摘 要:釋意派理論是口筆譯研究的主要理論之一,對(duì)口筆譯實(shí)踐具有重大指導(dǎo)意義。外交活動(dòng)的特殊目的決定了外交活動(dòng)中口譯工作的特殊性,其政治性強(qiáng)、政策敏感度高、富含文化負(fù)載詞。本文以釋意派理論為指導(dǎo),結(jié)合外交口譯的特點(diǎn),以2019年李克強(qiáng)總理“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例,解析重大外交場(chǎng)合下文化負(fù)載詞的口譯策略。
關(guān)鍵詞:釋意派理論;文化負(fù)載詞;外交翻譯
一、釋意派理論
釋意派理論(the interpretive theory)是由法國(guó)著名翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇在其長(zhǎng)期從事的翻譯實(shí)踐、翻譯理論研究和翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)建。釋意理論的誕生標(biāo)志就是塞萊絲柯維奇在1968年發(fā)表的《國(guó)際會(huì)議譯員———言語與交際問題》[3]。釋意派創(chuàng)始人塞萊絲科維奇在接受專訪時(shí)曾對(duì)釋意派視角下翻譯的研究進(jìn)行的如下解釋:“翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動(dòng)中,語言主要起工具的作用,因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言。”[4]基于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),釋意理論提出了其核心思想,即翻譯過程的三角模型,見下圖。
通過此模型可知,譯員在翻譯過程中的“理解”和“表達(dá)”之間,還存在著一個(gè)極其顯性而關(guān)鍵的“意義”(sense)產(chǎn)生階段,也可稱之為 “脫離原語外殼”(deverbalization)的階段。在此階段,譯員不若不能對(duì)原語外殼進(jìn)行剝離,便只能是機(jī)械的“代碼轉(zhuǎn)換”(trans-coding),“意義”將無法產(chǎn)生。像這樣對(duì)翻譯本質(zhì)的追尋和探討,在《語言、言語和記憶--交替?zhèn)髯g中的筆記研究》(1975)和《同聲傳譯——經(jīng)驗(yàn)與理論》(1981)等釋意派學(xué)者的著作中均有大量的科學(xué)闡述[3]。
二、釋意派理論對(duì)外交翻譯的啟示
釋意派理論強(qiáng)調(diào),譯員應(yīng)在充分理解原語極其文化背景的基礎(chǔ)上,努力擺脫原語形式的束縛,盡力用地道、自然的目的語傳達(dá)講者所要表達(dá)的思想、情感和意圖?!耙饬x的產(chǎn)生有賴于譯者認(rèn)知知識(shí)的參與?!盵5]在這樣的意義產(chǎn)生的過程中,譯者不僅需要具備扎實(shí)的語言知識(shí)以對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行深入解析,也需要廣博的文化知識(shí)及“語言外知識(shí)”以確保雙方交際的順利展開。因此,口譯員必須具備較高的跨文化意識(shí),擁有雙文化的知識(shí)、文化背景,成為“跨文化仲裁者(intercultural mediators)”[1]。也就是說,假如譯者忽略“文化”這一維度,不去認(rèn)真留意和考量翻譯中蘊(yùn)含著的文化因素,即使通過如直譯的方法來譯出表層語言信息,由于深層意義的丟失,聽眾仍十分有可能無法真正去理解講者的意思,更有甚者會(huì)制造誤解。“任何一個(gè)國(guó)家都會(huì)有自己獨(dú)特含義的用語。這是因?yàn)楦鲊?guó)的政治制度、發(fā)展模式、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、生活方式等不同而造成的。這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點(diǎn)。要翻譯好這類詞匯,必須認(rèn)真研究它們的內(nèi)涵?!盵6]這類詞匯就是“文化負(fù)載詞”。所以,譯員在從事外交翻譯工作時(shí),在譯前準(zhǔn)備中最重要的工作之一便是去深入了解并且去扎實(shí)地掌握兩個(gè)國(guó)家(或地區(qū))的各自文化特點(diǎn)及其差異,以便能助力自己在充分考量各類文化因素后再作出恰當(dāng)翻譯,才能做到準(zhǔn)確地表達(dá)說話人字面意思之外言語中的語用意義。
三、釋意派理論下外交場(chǎng)合的文化負(fù)載詞翻譯
本文選取了2019“兩會(huì)”記者會(huì)當(dāng)中口譯文本中有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的典型例子,在釋譯派理論的視角下對(duì)外交場(chǎng)合的翻譯,尤其是文化負(fù)載詞的現(xiàn)場(chǎng)口譯進(jìn)行深入分析。
原文:這樣做有利于公平,因?yàn)榘凑找?guī)則,各類所有制企業(yè)普遍能從減稅降費(fèi)中受惠,而且政策效率很高,“一竿子插到底”直達(dá)市場(chǎng)主體。[7]
譯文:This is also a fair and efficient policy option.The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals.The policy will reach all market players directly.
“諺語”是指廣泛流傳于民間的口語化的言簡(jiǎn)意賅的短語,常常反映勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。原文當(dāng)中的“一竿子插到底”即為諺語,其語言色彩鮮明、形式簡(jiǎn)短,采用了借喻修辭,比喻做事有始有終,貫徹到底。如果采用直譯方式,則可按字面意思對(duì)應(yīng)譯為“stick a bamboo pole right to the bottom”。但是考慮到消除文化差異以順利達(dá)成交際目的的要求,以及快速“脫離語言外殼”提取講話人的意義的翻譯任務(wù),譯員在充分理解源語含義的基礎(chǔ)下,正確地采用了“意譯+省譯”的方法,在意譯:“carry(a task or directive)right down to the grass-roots level”的基礎(chǔ)上結(jié)合前后文,將“task or directive”(任務(wù)或指令)明確為“the policy”(政策)并由賓語便變作主語,由此省掉“carry”改為符合語境的將來時(shí)“will reach”;將“to the grass-roots”(到達(dá)基層或根本)按照原文中的所指替換為了“all market players”(“所有市場(chǎng)主體”);用更加客觀、凝練的“directly”(直接地)替換了更為冗長(zhǎng)、形象化的“right down to”,促成譯文前后內(nèi)容的有機(jī)融合,同時(shí)也符合外交場(chǎng)合的語言風(fēng)格,凸顯了發(fā)言人“將政策貫徹到底”的堅(jiān)定態(tài)度和決心。
四、結(jié)語
在釋意理論的框架下,口譯員要成功做到 “剝離語言外殼”,提取講話人說話的意義和意圖的相關(guān)信息,然后啟用腦海中的相關(guān)知識(shí)對(duì)其解讀,最后再使用另一種語言,即目的語,對(duì)其進(jìn)行再表達(dá)。這樣的要求在外交場(chǎng)合的口譯中,顯得尤其重要。文化負(fù)載詞飽含著豐富文化內(nèi)涵,對(duì)其類別和其在外交語言中的運(yùn)用進(jìn)行深入討論,有利于外交語言研究和外交翻譯實(shí)踐的進(jìn)一步推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Snell-Hornby M.Translation as International Communication[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:127
[2]達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇.國(guó)際會(huì)議譯員—言語與交際問題[M].巴黎:Minard Lettres Modernes,1986
[3]劉和平.釋譯學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn).中國(guó)翻譯[J].2001(22):62-65
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001
[5]許鈞、袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998
[6]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求.中國(guó)翻譯[J].2000(3):35-38
[7]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語點(diǎn)津(2019.3.19).李克強(qiáng)總理記者會(huì)全程文字實(shí)錄(雙語).2020年2月26日摘自https://language.chinadaily.com.cn/a/201903/19/WS5c904fa5a3106c65c34ef63a.html
作者簡(jiǎn)介:
李若珺(198--)女,漢族,四川成都人,碩士研究生,成都大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:口筆譯、應(yīng)用語言學(xué)。