程盈 陸雯婷 錢錦 諶梓杭 鮑文路
基金項(xiàng)目:本文屬“安徽師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助”創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201910370194。
摘? 要:隨著二語(yǔ)習(xí)得理論研究深入,語(yǔ)言遷移理論也在不斷發(fā)展。根據(jù)不同維度,語(yǔ)言遷移可劃分成多種類型。基于逆向遷移角度,研究第三語(yǔ)言德語(yǔ)(以第二外語(yǔ)德語(yǔ)為例)對(duì)第二語(yǔ)言英語(yǔ)習(xí)得的影響。分別從語(yǔ)言內(nèi)的因素以及語(yǔ)言外的因素這兩個(gè)方面具體分析德語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)產(chǎn)生的遷移作用,總結(jié)概括如何利用因素、規(guī)避不利因素促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:德語(yǔ)二外;英語(yǔ)學(xué)習(xí);語(yǔ)言遷移;逆向遷移
作者簡(jiǎn)介:第一作者程盈(1999.8-),女,漢族,安徽省歙縣人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范本科;第二作者陸雯婷(1999.3-),女,漢族,安徽省合肥市人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范本科;第三作者錢錦(1999.8-),女,漢族,安徽省無(wú)為縣人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范本科;第四作者諶梓杭(1999.11-),女,漢族,福建省廈門市人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范本科;第五作者鮑文路(2000.3-),女,漢族,安徽省六安市人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)師范本科。
[中圖分類號(hào)]:H0-05? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-26--03
二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的遷移研究至今已有悠久的歷史,二語(yǔ)習(xí)得通常指母語(yǔ)習(xí)得之后的任何其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)其它語(yǔ)言的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知能力、思維方式、語(yǔ)言知識(shí)等都會(huì)對(duì)新語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這就意味著母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生影響,但這一現(xiàn)象在學(xué)界的最初名稱并非“語(yǔ)言遷移”(language transfer),而是“干擾”(interference),之后才改稱為“語(yǔ)言遷移”、“母語(yǔ)影響”[1]。雖然歷來(lái)的語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)言遷移都給予關(guān)注,但要給它下個(gè)準(zhǔn)確的定義是非常困難的。人們對(duì)語(yǔ)言遷移的認(rèn)識(shí)歷經(jīng)了多個(gè)階段,對(duì)待語(yǔ)言遷移的理解也存在差異甚至是誤解。這些誤解主要表現(xiàn)為語(yǔ)言遷移是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言習(xí)慣形成的結(jié)果,這主要是受到行為主義的影響,認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程是一種習(xí)慣的形成,這就意味著學(xué)習(xí)者原先已經(jīng)形成的習(xí)慣會(huì)對(duì)新習(xí)慣的養(yǎng)成產(chǎn)生一定影響[2];語(yǔ)言遷移就是母語(yǔ)干擾;遷移就是求助于原有的母語(yǔ)知識(shí);遷移就是母語(yǔ)影響。受行為主義心理學(xué)影響,人們往往將遷移作用和母語(yǔ)的影響等同起來(lái)[3],但事實(shí)上,這種遷移作用是多種因素共同作用的結(jié)果。如:Odlin(1989:2)就指出“目標(biāo)語(yǔ)與任何一種之前習(xí)得的語(yǔ)言(或許是并未完全精通的語(yǔ)言)之間總會(huì)存在相似和相異之處,源于這些相似和相異之處的影響,稱之為遷移[4]?!睆闹锌梢园l(fā)現(xiàn),語(yǔ)言遷移與母語(yǔ)作用并不是一一對(duì)等的關(guān)系,隨著二語(yǔ)習(xí)得理論研究不斷深入,語(yǔ)言遷移不再僅僅限于母語(yǔ)對(duì)于二語(yǔ)的遷移影響。從不同維度出發(fā),可將語(yǔ)言遷移劃分成為多種類型。依據(jù)“方向性”這一維度可將語(yǔ)言遷移細(xì)分成為“正向遷移”、“反向遷移”、“橫向遷移”、“雙向或多向遷移”。其中“正向遷移”通常指母語(yǔ)到二語(yǔ)的遷移,也可指第二語(yǔ)言到第三語(yǔ)言,或第三語(yǔ)言到第四語(yǔ)言的遷移,等。而“反向遷移”通常指二語(yǔ)到母語(yǔ)的遷移,但也可指第三語(yǔ)言到第二語(yǔ)言,或第四語(yǔ)言到第三語(yǔ)言的遷移,等[1]。綜上,本文中提及的語(yǔ)言遷移就是細(xì)指反向遷移。即第三語(yǔ)言德語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言英語(yǔ)的遷移。
常見(jiàn)語(yǔ)言遷移是指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。它包括語(yǔ)言上的影響,如語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法等方面影響,還包括語(yǔ)言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等方面影響[5]。因此本文在闡述這種逆向遷移時(shí),也主要從語(yǔ)言內(nèi)的因素(以詞匯與語(yǔ)音為例)和語(yǔ)言外的因素(以學(xué)習(xí)策略為例)這兩大方面具體分析。
1.語(yǔ)言內(nèi)的因素
1.1詞匯
德語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯都是由拉丁字母構(gòu)成的。德語(yǔ),相較之英語(yǔ)26個(gè)字母,只比其多了四個(gè)(即?、?、?,ü)。因此德語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯在外形上非常相似,這種相似性,增強(qiáng)了兩者聯(lián)系,同時(shí)也增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)于德語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣與信心。早期的英語(yǔ)主要是通過(guò)借詞(borrowing)來(lái)擴(kuò)充詞匯量,英語(yǔ)詞匯也就可以依次劃分為本土詞匯(native words)以及外來(lái)詞匯(borrowed words)。而外來(lái)詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中的占比已高達(dá)80%,其中德語(yǔ)也是一重要來(lái)源。這也就意味著英語(yǔ)與德語(yǔ)有著一部分共同詞匯。而這一部分共同詞匯既可促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí),另一方面可能也會(huì)阻礙學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯。
英語(yǔ)中的德語(yǔ)外來(lái)詞可劃分為同化詞(Denizens)和非同化詞(Aliens)。同化詞由于借入時(shí)間較早,就根據(jù)英語(yǔ)詞匯的發(fā)音和拼寫形式進(jìn)行同化并遵守英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則和拼寫方式。當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)此類詞匯時(shí),有利于學(xué)習(xí)者明確此類英語(yǔ)詞匯的來(lái)源,同時(shí)還給學(xué)習(xí)者提供了新記憶特征,以此幫助加深記憶詞匯。值得注意的是,在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)被英語(yǔ)借用且同化的原型德語(yǔ)詞匯時(shí),若是學(xué)習(xí)者前期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)已經(jīng)接觸過(guò)此類詞匯,那么這無(wú)疑是一種進(jìn)一步理解鞏固的過(guò)程,但若是未學(xué)習(xí)過(guò)的生詞,那么這就是一個(gè)為后期英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)的過(guò)程。如;英語(yǔ)單詞Leitmotif(主題;主旨;主調(diào)樂(lè))就是德語(yǔ)單詞Leitmotiv(主題;旋律)的同化形式;英語(yǔ)單詞objective(客觀的)則可追溯到德語(yǔ)單詞objektive(客觀的),兩者形式非常相似,學(xué)習(xí)到此德語(yǔ)單詞時(shí)就可以幫助加深記憶相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。
當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)借用但未進(jìn)行同化的德語(yǔ)詞匯時(shí),由于此類詞匯仍保留外來(lái)詞的發(fā)音規(guī)則和拼寫方式,針對(duì)已學(xué)過(guò)的非同化的英語(yǔ)詞匯,相比學(xué)習(xí)已同化的詞匯,這是一個(gè)純粹的,真正的鞏固過(guò)程。但針對(duì)還未掌握的此類英語(yǔ)詞匯,則是一個(gè)擴(kuò)大詞匯量過(guò)程。如:Kindergarten(幼兒園)就屬于非同化詞,在學(xué)習(xí)到此德語(yǔ)詞匯時(shí),對(duì)于英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞匯就是一種理解與鞏固。
但英語(yǔ)中存在一部分德語(yǔ)外來(lái)詞,雖然他們以相同的形式出現(xiàn)在德語(yǔ)和英語(yǔ)中,卻包含不同的含義。這也就意味著,此類德語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)在一定程度上會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)干擾。這種干擾可表現(xiàn)為詞義混淆。例如:man,雖是德語(yǔ)外來(lái)詞,形式?jīng)]變,但由于英語(yǔ)不斷發(fā)展,man在德語(yǔ)和英語(yǔ)中蘊(yùn)含著不同的含義。德語(yǔ)中man是不定代詞,泛指人,包括你、我、他(她),而英語(yǔ)中的man就變成特指男人[6]。諸如此類單詞,由于外形一致,含義不盡相同,無(wú)論是對(duì)德語(yǔ)還是英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)都會(huì)產(chǎn)生一定的干擾,容易混淆該單詞在不同語(yǔ)言環(huán)境中的含義。
從英語(yǔ)發(fā)展歷程中不難發(fā)現(xiàn),德語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是不可避免的。作為第二外語(yǔ)為德語(yǔ)的學(xué)生應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)這些影響,學(xué)會(huì)利用德語(yǔ)詞匯幫助鞏固已學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)或是擴(kuò)大英語(yǔ)的詞匯量。面對(duì)德語(yǔ)與英語(yǔ)中同形不同義的詞匯,在學(xué)習(xí)過(guò)程中就要學(xué)會(huì)區(qū)分,最終能在兩種語(yǔ)言環(huán)境中自如使用。
1.2語(yǔ)音
德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)族,都是由拼音字母構(gòu)成的有聲語(yǔ)言,他們都靠字母的拼讀以及語(yǔ)言中的音素發(fā)音。
首先從音素出發(fā),在德語(yǔ)中有著和英語(yǔ)一樣26個(gè)字母,但他們代表的音素卻大不相同。有相關(guān)研究將德語(yǔ)和英語(yǔ)的音素進(jìn)行對(duì)比分成以下三類:英德共有的音素如[d]、[m];德語(yǔ)有而英語(yǔ)沒(méi)有的音素如[x];英語(yǔ)有而德語(yǔ)沒(méi)有的音素如[dr][7]。在這種分類方法下可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中面對(duì)著多種音素組合時(shí)常會(huì)因德語(yǔ)和英語(yǔ)共有的元音音素以不同形式出現(xiàn)而易引起書寫錯(cuò)誤,或因?yàn)椴煌羲匾韵嗤男问匠霈F(xiàn)而導(dǎo)致學(xué)生發(fā)音錯(cuò)誤的情況[8],
除去在元音和輔音——即音素層面進(jìn)行的對(duì)比,從宏觀角度看整體的發(fā)音方式,英語(yǔ)由于音素組合的多樣性,學(xué)生要掌握英語(yǔ)單詞的發(fā)音要從國(guó)際音標(biāo)開(kāi)始,重音的變化也較復(fù)雜。但德語(yǔ)發(fā)音規(guī)則相對(duì)簡(jiǎn)單,字母和字母組合的發(fā)音比較規(guī)律,主要是長(zhǎng)短音的區(qū)別,且字母發(fā)音一般準(zhǔn)確清晰,所以德語(yǔ)單詞基本上會(huì)讀即會(huì)寫、會(huì)寫即會(huì)讀[9]。
存在著諸多差異的同時(shí)也有著諸多共性。德語(yǔ)初學(xué)者可在德語(yǔ)單詞中通過(guò)觀察開(kāi)音節(jié)閉音節(jié)這種英語(yǔ)中的發(fā)音規(guī)則來(lái)判斷長(zhǎng)短音的變化,例如在重讀開(kāi)音節(jié)里元音字母一般念長(zhǎng)音。同時(shí)可利用英語(yǔ)中的音節(jié)劃分規(guī)則于德語(yǔ)單詞的音節(jié),例如前綴通常都自成一個(gè)音節(jié)。由于英德都是由字母構(gòu)成的拼讀語(yǔ)言,這些規(guī)則在兩種語(yǔ)言中都有極大適用性,學(xué)習(xí)者可以在學(xué)習(xí)過(guò)程仔細(xì)體會(huì)。從逆向遷移角度來(lái)看,德語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)這些發(fā)音規(guī)則的運(yùn)用能讓學(xué)習(xí)者進(jìn)一步加深對(duì)發(fā)音規(guī)則的理解和領(lǐng)悟,促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的學(xué)習(xí)。
通過(guò)以上對(duì)比可得出,部分相似性的確有助于學(xué)生進(jìn)行逆向正遷移,但大多時(shí)候它只是起到一個(gè)輔助學(xué)生學(xué)習(xí)發(fā)音的作用,在實(shí)際發(fā)音的時(shí)候還需要考慮兩種語(yǔ)言特殊的音素以及發(fā)音規(guī)則。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)有著牢固的知識(shí)基礎(chǔ),在最初沒(méi)有將德語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí)內(nèi)化的時(shí)候可能只是停留在表面并不會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成太大影響,而隨著德語(yǔ)學(xué)習(xí)的推進(jìn),學(xué)習(xí)者很容易把德語(yǔ)的發(fā)音與英語(yǔ)中相同的音素或者相同的形式產(chǎn)生混淆的情況。克服這種負(fù)面影響需要學(xué)生在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)中多加留意,努力將逆向負(fù)遷移降到最低。
2.語(yǔ)言外的因素——學(xué)習(xí)策略
唯物辯證法認(rèn)為,事物的發(fā)展變化都有內(nèi)因和外因兩個(gè)方面。本篇以語(yǔ)言為中介,上述介紹了語(yǔ)言內(nèi)兩種原因,語(yǔ)言外原因從學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)策略這一方面入手,論述在德語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的影響。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略一直是語(yǔ)言研究中極為重要的部分,Oxford根據(jù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略與語(yǔ)言材料的關(guān)系將策略分為兩大類:直接策略和間接策略。所謂直接策略就是策略的使用與所學(xué)的語(yǔ)言有直接聯(lián)系,可分為記憶策略、認(rèn)知策略和補(bǔ)償策略;所謂間接策略就是策略的使用與所學(xué)的語(yǔ)言沒(méi)有直接聯(lián)系,可分為元認(rèn)知策略、情感策略和社會(huì)策略[10]。根據(jù)鐘振華(2017)對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)學(xué)習(xí)策略相關(guān)性的研究表明,德語(yǔ)認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略與英語(yǔ)認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略之間分別存在低度相關(guān)性(p<0.01,0.5 2.1直接策略——認(rèn)知策略 認(rèn)知策略就是關(guān)于如何使用陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)去學(xué)習(xí)、記憶和解決問(wèn)題的一般性方法[12],它體現(xiàn)著學(xué)習(xí)者處理加工信息的能力,其主要包含復(fù)述策略、精加工策略和組織策略。 德語(yǔ)學(xué)習(xí)中認(rèn)知策略的使用推動(dòng)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中更加自主、廣泛、高效地運(yùn)用認(rèn)知策略。首先,在德語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)言的練習(xí),接受、傳遞信息并進(jìn)行分析和推理,為信息的輸入和輸出建立規(guī)則,這些認(rèn)知策略的不斷運(yùn)用,會(huì)使學(xué)生在德語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中進(jìn)一步激活和培養(yǎng)其更加高級(jí)、高效、常效的認(rèn)知策略。這種認(rèn)知策略的發(fā)展不但有助于學(xué)習(xí)者的閱讀、聽(tīng)力、寫作等方面能力的提高,而且能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者更加積極、主動(dòng)地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。以英語(yǔ)閱讀為例,Scovel曾經(jīng)指出[13],人的已有知識(shí)對(duì)言語(yǔ)理解的作用不僅僅表現(xiàn)在運(yùn)用各種認(rèn)知策略來(lái)理解詞、短語(yǔ)、句子,而且還表現(xiàn)在語(yǔ)篇信息的整合上。他認(rèn)為,輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所儲(chǔ)存的有關(guān)信息相整合,才能得到理解,如果缺乏有關(guān)信息或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,那么就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,這就要求學(xué)習(xí)者必須學(xué)會(huì)和自覺(jué)運(yùn)用認(rèn)知策略,對(duì)信息進(jìn)行加工處理。眾所周知,學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用是思維過(guò)程中下意識(shí)運(yùn)用的結(jié)果,學(xué)習(xí)者進(jìn)行德語(yǔ)閱讀的過(guò)程也正是學(xué)習(xí)者思維方式得到訓(xùn)練的過(guò)程,這一過(guò)程會(huì)使學(xué)習(xí)者的認(rèn)知策略在潛移默化中得到培養(yǎng)和提高,通過(guò)進(jìn)一步的反思和總結(jié),這些所學(xué)所感可以進(jìn)一步內(nèi)化為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)能力,從而推動(dòng)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)閱讀及其他技能培養(yǎng)中更好地運(yùn)用認(rèn)知策略、提高學(xué)習(xí)效率。 2.2間接策略——元認(rèn)知策略
元認(rèn)知策略是一種學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)自己的認(rèn)知過(guò)程及結(jié)果進(jìn)行有效管理和監(jiān)督的策略,其主要分為三類: 計(jì)劃策略、監(jiān)督策略以及評(píng)估策略。其是學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)行計(jì)劃、實(shí)際操作、反思、評(píng)估和調(diào)整的良好策略,是高角度廣范圍深層次的學(xué)習(xí)手段,對(duì)提高學(xué)習(xí)效果起著極大的作用[14]。
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)德語(yǔ)過(guò)程中對(duì)元認(rèn)知策略的妥善使用有利于推動(dòng)學(xué)習(xí)者不斷提高對(duì)元認(rèn)知策略的掌握水平,并會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)策略的使用產(chǎn)生正遷移影響。這種在德語(yǔ)學(xué)習(xí)中逐漸掌握的學(xué)習(xí)策略與經(jīng)驗(yàn)一方面有利于學(xué)習(xí)者進(jìn)一步提高元認(rèn)知意識(shí)和自我效能感,從而提高對(duì)英語(yǔ)等其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)的信心、興趣和持有一種積極的語(yǔ)言學(xué)習(xí)態(tài)度,減少浮躁;另一方面,可以推動(dòng)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中更加自覺(jué)地運(yùn)用元認(rèn)知策略并提高運(yùn)用的熟練程度,幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到對(duì)于英語(yǔ)這一門從小學(xué)三年級(jí)就開(kāi)始接觸的語(yǔ)言學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)也同樣需要腳踏實(shí)地,使其在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中更加重視合理計(jì)劃安排學(xué)習(xí)任務(wù)、建立學(xué)習(xí)重點(diǎn),提高自我監(jiān)督、及時(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)、反思,并根據(jù)具體情況進(jìn)行有效的調(diào)整,從而進(jìn)一步提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果和效率。
綜上所述,學(xué)習(xí)者在德語(yǔ)學(xué)習(xí)中若能妥善運(yùn)用學(xué)習(xí)策略,不僅能促進(jìn)德語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,還能對(duì)第一外語(yǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移影響。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)有意識(shí)的運(yùn)用在德語(yǔ)學(xué)習(xí)中所獲得的有關(guān)直接策略與間接策略的經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮正遷移影響的積極作用,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不斷進(jìn)步,取得更好的發(fā)展。
3.結(jié)語(yǔ)
任何語(yǔ)言間都有共性和個(gè)性,德語(yǔ)和英語(yǔ)也是如此。如今越來(lái)越多英專生選擇德語(yǔ)作為第二外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)。第二外語(yǔ)也在多方面對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。面對(duì)德語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的不同之處,學(xué)習(xí)者應(yīng)該尊重語(yǔ)言間的差異性,并在學(xué)習(xí)中把握規(guī)律,充分發(fā)揮德語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移影響,努力規(guī)避負(fù)遷移影響。二者相互促進(jìn)才能深入了解、運(yùn)用語(yǔ)言,發(fā)揮語(yǔ)言的真正價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]張會(huì)平.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)概念遷移研究[D].東北師范大學(xué),2013.
[2]Ellis Rod. Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1999.
[3]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(06):1-9.
[4]Odlin T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge:Cambridge University Press.1989
[5]左靜妮.二語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)視角下的母語(yǔ)遷移研究[J].教書育人(高教論壇),2015(30):82-83.
[6]李維,曹新宇.德語(yǔ)(第二外語(yǔ))詞匯習(xí)得中的英語(yǔ)遷移問(wèn)題探究——以man為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(03):20-23.
[7]姜佳培;梁丹丹;顏妍;張雨;.淺議英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J]. 首都外語(yǔ)論壇, 2013 (00) :115-124.
[8]吳建雄.德語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中來(lái)自英語(yǔ)的負(fù)面影響[J].德語(yǔ)學(xué)習(xí),2004(05):59-62.
[9]錢敏瑜,喬楚,史玉蓉,石玉婷,吳濤.英語(yǔ)對(duì)基礎(chǔ)階段德語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移影響研究[J].海外英語(yǔ),2019(17):223-224.
[10]Oxford, R.L. (1990) Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know [M]. Newburry House, New York.
[11]鐘振華.大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生第一外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略在第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中遷移作用的調(diào)查研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2017,30(8):123-124.
[12]彭建武.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2005.
[13]Thomas Scovel. Psycholinguistics [M]. Oxford: Oxford University Press,1998.
[14]李炎芳.淺析元認(rèn)知策略在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代交際,2014(05):33.