亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化差異和準確性分析文學作品的翻譯

        2020-09-29 13:32:37陳珊
        青年文學家 2020年27期
        關(guān)鍵詞:文化差異翻譯文學作品

        摘? 要:隨著中西方文化不斷交流和融合,文學翻譯不僅成為中外文化了解的渠道之一,也成為了一種獨特的藝術(shù),更是一種再創(chuàng)作,越來越多的文學作品經(jīng)過翻譯呈現(xiàn)給大眾,但由于中西方文化差異,譯者對作品的理解和準確性,使得各個版本帶給讀者不同的感覺,本文從海明威短篇小說的兩個不同譯本進行比較分析看文學作品的翻譯。

        關(guān)鍵詞:文化差異;準確性;文學作品;翻譯

        作者簡介:陳珊(1982.3-),女,甘肅張掖人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英美文學。

        [中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-27--02

        對于不同的譯本,每個人有不同的評論,有人強調(diào)注重整體性,就是將作品的整體意境語言風格結(jié)合,整體翻譯,但有人卻更加注重逐字逐句的翻譯,第二文學作品翻譯,不單單是兩種不同國家語言的交換,更重要的是不同社會文化的傳播與交流,社會文化的體現(xiàn)在文學作品中無處不在,小說也最能反映社會文化的問題,人性的丑陋,社會的虛無,生活在戰(zhàn)爭后的人們,墮落、茫然。海明威的小說樸實無華,通俗易懂,卻蘊含著深刻的寓意,只有充分了解原文所賦有的文化背景,才能譯出準確性高的作品,深受讀者喜愛,本文通過短篇小說《一個干凈明亮的地方》不同譯本進行比較分析文學作品的翻譯。

        一、文化差異對文學翻譯的影響

        由于中西方文化差異的不同,對于文學翻譯也有一定的影響,文化差異體現(xiàn)在各個方面,生活方面的差異,稱謂方面的差異,價值觀以及宗教信仰方面的差異,如果一味地只注重逐字逐句翻譯,也許會讓讀者對原文產(chǎn)生誤解,所以翻譯前一定要將當?shù)氐娘L土人情做細致的了解,以下從兩個方面解釋文化差異對文學翻譯的影響。

        1.生活方面的差異

        在西方國家,經(jīng)??梢钥吹秸麠l街的咖啡館并且滿座,尤其在下班的時間,是一種社交場所,而在中方有這么一句話,飯桌上談生意,餐館經(jīng)常是人們談話聊天的地方,也有一些茶館,但茶館有比較適合中老年人,所以餐館的市場還要更加寬闊些,以短篇小說《一個干凈明亮的地方》為例:

        例1:It was late and everyone had left the café...

        曹庸先生譯文:時間有些晚了,大家都已經(jīng)離開餐館。

        張祥麟先生譯文:深夜時分,咖啡店里的所有客人都已經(jīng)散去。

        兩位譯者將café譯成不同的意思,曹庸先生將這café譯為餐館,張祥麟先生將它譯為咖啡館,café一詞起源于法國,指可供茶,咖啡,小食,飲料的餐飲店。《柯林斯高階詞典》對café解釋為a place where you can buy drinks .simple meals ,and? snacks?!秳蚋唠A英漢雙解詞典》對cafe解釋a restaurant where simple and usually quite cheap meals are served.(一般不供應酒類)小餐館,小飯館,咖啡館,在《朗文當代英語詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》中也有相同的解釋。

        如果從詞典的角度看,曹庸先生翻譯的餐館更加貼切些,但是如果將作者的寫作背景結(jié)合,一戰(zhàn)后虛無、煩悶、嘈雜的世界,他應該想要一個安靜的潔凈宜人的地方,咖啡館在我們的的印象中便是如此,靜謐美好,不像飯館給人一種嘈雜的感覺,張祥麟先生譯文可以表達坐著內(nèi)心的期盼。

        綜上所述,無論是從譯文準確還是從寫作背景來看,cafe譯為咖啡館或者餐館都可以,仁者見仁,智者見智。

        2.人際關(guān)系及稱謂問題的關(guān)系

        自古以來,在傳統(tǒng)儒家文化的影響下,君臣父子,論資排輩,等級森嚴。而在西方國家,崇尚自由獨立,人人生而平等,長輩與晚輩之間地位平等,親屬關(guān)系設(shè)有詳細的區(qū)分,例如aunt代表著姑母、姨母、嬸嬸、伯母、舅母,而中文卻有詳細區(qū)分,每個稱謂都代表著不同的人際關(guān)系。

        同樣以例1為例,曹先生將old? man譯為老人,而張翔麟先生卻將old man譯為老頭,從中華民族傳統(tǒng)文化中,一般對老年人都有尊稱,前輩、老人家等等,曹庸先生的譯文讓讀者對這個老年人心存敬意,而海明威小說中的人物空虛,飄無定所,戰(zhàn)爭后的美國,人與人之間沒有美好,只有冷漠,家庭破散,社會存在感缺乏,老人內(nèi)心空虛,寂寞。所以將old man譯為老頭,讓讀者更加可以感受到老人孤獨的形象以及戰(zhàn)爭給人們帶來的傷害, 可以更好的 理解原文。

        二、文學翻譯的準確性

        文學翻譯一定要做到準確性,翻譯出來的東西一定要準確無誤,才能使讀者更好的理解原文,但是如果只注重字典上的翻譯又會使原文失去韻味。所以在注重準確性的同時也要加以修改,保持作者真實想表達的意思。

        例1: he left the difference

        曹庸先生譯文:他感覺得到跟白天不同。

        張祥麟先生的譯文:情況不同,他感覺得出來。

        這個difference 指什么?結(jié)合上下文,這里的difference應該是指白天和夜晚的區(qū)別,白天的城市昏昏沉沉,而到了晚上這世界又是那樣的寧靜,沒有一點聲音,盡管老人聽不見,但他能感受到 這一份寧靜安逸,所以我覺得直接譯為他感受得到夜晚的寧靜美好。

        例2:the old man liked to sit late because he was deaf and how at night it was quiet...

        曹庸先生的譯文:老人喜歡坐到很晚,因為他是個聾子,現(xiàn)在是在夜里,十分安靜。

        張祥麟先生的譯文:老頭喜歡在這坐到很晚,就是因為他即使耳背,但此時夜深人靜。

        關(guān)鍵詞在于because,曹庸先生的譯文主要強調(diào)老人是個聾子,所以在寂靜的夜里,他什么也聽不到,喜歡坐的很晚,張祥麟先生的譯文“老人喜歡坐的很晚,”是因為他能感受到白天與夜晚的不同,盡管他耳背,張祥麟先生的譯文更加具有邏輯性,表達意思清楚明白,而曹庸先生的譯文很容易讓人產(chǎn)生誤解為“因為老人是個聾子,所以他喜歡坐到很晚?!弊屓瞬恢疲饩车谋磉_很重要,如果只注重逐字翻譯,那么會讓人產(chǎn)生誤解。

        例3:A girl and a solder went by in the street,The girl wore no head covering and beside him。

        張祥麟先生的譯文:一個少女和一個大兵結(jié)伴走過,少女頭上的無遮無蓋,跟在大兵身邊匆匆走著。

        曹庸先生的譯文:有個少女和一個大兵走過大街,那個少女沒有戴帽子,在他的身旁匆匆走著。

        Head covering 很容易讓人聯(lián)想到帽子,用英文的解釋是 a garment that covers the head and face,但是遮蓋頭并不只有帽子還有頭巾,頭罩,“無遮無蓋”范圍更廣。在當時的西方國家,有身份地位的女人出門在公共場所是一定要戴帽子 的,如果出門沒有佩戴帽子是失禮的行為,更何況這個女孩還在深夜出門,偷偷跑出來和違反軍紀的士兵約會,無意識中她在向別人宣稱自己是一個低賤的女人,說明了二戰(zhàn)后的這個世界已道德淪喪,沒有秩序。所以,那時帽子是一個女人的地位象征,翻譯成“無遮無蓋”不能體現(xiàn)女人的地位低下,不能更好地 表達作者想要表現(xiàn)的虛無世界??此铺峒暗呐⒑褪勘鵁o關(guān)緊要,但作者卻通過路過的兩人襯托老人獨自一人,老人的孤獨,曾經(jīng)的老人也是充滿活力,享受著愛人與被愛的權(quán)利,現(xiàn)在卻已是物是人非。

        例4:“why?

        “How do you know it was nothing?”

        張祥麟先生的譯文為:“為什么?”

        “你怎么知道不為什么?”

        曹庸先生的譯文為:“為什么?”

        “你怎么知道沒事?”

        Nothing mean not anything。沒有東西, 沒有事情,放在語境中,年輕的侍者問為什么要自殺,回答沒事,感覺不通順,讓人難以理解,而翻譯成不為什么,順理成章,很通順。但Nothing 又是這篇小說的核心詞,沒有親情,沒有愛情,沒有家,任何的一切都付之東流,不付存在,什么都沒有。Nothing 譯為沒有引出更深層次的意思。

        例5:“finished” he said ,speaking with that omission of syntax...

        張祥麟先生的譯文為:“完了”他說,含糊其辭。

        曹庸先生的譯文為:“沒啦。”他不顧什么句法的說。

        Omission of syntax:措辭省略,遺憾的語法,考慮到讀者的理解問題,根據(jù)上下文張祥麟先生的譯文有兩種理解方式,一是理解為沒有酒了,二是理解為“你完了”你可以回家去了,有專門的注釋(完了是省略語法,可以理解為“你杯中的酒喝完了?!毙〉甑木瀑u完了或者“你完了”等)讓人覺得很清晰,理解得很 透徹,翻譯的通俗易懂,而曹庸先生的譯文過于拘泥原文,讀起來使讀者感到不順暢。

        三、結(jié)束語

        不同的譯者會帶給讀者不同的享受,一萬個譯者就會有一萬個譯本,讀者所領(lǐng)略到的內(nèi)容也不同,海明威對美國文學有很深刻的理解。在世界文學寶庫中占有一席之地,他的文字樸素,簡單,平淡無奇但卻蘊含著深刻的文學意境,兩個國家的語言又很大的差異,不僅是在生活方面,宗教方面,價值觀方面,譯者更有深刻的理解原文內(nèi)容及原文的語境理解,不能只注重逐字翻譯,結(jié)合上下文,把原文中富有民族文化色彩的概念轉(zhuǎn)化為符合另一種語言和文化的表達方式,讓讀者更好的理解原文。

        參考文獻:

        [1]孫菲菲.影響翻譯準確性的因素探析[J].陜西教育學院學報;2011年01期.

        [2]田德蓓.文學翻譯中的文化差異[J].外國文學研究;2001年01期.

        [3]王春艷.文學翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學學報;2003年10期.

        [4]米衛(wèi)文.論海明威短篇小說的敘事倫理[J].北華大學學報;2015年03期.

        [5]鄒園艷.文學翻譯中的文化差異分析及處理策略[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報;2017年01期.

        猜你喜歡
        文化差異翻譯文學作品
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        臺灣文學作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 日本免费影片一区二区| 久久久久99人妻一区二区三区| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 最新国产拍偷乱偷精品| 一区二区三区在线蜜桃| 国产亚洲精品品视频在线| 国产va免费精品高清在线观看 | 无套内谢的新婚少妇国语播放| 黑人巨大精品欧美在线观看| 国产情侣自拍偷拍精品| 亚洲精品国产精品乱码视色| 国产真实偷乱视频| 国产在线不卡免费播放| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 精品无码中文字幕在线| 国产精品视频免费的| 男人一插就想射的原因| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 疯狂做受xxxx国产| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 中国产无码一区二区三区| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 真实国产精品vr专区| 老熟女多次高潮露脸视频| 中文字幕一区二区三区97| 日韩av一区二区三区激情在线| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 91久久精品人妻一区二区| 日本一区二区三区亚洲| 777亚洲精品乱码久久久久久| 亚州无线国产2021| 日本一区二区三区在线视频播放| 日韩精品专区av无码| 无码人妻丰满熟妇精品区| 日本少妇比比中文字幕| 最新国产精品拍自在线观看| 亚洲国产精品嫩草影院久久| bbbbbxxxxx欧美性|