張樂
內(nèi)容摘要:英語和漢語分屬不同的語系,受到不同的歷史文化的影響,形成不同的語言表達(dá)方式以及思維方式。學(xué)習(xí)語言,就需要了解目的語的思維方式,要想理解一種語言所蘊(yùn)含的思維方式,就必須了解甚至熟悉這種語言所承載的文化。在學(xué)習(xí)語言時,了解目的語和母語的差異就顯得尤為重要。本文從語法分析英語和漢語的差異,并且針對這些差異提出在英語教學(xué)中的建議,為英語教學(xué)提供參考,達(dá)到更好的英語教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:英漢語法差異 英語教學(xué) 思維方式
一.引言
語言的產(chǎn)生與發(fā)展使人類文化得以產(chǎn)生和傳承。語言作為一種社會現(xiàn)象,和人類社會有著密切的聯(lián)系,具有鮮明的地區(qū)性、民族性和歷史性。[1]英語和漢語分屬兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,受不同歷史文化條件因素的影響與制約而形成不同的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣。語言的學(xué)習(xí)不僅僅是語言間的切換,更是思維與文化上的轉(zhuǎn)換,因此,學(xué)習(xí)英語就需要了解兩種語言之間的差異以及背后的思維方式和文化的差異,使得英語學(xué)習(xí)達(dá)到更好的效果。
二.英漢語法差異
英語和漢語在語法方面存在許多差異,在學(xué)習(xí)英語的過程中,以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,經(jīng)常會遇到語法方面的困惑,這也是思維方式的不同造成的。
1.構(gòu)詞法
英語構(gòu)詞法主要有派生法、轉(zhuǎn)換法、合成法和縮略法。派生法是通過在詞根加前綴或者后綴構(gòu)成另一個詞,例如在lucky的前面加上un,變成unlucky,前綴一般只引起意思上的變化而不造成詞類的轉(zhuǎn)變,后綴有些只改變詞性而不改變詞義,也有很多派生詞既改變詞性又改變詞義,如engine引擎+-er者=engineer工程師。在漢語中也有類似的派生詞,例如同學(xué)們、老師們、非專業(yè)、非正式等。轉(zhuǎn)換法是指從一詞類直接轉(zhuǎn)向另一類詞,不改變其詞形的構(gòu)詞方法,這類構(gòu)詞法也常被稱為轉(zhuǎn)類法或者轉(zhuǎn)化法。轉(zhuǎn)換法是英語構(gòu)詞法中運(yùn)用較多的構(gòu)詞法,漢語幾乎不把轉(zhuǎn)化法列為構(gòu)詞法,原因是英語中的轉(zhuǎn)化是指詞性的轉(zhuǎn)化,而漢語是一種孤立語型的語言,詞的語法功能不依賴于詞尾變化形式,漢語中的許多詞是兼類的,例如“教授”“主考”“主持”等。[2]合成法是由兩個或更多的本身具有單獨(dú)意義的詞合成在一起,形成一個新的詞,產(chǎn)生出新的意義。英語詞匯合成法可以分為分解式和聯(lián)想式。分解式合成詞,例如:watermelon(西瓜)可以看作是water(水)和melon(瓜)兩個意思的疊加,以及birthday(生日)可以分成birth(生)和day(日)。在漢語中的合成詞大部分屬于這一類,例如:書包(書+包),衣柜(衣+柜)。聯(lián)想式合成詞,比如:由classmate可以聯(lián)想到workmate,schoolmate,roommate等??s略法是指將一些詞以縮寫其部分字母的形式來代替它,或把常用的固定詞組縮寫為詞的一種構(gòu)詞法。一說到縮略法就會想到英語縮略詞,例如smog(smoke+fog),其實(shí)在漢語中也有縮略詞,例如“環(huán)境保護(hù)”縮略為“環(huán)?!薄h語中還有一種構(gòu)詞法是英語中沒有的,那就是重疊法,構(gòu)成快快樂樂、歡歡喜喜、生機(jī)勃勃這樣的疊詞,起到加強(qiáng)語氣、增加韻律美的作用。
2.詞類
在英語和漢語的詞類比較中,漢語中沒有英語中的冠詞,英語沒有漢語中的助詞,英漢語的量詞也存在差異。
冠詞是一種虛詞,用于名詞之前,起限定說明的作用。因此,冠詞不能離開名詞單獨(dú)使用。冠詞分不定冠詞(a、an)、定冠詞(the)和零冠詞,即不使用冠詞。不定冠詞用于單數(shù)可數(shù)名詞前,基本意義是不定代詞,常表示類指定義和量指定義,也可用于其他情況。用于第一次提到某人或某物時,表示類別,指某一類人或事物中的一個;泛指一類人或事物,以其中一個代表一類,相當(dāng)于any。定冠詞the與指示代詞this、that同源,有“那(這)個”的意思,但較弱,可以和名詞連用,來表示某個或某些特定的人或東西。[3]
英語也有量詞,但在數(shù)量上沒有漢語多,同一個量詞可以搭配許多不同的名詞,例如:a piece of chalk,a piece of paper,a piece of land等。漢語中有豐富的量詞,也是漢語形象化的一種體現(xiàn),如一朵花、一只鳥、一面鏡子等,使得語言表達(dá)更加生動形象,準(zhǔn)確鮮明。相對應(yīng)的英文是:a flower,a bird,a mirror,可以看出英語只突出被描述的客體和數(shù)量。
漢語中的語氣助詞在英語中找不到相對應(yīng)的詞類,所以在英漢互譯時,學(xué)習(xí)者經(jīng)常亂用語氣助詞,這就使得翻譯時帶有翻譯腔。語氣助詞的本質(zhì)意義在于附加句子的情感意義。語氣助詞的使用可以表現(xiàn)口語的風(fēng)格特點(diǎn),體現(xiàn)說話者的個性特征,反映說話者在特定情景下的情緒和心理狀態(tài)。漢語中的語氣助詞分為三類,第一類:的、得、地、所,用于句子、短語的結(jié)構(gòu)中,表示所屬;第二類:了、著、過、來著,用來表示時態(tài),一般為過去時;第三類:呢、嗎、吧、啊,用來表達(dá)說話人的語氣。
3.詞序
英語和漢語句子的主要構(gòu)成都是:主語+謂語+賓語/表語,但是在英語中多了倒裝句,一般在疑問句和感嘆句會使用倒裝,而在漢語中不存在。在翻譯時,會在句尾加上語氣助詞,例如:Can you speak English?你會說英語嗎?就是在翻譯時加上“嗎”表示疑問。
英語和漢語中的狀語通常放在形容詞、介詞短語或者動詞前面,例如:The flower is very beautiful.這朵花很漂亮。當(dāng)一個句子出現(xiàn)多個狀語時,在英語中遵循此原則:主語+謂語+賓語+方式狀語+地點(diǎn)狀語+時間狀語。而在漢語中的順序?yàn)椋褐髡Z+時間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語+謂語+賓語。例如:We read English aloud on campus every morning.我們每天早晨在校園里大聲朗讀英語。
當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比?!盵4]所謂形合,指的是詞與句子的組合主要是過顯性的形態(tài)標(biāo)志體現(xiàn)出來,當(dāng)形態(tài)標(biāo)志不充分的時候,還可以用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的關(guān)系。而意合,指的是語言中詞與詞,句子與句子的組合主要是憑著語義上的關(guān)系和聯(lián)想達(dá)成的,詞與句子的結(jié)合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標(biāo)志,交際雙方能夠在一定語境下依據(jù)自己的語感,對語句作出正確的語義解碼。[5]英語句子多采用形合法,漢語句子采用意合法。英語造句時離不開各種關(guān)系詞、連詞和介詞,而這些連接詞的使用凸顯了句子的邏輯性,這和英美民族重視邏輯思維密不可分。漢語強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形,句子各成分的相互結(jié)合依靠語義的貫通,漢語意思需要由意境去意會,即內(nèi)在邏輯關(guān)系來理解和把握。