王璐
摘 ? ?要: 翻譯過程是譯者自身的視域與文本視域融合的過程。理雅各和安樂哲、羅思文對《孝經(jīng)》中“孝”的不同詮釋,就鮮明地體現(xiàn)了譯者的視域融合現(xiàn)象。作為傳教士的理雅各在詮釋儒學(xué)詞匯時(shí),不可避免地帶有基督教神學(xué)色彩,從而出現(xiàn)一些誤讀;而安樂哲和羅思文作為比較哲學(xué)學(xué)者,自身比較注重中西哲學(xué)的差異,避免過多使用西方哲學(xué)術(shù)語來翻譯中國經(jīng)典,其翻譯更貼近原義。
關(guān)鍵詞: 視域融合 ? ?《孝經(jīng)》 ? ?文化負(fù)載詞 ? ?典籍英譯
《孝經(jīng)》是中國古代一部專門論述孝道的著作,是“十三經(jīng)”之一,在中國傳統(tǒng)文化中具有重要意義。但目前對《孝經(jīng)》進(jìn)行的英譯研究還為數(shù)不多。本文選取《孝經(jīng)》英譯的兩個(gè)代表性譯本,一個(gè)是理雅各的譯本,另一個(gè)是安樂哲、羅思文合作完成的譯本。本文利用伽達(dá)默爾詮釋學(xué)中的視域融合理論探討兩譯本對“孝”字的翻譯,并比較分析兩譯本的差異及所存在的不同詮釋的原因,以期給未來中國哲學(xué)典籍英譯帶來啟發(fā)。
一、視域融合的含義
視域融合是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)中的重要原則之一?!耙曈蚓褪且暳λ暗膮^(qū)域,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”[1]。視域并不是靜止不變的,相反,“視域就是我們活動(dòng)于其中并與我們一起活動(dòng)的東西。視域?qū)τ诨顒?dòng)的人來說總是變化的”[1]。伽達(dá)默爾主張,在理解的過程中,我們要將兩種視域融合在一起,以達(dá)到視域融合。翻譯過程中的“視域融合”是指,譯者的視域與文本的視域相互融合,從而形成一個(gè)超越原文作者與譯者自身視域的新視域。
伽達(dá)默爾視域融合理論打破了傳統(tǒng)詮釋學(xué)過分追求客觀主義的精神,即過分追求文本所體現(xiàn)出的唯一正確的原意,并認(rèn)為只有原作者對作品的詮釋才是最權(quán)威的,其理論為提高譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性提供了重要理論依據(jù),同時(shí)也為我們重新審視翻譯過程中所存在的歷史性誤讀及重譯等現(xiàn)象提供了新的視角。
二、文化負(fù)載詞及譯本中的視域融合現(xiàn)象
文化負(fù)載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化特有詞、文俗負(fù)載詞、文化空缺詞。胡文仲指出:“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映。”[2]“孝”是中國傳統(tǒng)文化的核心理念,也是《孝經(jīng)》中的核心詞匯,以下筆者就“孝”這一文化負(fù)載詞的翻譯,比較分析兩譯本,并以此說明譯者視域同文本視域相互融合的過程。
夫孝,德之本也,教之所由生也。(開宗明義章第一)
理雅各譯本:
Now filial piety is the root of (all) virtue,and (the stem) out of which grows (all moral) teaching.
安樂哲、羅斯文譯本:
It is family reverence (xiao), said the Master, that is the root of excellence, and whence education (jiao) itself is born.
“孝”是貫穿《孝經(jīng)》全文的核心概念,《孝經(jīng)》開篇就說明了孝的重要地位:“夫孝,德之本也,教之所由生也?!比绾卫斫狻靶ⅰ边@一文化負(fù)載詞并在目的語中將這一具有豐富文化內(nèi)涵的詞表達(dá)出來,使西方讀者能夠獲得同樣深刻的感知呢?
我們可在理雅各譯本引言中看到理雅各對“孝”的理解,其中他說明了“孝”的發(fā)音,指出“孝”在中文中可以做不同詞性使用,還引用了《說文解字》中對“孝”字的解釋?;谒睦斫猓麑ⅰ靶ⅰ弊g為“filial piety”,這一譯法至今還有很多人繼續(xù)沿用,并理所當(dāng)然認(rèn)為二者是對等的。根據(jù)《牛津高階英語詞典》,piety的英文解釋為:“devotion to God and respect for religious principles; being pious”,意為對上帝及宗教原則的虔敬;虔誠。顯然,這種翻譯傳遞一種基督教色彩,似乎中國古代和西方一樣也有God這一形象的存在,但這與中國實(shí)際傳統(tǒng)并不相符,產(chǎn)生這一理解偏差的原因主要是譯者視域的限制,即受到其所處時(shí)代、所受教育等因素的限制。
首先,從其所處時(shí)代看,理雅各翻譯時(shí),中國正飽受外國列強(qiáng)侵略,國際地位很低,理雅各不顧當(dāng)時(shí)世界對中國的各種偏見,克服了重重困難,打開了中西文化交流的大門[3]。理雅各是在西方文化占主導(dǎo)地位的時(shí)代背景下進(jìn)行翻譯工作的。而且,理雅各在翻譯儒家經(jīng)典時(shí)還面臨著極大的困難:“當(dāng)時(shí)儒經(jīng)尚無現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn),只有簡單句讀;經(jīng)書真?zhèn)坞y辨,官方傳統(tǒng)的詮釋又日漸受到考證、??钡冉鷮W(xué)術(shù)的挑戰(zhàn)。而且西方近代漢學(xué)剛剛起步,缺乏必要的工具書,既有譯本又不足取法?!盵4]正如理雅各在譯文前言中所說,他在翻譯《孝經(jīng)》之時(shí),主要參考了在他之前的四種譯文,其中兩種是以前他自己所翻譯的但尚未發(fā)表的作品,第三種是裨治文在《中國叢報(bào)》所發(fā)表上的譯文,第四種則是法國學(xué)者韓國英的譯本。由此可見,當(dāng)時(shí)理雅各翻譯時(shí)可以使用的資料非常稀少,這也使其翻譯難免會(huì)存在一些問題。
其次,從譯者的身份及其翻譯目的來看,理雅各是英國漢學(xué)家,是第一個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的人,但同時(shí)也是一位虔誠的傳教者,他希望通過翻譯儒家經(jīng)典,發(fā)現(xiàn)儒家與基督教一致的內(nèi)容。他認(rèn)為,“儒家思想既不像佛教主張無神,又不像婆羅門教信奉多神,因此和基督教并不對立”,可以“利用”而不可“肆意詆毀”[5]。
最后,從理雅各的翻譯理念及方法來看,他的翻譯“以忠實(shí)存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳達(dá)原文信息絲絲入扣,保存原作形式不遺余力,兼收功能對等、形式對應(yīng)之功。他曾在《中國經(jīng)典》第五卷的序言里談及其翻譯理念:‘譯者素來追求忠于原作,決不訴諸釋意(意譯)。釋意是懶人之道,學(xué)者不為?!盵6]??墒?,盡管理雅各堅(jiān)持直譯,努力拋開先見,但由于不可克服的視域差異,他的譯文中仍然具有濃厚的宗教色彩,因?yàn)槿寮业摹靶ⅰ迸c基督教中對上帝的虔誠并非同義。
本世紀(jì)初,安樂哲、羅思文重譯了《孝經(jīng)》,他們對“孝”的翻譯是“family reverence(xiao)”,與理雅各譯法差異很大。安樂哲、羅思文分析了“孝”字的構(gòu)造及在儒家語境中的含義,并指出傳統(tǒng)譯法filial piety存在的問題,“就pious的虔敬之意,該翻譯并不完全是誤讀,因?yàn)椤缎⒔?jīng)》當(dāng)然提倡敬deference。”但他們認(rèn)為,儒家“敬”的是此世的死生之人,不是那些存在于另一超驗(yàn)世界的宗教形象。也就是說,在譯者看來,儒家的“孝”不能用“filial piety”來翻譯,因?yàn)樗鼛в形鞣姜?dú)有的超驗(yàn)世界的宗教色彩,而“孝”一詞根本不具有宗教含義,而是強(qiáng)調(diào)一種家庭關(guān)系,所以他們用“family reverence”來翻譯“孝”[7]。安樂哲和羅思文在進(jìn)行文本翻譯前,已經(jīng)充分進(jìn)入了中國古代哲學(xué)的語境之中,對“孝”字的文化內(nèi)涵有了更深的理解,因此相對理雅各來說,他們的翻譯更加貼近中文“孝”的原義。但為何理雅各與安樂哲、羅思文等對“孝”字的詮釋存在很大的差別呢?為何說他們對“孝”的詮釋比理雅各更符合“孝”的原義呢?這就與譯者的視域密切相關(guān)。
其一,從安樂哲和羅思文所處時(shí)代看,中國的國際地位不斷上升,經(jīng)濟(jì)文化等影響都與日俱增,世界越來越了解中國,對中國文化也日益了解。一些學(xué)者也開始反思西方文明的缺陷,西方漢學(xué)研究由原來的西方中心觀開始逐漸關(guān)注中國。此外,其他學(xué)科,例如考古學(xué)、出土文獻(xiàn)學(xué)、比較哲學(xué)等跨學(xué)科研究的新成果也對經(jīng)典的詮釋產(chǎn)生了影響。
其二,從譯者身份及其翻譯目的來看,羅思文、安樂哲都是哲學(xué)家,都接受過嚴(yán)格的西方哲學(xué)和中國哲學(xué)的訓(xùn)練,他們意識到西方在解讀中國經(jīng)典哲學(xué)文獻(xiàn)中,會(huì)不經(jīng)意間引入許多西方人的臆斷,而不是在中國哲學(xué)的框架中來理解與分析。因此,他們并非將中國經(jīng)典的翻譯當(dāng)作一個(gè)翻譯任務(wù),而是當(dāng)作一項(xiàng)重大哲學(xué)任務(wù)。他們認(rèn)為翻譯儒家典籍旨在融匯中西,使西方人能夠真正認(rèn)識中國哲學(xué),從而起到改造西方世界的作用。在譯者序中,他們也表達(dá)了同樣的觀點(diǎn):“在此,我們雖聚焦于儒學(xué)的勸導(dǎo),但總體目的卻很簡單:增強(qiáng)對其他生活方式和生活方式的理解和欣賞,以便更好理解和評價(jià)我們自己,從而促進(jìn)一種兼包并蓄的文化對話而非排他性的爭論?!盵7]以“孝”的翻譯“family reverence”為例,他們在翻譯中突出了“孝”所包含的“家庭(family)”內(nèi)涵,這反映出譯者重新詮釋和翻譯《孝經(jīng)》的目的,即希望喚醒西方社會(huì)對家庭觀念的重視。他們在開篇就說明:“讀《孝經(jīng)》就是反照我們自己家庭過去的一面鏡子,幫助我們反思我們?nèi)绾螢楹挝覀冎疄槲覀兯?、所成?又如何變得更好?”[7]
最后,從譯者的翻譯理念和方法看,他們在力求整體地、準(zhǔn)確地理解儒家思想的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的詮釋,他們意識到以前譯文中存在的文化偏見,提出新的哲學(xué)翻譯策略,他們稱作“自覺性闡釋”(self-consciously interpretive),他們并不僅直接給出詞匯的對應(yīng)翻譯,還對術(shù)語進(jìn)行大量哲學(xué)闡釋。從他們的《孝經(jīng)》譯本可以看出,全書只有短短七頁對原文文本翻譯,但他們用了幾十頁篇幅在引言中對文本進(jìn)行哲學(xué)闡釋,對核心哲學(xué)術(shù)語進(jìn)行解釋,力圖回歸到文本所處的歷史文化背景中。
安樂哲、羅思文對“孝”字的詮釋體現(xiàn)出他們作為中西比較哲學(xué)研究者,非常重視中國哲學(xué)的異質(zhì)性,他們認(rèn)為中國典籍英譯要打破“西方中心主義”的理念,避免用體現(xiàn)西方哲學(xué)的詞語來翻譯中國哲學(xué)術(shù)語,呼吁在譯作中體現(xiàn)中國哲學(xué)、思維、語言的差異。此外,他們還試圖發(fā)掘中國古代思想中具有的現(xiàn)實(shí)意義,以解決西方社會(huì)目前存在的一些問題,這種面向當(dāng)下和現(xiàn)實(shí)的詮釋定向也在翻譯中體現(xiàn)出來,而理雅各的視域中卻并不包含這些。
三、結(jié)語
通過對理雅各和安樂哲、羅思文關(guān)于《孝經(jīng)》中“孝”的不同詮釋的比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn)不同的視域造成譯者對同一文本的不同解讀,作為傳教士的譯者理雅各在詮釋儒學(xué)詞匯不可避免地會(huì)染上基督教神學(xué)色彩,出現(xiàn)對一些文化特色詞的誤讀。而安樂哲和羅思文作為比較哲學(xué)學(xué)者,他們在比較哲學(xué)的視域下進(jìn)行詮釋和翻譯,并力圖避免使用過多西方哲學(xué)和宗教的概念,以更好地把握儒學(xué)思想的重要特征。由此可以看出,經(jīng)典文本的意義是開放的,沒有絕對標(biāo)準(zhǔn)的解讀,不同時(shí)期的不同讀者,都會(huì)對文本有不同的解讀,由于歷史文化語境的制約和譯者的前見,譯者視域和文本視域的融合過程中會(huì)產(chǎn)生一些誤讀,文本的意義正由于這兩種視域的融合而不斷延續(xù)。因此,我們需要不斷根據(jù)時(shí)代的要求,對經(jīng)典文本進(jìn)行重新詮釋和翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].北京:商務(wù)印書館,2007:411.
[2]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:64.
[3]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008,(2).
[4]王輝.理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,(7).
[5]Ride,Lindsay.Biographical Notes.The Chinese Classics Vol I[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960:10.
[6]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003(3).
[7]安樂哲、羅思文.生民之本《孝經(jīng)》的哲學(xué)詮釋及英譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:2-113,7,6.