【摘要】在英語教學中,我們往往會忽視傳統(tǒng)文化的傳遞,這樣將不利于跨文化交際的順利實現(xiàn)。因此,在初中英語教學中融合傳統(tǒng)文化尤為重要。
【關(guān)鍵詞】初中英語教學;傳統(tǒng)文化;牛津教材
【作者簡介】錢艷嬌(1992-),女,漢族,上海人,上海市羅涇中學,初中英語教師,本科,研究方向:初中英語教學理論與實踐。
語言不只是詞與句,它承載著一定的歷史與文化。如果我們只學語言本身,而忽略了其文化內(nèi)涵,那么難免只得皮層而失內(nèi)在。英語教學經(jīng)過多年的摸索與改革,教材已經(jīng)涉及了諸多的英美文化,擴展了孩子們的文化視野。然而,在不斷地給孩子灌輸他國語言和文化的同時,如何讓他們在語言學習中感受中國傳統(tǒng)文化,并利用英語表達傳統(tǒng)文化,將我們幾千年的深厚文化底蘊傳達給世界,是每一位英語教師必須思考的問題。
一、在實踐中覺醒
這一意識的覺醒源于新世紀英語八下中的一堂新授課“Lets Go to the Movies!”。在討論環(huán)節(jié),筆者選取了大量的西方電影,本想通過這種方式來拓展學生對于西方文化的認識,可結(jié)果卻與預(yù)期大相徑庭,教學效果并不理想。學生對所列影片不熟悉,對主角和故事梗概也很陌生,在朗讀和表達上有很大的困難。
英語教師承擔著語言教學與文化傳播的雙重任務(wù),不能片面強調(diào)國外文化而忽視母語文化的輸入。于是,筆者對電影進行了挑選,加入了《地道戰(zhàn)》《葉問》《湄公河行動》等優(yōu)秀國內(nèi)影片,通過中國文化在英語教學中的導(dǎo)入讓孩子們樹立對本民族文化的認同感和自豪感,從而激勵他們用英語表述中國文化。
二、在牛津教材中探索
在入職的第五個年頭,我們迎來了教材改革,采用了上海市初中牛津英語教材。在摸索新教材的同時,筆者也在思考如何在日常教學中導(dǎo)入中國傳統(tǒng)文化。6B M1U3 Dragon Boat Festival一課為筆者提供了機會。
通過本課材料的學習,學生掌握了端午節(jié)的由來和食物的表達。教材在Listen and say 環(huán)節(jié)提到了moon cake 和dumpling等與中國傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的食物,但并未有所延伸?;诖?,筆者開展了“中國傳統(tǒng)節(jié)日推廣項目”主題活動,旨在幫助學生更清晰地了解并表達節(jié)日,同時感受中國傳統(tǒng)文化。
Task 1. 鼓勵學生在課前通過網(wǎng)上搜索、書本查閱或詢問他人等方式收集節(jié)日信息。在課堂上,學生以小組為單位,在年歷上標注中國所有的傳統(tǒng)節(jié)日。這一活動旨在通過日歷制作,增強學生對中國傳統(tǒng)節(jié)日的認識和了解。
Task 2. 學生根據(jù)節(jié)日喜好自動成組,以小組為單位,通過分享手中的信息,共同研究此節(jié)日并完成表格。表格中涵蓋了以下信息:小組成員、節(jié)日名稱、時間、活動、特殊的物品和食物,代表節(jié)日的顏色、故事、目的和喜歡的理由。學生在討論過程中,加深了對節(jié)日的認識。我們可根據(jù)小組成員的表現(xiàn)分發(fā)錦囊,幫助學生更好地完成任務(wù)。
Task 3. 以小組發(fā)言的形式進行小組交流,可選舉一人代表,也可由各成員分工表述,其他組成員需認真聆聽,并做好記錄。這一活動旨在通過交流學習更多中國傳統(tǒng)節(jié)日的表達。
Task 4. 聚沙成塔,將小組成果進行匯總,加上Task 1中標有節(jié)日的年歷,最終合訂成中國傳統(tǒng)節(jié)日的宣傳手冊,并將其發(fā)布于社交平臺。如果有機會,可將成果帶給他國的小朋友,實現(xiàn)真實的文化交流,這對于孩子們來說,將會是一次再好不過的文化傳播體驗。
此次教學實踐依托課本進行,是對課內(nèi)所學的拓展,也是對綜合能力的考驗。導(dǎo)入中國傳統(tǒng)文化并不意味著完全拋開教材本身生搬硬套,而是結(jié)合教材,適當?shù)剡M行導(dǎo)入,讓學生在習得英語知識的過程中,同時受到本土文化的熏陶。
三、牛津教材中導(dǎo)入更多的傳統(tǒng)文化
在牛津教材中,有能直接反映中國文化的課文,也有很多細小環(huán)節(jié)可以加以利用。它可以是一兩句話,也可以是單詞或詞組,而這需要教師仔細研讀教材,抓準切入點,把握文化輸入契機,不輕易放走任何導(dǎo)入中國傳統(tǒng)文化的機會。
教師要以教材為載體,充分挖掘、適當補充、合理應(yīng)用,讓學生在不知不覺中了解中國文化,汲取文化養(yǎng)分。這樣的點到為止雖無法激起驚濤駭浪,但柔軟而堅韌的力量往往更能深入人心。
為了更好地在牛津教材中導(dǎo)入中國傳統(tǒng)文化,筆者反復(fù)思考其可行性,避免牽強附會。以牛津6A教材為例,做出如下梳理:
四、結(jié)語
辜鴻銘先生精通翻譯,曾將中國“四書”中的《論語》《中庸》和《大學》帶到歐洲,向西方人宣傳東方文化。林語堂先生作為第一個登上時代雜志的中國作家,他將中國文學之美向西方傳達。在那個社會動蕩的亂世之中,我們有這樣才情飛揚、才華橫溢的大師高舉中國文化的旗幟,在帶給了我們無盡的文學瑰寶和精神引導(dǎo)的同時,也憑借著絕佳的英語技能在世界面前捍衛(wèi)著中國姿態(tài)。
而今,這權(quán)杖已然在我們手中,我們應(yīng)當懷著對中國文化的赤誠,用自己的力量向世界發(fā)出中國的聲音。作為英語教育工作者,我們更應(yīng)該為此振臂而呼,并為之付出自己的力量。我們應(yīng)當明確并切實落實職責所在,在英語教學中導(dǎo)入中國文化,有意識地培養(yǎng)學生的愛國主義精神,讓他們在學習英語的同時,認知并接納中國文化,讓中國之聲在世界上嘹亮地唱響。