胡 慧
“跨文化素質(zhì)教育課程與大學生人文素質(zhì)培養(yǎng)”是基于2018 年獲批立項的湖南省教育科學規(guī)劃課題——“地方性綜合大學跨文化素質(zhì)教育課程建設(shè)與創(chuàng)新”的子課題。 其研究目標是構(gòu)建融合通用英語、專門用途英語和跨文化交際教育的大學英語課程體系,開設(shè)跨文化素質(zhì)教育課程,豐富課程資源,強化文化素質(zhì)教育,創(chuàng)設(shè)有利于學生掌握英語語言基本技能,并將其應(yīng)用于專業(yè)學習、研究及學術(shù)交流,同時提高雙語文化素養(yǎng),能夠從事跨文化交際的人才培養(yǎng)模式。為此,我們課程組在2017 級、2018 級、2019 級三個年級學生中,開設(shè)了《漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞》這門面向全校學生開放的文化素質(zhì)教育核心選修通識課程。 該課程教學通過英語譯詩與漢語原詩之間,以及同一首原詩不同譯本之間的跨文化對比和學理分析來評價漢詩英譯的質(zhì)量和效果,并根據(jù)詩人所處的時代背景、人生經(jīng)歷解讀其詩詞的思想內(nèi)涵,在譯詩與原詩的對比過程中賞析詩詞創(chuàng)作的意境美、語言美和音韻美以及這三種美的審度、轉(zhuǎn)達與保留。 根據(jù)不同歷史時期的詩詞原作與譯作之間的諸多差異,分析譯詩跟原詩在意境、內(nèi)涵上發(fā)生偏差的原因,探尋縮小這種偏差的有效途徑,從而幫助學生拓寬知識范圍、文化視野,了解漢、英兩種語言文化之美以及兩者在習慣表達方式上的差異,學會用批評的眼光審視諸多譯者的詩詞翻譯作品,從語言與文化差異角度來審視自己的英語學習與應(yīng)用,加深對本族文化與異族文化特性的認識,逐漸提高批判性思維能力和世界文學鑒賞能力。
《漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞》是針對全校學生開放的文化素質(zhì)教育選修課,共分為8 個主題講座,從三個層面展開課程教學。
一是采取雙語教學和語篇、話語分析方式,每一講結(jié)合不同歷史時期的詩詞作品將語言學、音韻學、詞匯學、句法學、語義學、敘事學、翻譯美學、接受美學等學科的基本原理引入對漢詩英譯的品讀和鑒賞之中,重點關(guān)注譯者對音韻、詞義和詞語文化內(nèi)涵的處理以及如何實現(xiàn)譯詩語篇的銜接與連貫,怎樣在重新構(gòu)筑的譯詩語篇中完成“言”“象”“意”的轉(zhuǎn)換與整合。
二是注重學生的審美與認知雙重心理,鼓勵他們能動地接受雙語詩篇,對其整體意義與具體意象進行感性認知與審美體驗。 每一講都安排足夠的時間與學生交流互動,引導他們充分理解原詩的情感、志趣、意境與神韻,然后,在此基礎(chǔ)上品鑒譯詩的高下、得失,從而了解和認識用外族語言進行本族文化傳播之甘苦。
三是實行開放的教學效果考查方式,在課程結(jié)束時,為學生提供學習匯報的舞臺,安排他們以個人或小組方式用雙語朗誦自己最喜愛的詩詞作品或者演唱詩詞歌曲,其表現(xiàn)計入平時成績。
通過本課程的教學,期望達到以下目的:
其一,使學生加深對漢語詩詞之精妙文采與內(nèi)涵的認識,同時讓他們的母語文化素養(yǎng)和文學品位得以提升。
其二,從翻譯批評的視角引導學生對國內(nèi)外漢詩英譯文本之優(yōu)劣進行有的放矢、合情入理的剖析、培養(yǎng)和提高他們的批判性思維能力和文學鑒賞水平。
其三,在漢語詩詞賞析中拓展學生的文化視野,培養(yǎng)他們從文學、文化、哲學、美學、心理學等視角進行跨文化學習與交流的能力。
其四,讓學生了解漢、英語言文化差異,增強他們的跨文化理解和溝通能力,并且助使他們逐漸發(fā)展對外傳播中國文化的能力。
教學內(nèi)容、基本要求與學時分配表,如表1 所示。
表1 教學內(nèi)容、基本要求與學時分配表
采用“課堂教學+課程中心”混合式教學模式,課程中心作為學生自主學習的平臺,提供每單元共計8課時的自主學習內(nèi)容。 教師在此上傳每個單元的學習主題以及思考討論話題、布置課后練習、欣賞與主題相關(guān)的視頻并對疑難問題予以解答等。 課程中心自主學習在整個課程學習中占有一定比重。 期末學生總成績構(gòu)成為:課堂表現(xiàn)(50%)+課程中心自主學習(30%)+匯報表演(20%)。
“漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞”這門文化素質(zhì)教育核心課程,成功通過了2019 年湘潭大學第二層次課程資源建設(shè)項目驗收評審認定。 項目組成員相繼發(fā)表了三篇相關(guān)研究論文——《關(guān)于毛澤東詩詞跨文化傳播的回顧與思考》(CSSCI)、《毛澤東詩詞跨文化傳播研究構(gòu)想》《建國之前毛澤東詩詞的跨文化傳播》。 特別值得一提的是,課程組唐芳老師在2019 年湖南省普通高校教師課堂教學競賽中,講授《詩經(jīng)》中《靜女》這一章節(jié)主題內(nèi)容,榮獲一等獎,同時還榮獲2019 年湖南省普通高校教學能手榮譽稱號。 在2019 年11 月16~17 日外國語學院主辦的中青年外語教師教學能力發(fā)展高端論壇上,唐芳老師又主講一堂教學示范課,反響良好。 論壇結(jié)束之后,甚至有外校青年教師慕名而來,向她征詢教學經(jīng)驗。 所帶班級學生在近幾年的各級各類賽事中,也是喜報連連。 2018 年榮獲第二十一屆“外研社杯”全國大學生英語辯論賽全國總決賽一等獎1 項,“外研社杯”全國大學生英語演講比賽一等獎1 項,“外研社杯”全國大學生英語寫作大賽全國總決賽三等獎1 項,省級特等獎1 項、一等獎1 項,“外研社杯”全國大學生英語閱讀大賽省級一等獎2 項,2019 年湖南省第二十五屆普通高校大學生英語演講比賽暨第十屆“外研社杯”全國英語演講大賽湖南賽區(qū)團體一等獎1 項,個人一等獎2項,國家級二等獎1 項,國家級三等獎1 項的優(yōu)異成績,學生的綜合能力和學校知名度不斷提升。
作為我校文化素質(zhì)教育核心選修課程之一,《漢玉精雕——漢語詩詞英譯鑒賞》已經(jīng)連續(xù)開設(shè)六期,在每期末尾結(jié)課時,教師都要求學生對該課程的課堂教學進行書面評議,并對他們反饋的建議、意見進行認真的整理、歸類與存檔。 從學生調(diào)查問卷的信息反饋來看,他們對該課程學習的滿意度高,他們紛紛表示從該課程學習中獲益匪淺。 其收獲可以擇要歸結(jié)為以下幾個方面:
(1)文學審美能力得到明顯的提升。 從課程教學中既可感受到漢語原詩的語言、意境和意象之美,又能領(lǐng)略英譯處理的各種妙處。 因此,學生的雙語詩詞鑒賞能力得到了訓練提高。
(2)語言能力(包括詞匯、句法、翻譯、韻律、節(jié)奏等各方面的能力)也有較大的長進。 從課程教學中不僅可以體會兩種不同語言的區(qū)別,更能欣賞兩種言語詩歌各自的特征及其別具一格的美。
(3)浸潤在古典與現(xiàn)代詩詞的吟詠與鑒賞之中,在感受中華文化之廣博浩瀚的同時,激發(fā)了強烈的民族文化自信心。
(4)通過不同歷史時期的詩詞佳作與譯作之間的諸多方面差異,分析譯詩跟原詩在意境內(nèi)涵上發(fā)生偏差的原因,探尋縮小這種偏差的有效途徑。 了解漢英語言文化之美以及兩者在表達方式上的區(qū)別和特色,讓學生學會用批評的眼光審視譯者的詩詞翻譯作品;從語言、文化差異角度來思索外語學習,逐漸提高批判性思維能力和文學鑒賞水平。
(5)提升學生的文化品位、審美情趣、心理素質(zhì)和道德修養(yǎng),使他們逐步成長為具有豐富精神世界和深厚人文素質(zhì)的新時代大學生。
(6)大大開闊了學生的視野,關(guān)注他們?nèi)宋乃刭|(zhì)與個體特性的培養(yǎng),有利于提高學生對未來社會的適應(yīng)能力。
(7)讓學生具備一定的國際視野,了解漢英(中、西)文化之異同,養(yǎng)成跨文化的理解和溝通能力以及對外傳播中國文化的能力。
(8)鼓勵學生嘗試自己創(chuàng)作詩詞,翻譯經(jīng)典漢詩,評析不同版本的漢詩英譯版本,并且朗讀詩詞原作和譯本,充分發(fā)揮學生的創(chuàng)造性和能動性;同時,增強他們的自主學習能力、社會責任感與團隊合作精神。
經(jīng)過三年多課題研究與課程教學實踐,我們進一步認識到,跨文化素質(zhì)教育課程與大學生人文素質(zhì)培養(yǎng)的研究對于深化地方綜合性大學的大學英語教學改革具有現(xiàn)實意義,是非常及時和十分緊要的。 我們將按照2017 年頒布的新《大學英語教學指南》引領(lǐng)的方向,繼續(xù)努力拓展,積極進取,大膽開創(chuàng)我校大學英語課程體系改革以及跨文化素質(zhì)教育課程建設(shè)的新局面,迎接“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的機遇和挑戰(zhàn),力爭通過跨文化素質(zhì)教育系列課程的教學,培養(yǎng)和增強學生的英語應(yīng)用能力、跨文化交際意識和能力;同時,幫助學生發(fā)展自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),使他們在學習、生活、社會交往和未來工作中能夠有效運用英語,從而滿足國家、社會、學校和個人發(fā)展諸方面的需要。