摘要:現(xiàn)今,世界全球化經(jīng)濟發(fā)展的逐步加速使地區(qū)文化差異愈發(fā)突出。為更好的加強國際文化交流,英美文學(xué)翻譯應(yīng)充分考慮文化差異對著作內(nèi)容的影響,通過對地區(qū)文化差異的分析了解英文翻譯的時代文學(xué)特點,提升翻譯嚴謹性與規(guī)范性。鑒于此,本文對中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響進行分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異;英美文學(xué);翻譯
引言
中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響較大,不同的語言結(jié)構(gòu)使語言表達差形式不甚相同。為此,應(yīng)當在充分了解各地區(qū)的文化背景基礎(chǔ)上結(jié)合漢語文化的特點全面對文學(xué)著作加以呈現(xiàn),通過英美文學(xué)翻譯搭建中國與世界的零差異文化溝通橋梁。
1.中西文化差異比較
1.1習俗和文化差異
文化是人們在日常生活中所積累形成的,它們可以很好地反映出國家之間和民族之間的文化差異。例如,在中國文化中,“紅色”代表歡樂和吉祥。中西文化的差異不但體現(xiàn)在語言上,還體現(xiàn)在生活的方方面面。
1.2價值差異
英美家庭追求友愛、自由和平等,強調(diào)個人主義。我國強調(diào)集體利益和價值觀。不允許將個人價值置于集體利益上,個人利益應(yīng)服從集體利益。因此,中國人傾向于照顧大局,會克制自己的欲望,追求大局。這種價值觀的不同或多或少的會體現(xiàn)在英美文學(xué)作品中,所以在翻譯英美文學(xué)作品的時候要注意這些價值觀對文學(xué)作品的影響。
1.3中西方語言表達的差異分析
中西方在語言表達方式方面存在差異。首先在語境方面,中國是高語境文化,而西方主要為低語境文化。漢語語言表達與語境關(guān)系密切,理解對方傳遞的信息需要緊密結(jié)合當時的語境,例如,“來家坐坐吧”一般作為分別時客套話,意思是“再見”,并非真的請客。英語語言表達則與語境關(guān)系較為疏離,意思表達直接坦率。其次在詞匯方面,尤其是稱呼。西方更注重人與人之間的平等,因而人物稱呼詞匯較少,多直接稱呼對方名字。對家族親人的稱呼較少,具有概括性,例如,cousin包括了同輩表親和堂親中的所有男性,aunt包括了長一輩表親和堂親的所有女性。中國則注重長幼有序,因而對長輩一般不稱其名,而用敬稱,并且非常細化,例如,表親中的同輩男性稱表兄、表弟。長一輩堂親女性中爸爸的姐妹稱姑姑,爸爸哥哥的妻子稱大娘,叔叔的妻子稱嬸嬸等。最后在語法方面,西方語句較多使用多重復(fù)句,句子較長。中國多單句和短句。
2.解決中西方英美文化翻譯差異化問題有效途徑
2.1增強對英語習語及俚語的了解
英文中對習語、俚語的翻譯是文學(xué)翻譯的主要難點。不同的俚語表達對使用環(huán)境的要求相對較高,文學(xué)翻譯應(yīng)當參考當時的文化背景,結(jié)合俚語的使用特點進行解析,以確保文學(xué)翻譯的實際準確性。例如,對Agooddogdeservesagoodbone.的翻譯,該句式表達中最重要的一點是“dog”,中文句式對該詞匯的使用,通常以貶義詞為主,若采用直譯的方式一定程度上會產(chǎn)生歧義。因此,應(yīng)當充分了解該詞匯的使用環(huán)境,若該俚語用于戰(zhàn)爭環(huán)境下,應(yīng)當翻譯為“有功者有賞”或“好馬配好鞍”等,雖在表面信息分析方面與原句“好狗配好骨頭”相比有一定翻譯誤差,但該翻譯形式不容易使讀者產(chǎn)生歧義,也更便于深入的對英美文學(xué)著作進行了解。
2.2掌握英式英語及美式英語發(fā)展的文化背景
英式英語與美式英語文化背景的不同,直接導(dǎo)致文學(xué)翻譯產(chǎn)生內(nèi)容性差異。為解決以上問題可以從文化背景的角度進行翻譯分析。例如,對英國AgathaChristie的文學(xué)著作翻譯方面應(yīng)當考慮當時作者所處環(huán)境及時代背景,結(jié)合英式英語的內(nèi)容通透性特點合理進行翻譯解釋。另外,由于美國文學(xué)體系建立相對較晚,可以適當參考部分早期階段的西方文化系統(tǒng)構(gòu)架內(nèi)容做翻譯實踐,亦可通過相關(guān)的歷史事件對文學(xué)著作中隱含的深層含義加以解析,盡可能用漢語還原真實的美國文學(xué)作品內(nèi)容。
2.3學(xué)習相關(guān)語言表達知識
在英語語言教學(xué)中應(yīng)該重視漢英對比學(xué)習。從兩者的語境、語法、詞匯等多個層面進行單元教學(xué)。例如,在語法教學(xué)中,可以在學(xué)習某一語法知識期間,加入與其相對應(yīng)或者缺位的漢語語法知識,而在單元學(xué)習結(jié)束后,可以引導(dǎo)學(xué)生對之前所學(xué)習的漢英語法的區(qū)別進行總結(jié),并閱讀相關(guān)書目,了解語言背后的中西思維邏輯的不同發(fā)展,加強對中西思維本質(zhì)的認識。在詞匯教學(xué)中,除了緊密結(jié)合相關(guān)英美文學(xué)作品之外,也要重視詞匯差異對比的學(xué)習,多閱讀有關(guān)中西詞匯對比的文章,強化英語語感。在對比中學(xué)習英語有利于樹立學(xué)生的跨文化交流意識,并幫助學(xué)生具備多樣化翻譯作品的知識儲備以供翻譯時進行選擇。
2.4以讀者為中心
翻譯的英美文學(xué)作品的閱讀者是讀者大眾,所以在翻譯的時候在考慮文化差異的同時要結(jié)合讀者的閱讀需求,要以讀者為中心,這樣翻譯出的作品能夠適合讀者的口味,對英美文學(xué)的傳播會有一定好處。翻譯人員需要以各種方式使用隱喻,異化和歸化,以避免語言不嚴謹?shù)默F(xiàn)象。如果作品涉及國家文化習俗的內(nèi)容,則應(yīng)在相應(yīng)的地方打上標記,以了解中西方的文化差異。中西文化差異很大。這不僅影響到不同國家人民的價值觀念,所以在翻譯的時候要結(jié)合文化并以生動的方式向讀者呈現(xiàn)英美文學(xué)作品的內(nèi)容。英美文學(xué)的每一次成功翻譯,都與對英美文化的全面掌握分不開的,翻譯的英美文學(xué)作品越結(jié)合英美文化,對中西文化的促進就越有效。
3.結(jié)語
中西文化之間存在明顯的差異,不僅在日常交流中容易造成誤解,在一定程度上影響了中西文學(xué)作品交流的效果。在翻譯英美文學(xué)的時候,應(yīng)該先熟悉和了解英美文化,然后站在文化背景下進行英美文學(xué)的翻譯就更容易把握作者的寫作思路,傳遞作者的思想。中西文化的差異和融合,是一個長期的過程,在翻譯作品過程中,一定要重視文化對文學(xué)作品的影響。
參考文獻:
[1]葛釗.中西文化語言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育(上),2018(05):162-163.
[2]戚迪.英美文學(xué)作品翻譯中的不對等現(xiàn)象分析[J].科教文匯(上旬刊),2018(04):185-186.
[3]袁鴻燕,郭敏.跨文化背景下英美文學(xué)的翻譯策略探究[J].海外英語,2018(05):136-137.
[4]王磊.英美文學(xué)翻譯中的不對等現(xiàn)象研究[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(01):105-106+111.
[5]安素芳.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].煙臺職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,23(04):80-82.
作者簡介:劉敏艷(1980),女,碩士,副教授,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué),教育學(xué)