語水平影響著譯者的理解能力和翻譯質(zhì)量。傳統(tǒng)的外語教學(xué)以課本知識學(xué)習(xí)為主,容易忽略學(xué)生語言實踐能力的培養(yǎng),這就導(dǎo)致學(xué)生具有較好的讀寫能力,而聽說能力較差?!耙粠б宦贰毙枰姆g人才,是具有良好的中外文理解與表達(dá)能力、能夠進(jìn)行口譯和筆譯的高水平翻譯人才??梢?,扎實的語言實踐能力,是譯者進(jìn)行高水平翻譯的基礎(chǔ)。
(三)跨文化交際能力
在“一帶一路”倡議下,我國實行中華文化“走出去”戰(zhàn)略,要將我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到世界其他國家。因此,譯者在學(xué)習(xí)外語時,一方面要理解外國文化,為順利進(jìn)行跨文化交際活動提供保障;另一方面要充分了解本國的傳統(tǒng)文化,致力于中國文化的傳播。
(四)信息搜索與學(xué)習(xí)能力
當(dāng)今時代是一個網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)、信息復(fù)雜的時代,網(wǎng)絡(luò)給大眾提供了社會各方面
的信息,讓大眾的知識面變得更加廣泛?!耙粠б宦贰睅淼膰H合作包括經(jīng)貿(mào)、文化、科技等各個方面的合作,而譯者自身不可能了解各個方面的專業(yè)知識。因此,譯者要有較強的網(wǎng)絡(luò)信息搜索能力與學(xué)習(xí)能力,以了解相關(guān)的專業(yè)知識,翻譯自己不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容。例如,汽車專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索功能查找,而對汽車專業(yè)知識的翻譯,譯者也可以通過網(wǎng)絡(luò)事先了解汽車的構(gòu)造、生產(chǎn)原理等,以此來保證翻譯活動的順利進(jìn)行。
三、“一帶一路”背景下新型外語翻譯人才培養(yǎng)模式的改革
“一帶一路”對外語人才提出了新的標(biāo)準(zhǔn),要求培養(yǎng)出具有中國情懷和大國際視野,同時具備扎實的語言能力、跨文化交際能力以及信息搜索與學(xué)習(xí)能力的新型翻譯人才。因此,高校必須從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面對傳統(tǒng)外語翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行改革和創(chuàng)新,探索符合當(dāng)今社會需求的新的培養(yǎng)模式。
(一)教學(xué)理念的改革
教師是教學(xué)活動的組織者和引導(dǎo)者,在教學(xué)活動中處于關(guān)鍵位置。要建立新型外語翻譯人才培養(yǎng)模式,教師必須從教學(xué)理念上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,改變傳統(tǒng)的以語言學(xué)習(xí)為主的教學(xué)內(nèi)容和以教師講授為主的教學(xué)方式,將學(xué)生的愛國主義教育、國際視野培養(yǎng)、中外文化知識和計算機(jī)技能等納入學(xué)生的學(xué)習(xí)系統(tǒng)當(dāng)中。教師自身教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,是教學(xué)改革的首要工作。如果教師對新型外語翻譯人才培養(yǎng)的理念不認(rèn)同,就無法真正地對教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行改革。
因此,教師在教學(xué)過程中要不斷地學(xué)習(xí),了解外部社會環(huán)境的變化,了解信息化時代的教學(xué)方法與手段,不因循守舊,使自己的教學(xué)思路、方法適應(yīng)時代和社會發(fā)展的需求。
(二)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的改革
教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的改革就是在傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,將“一帶一路”對外語翻譯人才的新要求納入學(xué)生的培養(yǎng)當(dāng)中,主要包括愛國主義教育、國際視野培養(yǎng)、漢語水平的提高、中國傳統(tǒng)文化的傳播和計算機(jī)技能的掌握等方面。具體改革可以從以下四方面進(jìn)行實踐。
1.將思政教育與跨文化交際能力培養(yǎng)相結(jié)合
思政教育是高校教育的重要內(nèi)容,外語教學(xué)以外國語言文化為主要內(nèi)容,因而思政教育具有非常重要的現(xiàn)實意義。思想政治教育與外語教學(xué)結(jié)合,能夠增強學(xué)生文化自豪感,提高文化輸出的意識。外語教學(xué)的課程思政改革主要是通過中國傳統(tǒng)文化的導(dǎo)入來實現(xiàn)的,而跨文化交際能力的培養(yǎng)也要求學(xué)生熟悉中外文化。因此,在外語教學(xué)中,通過中外文化的歷史交流與對比,將思政教育與跨文化交際能力的培養(yǎng)結(jié)合起來,既能夠使學(xué)生了解中外文化,提高跨文化交際能力,又有助于培養(yǎng)學(xué)生的文化自豪感,傳播中國文化。
2.線上課程模式或者線上線下混合課程模式
“一帶一路”對翻譯人才的素養(yǎng)與能力提出了多方面的要求,這意味著教學(xué)內(nèi)容在深度和廣度上都要擴(kuò)展和延伸,而學(xué)生在校期間的總課時數(shù)是一定的。因此,教師要培養(yǎng)新型翻譯人才,就必須有新的教學(xué)方法作為支撐。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)和科技的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)走進(jìn)人們的視野,各大高校紛紛利用自身專業(yè)優(yōu)勢建立網(wǎng)絡(luò)課程,也出現(xiàn)了各具特色的慕課平臺。中國大學(xué)慕課網(wǎng)的慕課不僅提供教學(xué)視頻,而且提供配套練習(xí)、討論、測驗等,使學(xué)生能夠充分參與教學(xué)活動,而不是簡單地被動接受。這些開放式的慕課平臺為外語教學(xué)內(nèi)容的擴(kuò)充提供了豐富的資源。
在教學(xué)過程中,教師充分利用線上課程,將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源納入教學(xué)體系,能夠豐富課程內(nèi)容,使課堂時間在課下得到延長,有助于學(xué)生外語水平的提高,也能培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
3.引入翻轉(zhuǎn)課堂、任務(wù)教學(xué)法
翻轉(zhuǎn)課堂的基本要義是知識傳授的提前和知識內(nèi)化的優(yōu)化[4]。學(xué)生在課前通過視頻等方式自主學(xué)習(xí)課程知識,課堂上師生進(jìn)行討論、互動,進(jìn)而完成知識的內(nèi)化。在一部分外語課程中,翻轉(zhuǎn)課堂是培養(yǎng)學(xué)生語言實踐能力的有效方法,如口語課,課本中的相關(guān)知識可以通過微課的方式讓學(xué)生提前學(xué)習(xí),把課堂變成討論課、辯論課等,以此來提高學(xué)生的聽力和口語表達(dá)能力。
任務(wù)教學(xué)法是指課堂活動的組織以任務(wù)為核心,按學(xué)生將來使用語言的需要而設(shè)計活動,使語言教學(xué)真實化和課堂社會化[5]。在外語課中使用任務(wù)教學(xué)法,即通過具體任務(wù)來模擬現(xiàn)實生活或工作場景,使學(xué)生成為教學(xué)活動的主體。外語翻譯課程的教學(xué)可以通過將翻轉(zhuǎn)課堂與任務(wù)教學(xué)法結(jié)合起來的方式進(jìn)行,課前布置翻譯任務(wù),讓學(xué)生通過詞典、網(wǎng)絡(luò)等工具搜索相關(guān)詞匯和資料來完成任務(wù),課堂上進(jìn)行發(fā)表、討論,課后進(jìn)行修改、匯總,最后得到一篇高質(zhì)量的譯文。在這樣的教學(xué)設(shè)計中,課前環(huán)節(jié),學(xué)生會通過網(wǎng)絡(luò)搜索詞匯的譯法,對網(wǎng)絡(luò)中的海量信息進(jìn)行判斷,提高信息搜索能力;同時,通過對不同類型文章相關(guān)知識的搜索與掌握,學(xué)習(xí)能力也得到鍛煉。
4.細(xì)化考核方式
課程考核是對學(xué)生學(xué)習(xí)的督促、引導(dǎo)和檢驗。新型外語翻譯人才的培養(yǎng),更加注重學(xué)習(xí)能力、實踐能力和人文素養(yǎng),而傳統(tǒng)的以考試成績作為主要考核依據(jù)的方式明顯不利于學(xué)生能力的培養(yǎng),還會對學(xué)生造成錯誤的引導(dǎo),也無法有效地檢驗。
首先,課程考核方式的改革應(yīng)弱化考試成績,降低考試在課程考核中的比重,提高過程性考核比重,通過過程性考核鼓勵學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中提高各方面的能力。其次,要細(xì)化考核方式。常規(guī)的課程考核方式主要包括過程性考核和考試。過程性考核主要是出勤率、課堂表現(xiàn)和作業(yè)等,方式過于粗略,不能較好地引導(dǎo)和檢驗學(xué)生的綜合能力。細(xì)化考核方式,就是要建立一套完善的考核體系,將學(xué)生各方面的表現(xiàn)和能力納入其中。例如,線上線下混合式教學(xué),先確定線上考核所占的比例和線下考核所占比例,然后再根據(jù)線上和線下課程特點,分別建立線上教學(xué)考核方式和線下考核方式。線上考核包括觀看視頻、參與討論、作業(yè)、小測驗等,每一部分所占比例可以進(jìn)行設(shè)置;線下考核可以將課堂表現(xiàn)和作業(yè)等再進(jìn)行細(xì)分,如默寫單詞、背誦課文、互動會話、回答問題和其他課堂課下活動等。一系列細(xì)化的考核方式,能夠鼓勵學(xué)生積極參與課堂的每一個環(huán)節(jié),營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。
四、結(jié)語
“一帶一路”是一項長期而巨大的工程,對世界經(jīng)濟(jì)文化的交流與發(fā)展具有重要意義。“一帶一路”需要大量的外語翻譯人才,給外語尤其是小語種的發(fā)展帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。因此,外語專業(yè)的人才培養(yǎng)模式必須從“一帶一路”的需求出發(fā),從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面進(jìn)行改革,以培養(yǎng)出符合社會需求的新型外語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[]國家信息中心“一帶一路”大數(shù)據(jù)中心.“一帶一路”大數(shù)據(jù)報告(2017)[M].北京:商務(wù)印書館,2017.
[2]文仲蓮.“一帶一路”倡議背景下的外語課程思政教育與傳統(tǒng)文化弘揚[J].上海電力學(xué)院學(xué)報,2018(B12):35-38.
[3]夏曉東.“一帶一路”倡議下復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的問題與對策[J].現(xiàn)代教育管理,2019(1):98-102.
[4]趙興龍.翻轉(zhuǎn)課堂中知識內(nèi)化過程及教學(xué)模式設(shè)計[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育研究,2014(2):55-61.
[5]文靜.任務(wù)型教學(xué)法及其在中國的應(yīng)用[J].考試周刊,2008(31):117-118.
基金項目:2019年度南陽市科技局科技計劃項目《“一帶一路”背景下中原地區(qū)日語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新》(編號:RKX059)的研究成果。
作者簡介:沙曼(1987—),女,漢族,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)。