趙雪晴
(寧波大學(xué),浙江 寧波 315000)
文化負載詞,又稱“文化詞”“文化專有項”,是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。文化負載詞反映的是“特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式”[1]。當(dāng)前學(xué)界針對文化負載詞研究已有不少成果。吳利琴(2003)、譚勇(2003)等從跨文化交際角度分析文化負載詞的詞義差異;戴衛(wèi)平、斐文斌(2008),郭旭明(2011)等從詞匯差異的角度對漢英文化詞做了細致的分類和梳理;還有研究者從模因論、目的論、功能對等理論等角度研究文化負載詞,如任榮(2013)、鄭曉慧(2014)、柯云英(2015)等。經(jīng)過文獻整理,發(fā)現(xiàn)鮮有從認知語言學(xué)角度進行漢語文化負載詞的英譯研究,而結(jié)合框架語義學(xué)理論的更是鳳毛麟角,研究者忽略了框架語義學(xué)對文化負載詞英譯的指導(dǎo)??蚣苷Z義學(xué)作為認知語義學(xué)的一個重要范式,不僅有助于語義的認知理解,也是翻譯的重要指導(dǎo)理論。
本文嘗試從框架語義學(xué)入手,以中國古典名著《三國演義》為代表,以《三國演義》人民文學(xué)出版社出版中的文化負載詞作為漢語語料[2],以美國漢學(xué)家羅慕士和中國譯者虞蘇美的英譯本為英語語料,探討框架語義學(xué)在文化負載詞英譯中的運作機制。
20世紀(jì)70年代末,美國語言學(xué)家費爾默(Charles J.Fillmore)及其團隊提出了框架語義學(xué),為詞項描述和構(gòu)式語法提供了新視角??蚣苷Z義學(xué)認為,語言社團創(chuàng)造了由詞所代表的框架,該框架對詞義進行描寫[3]。要理解任何一個詞匯的意義,首先要構(gòu)建概念,這個概念結(jié)構(gòu)為詞在語言中的存在和使用提供背景和動因,這個概念結(jié)構(gòu)就是語義框架[4]。框架可以是任何一個概念體系,各個概念間相互依存、相互關(guān)聯(lián),任何一個概念都會激活其他概念。如《三國演義》第四十八回“周公吐哺”一詞,[吐哺]激活了動作框架,其中包含施動者[周公]、受動者[食物],周公的目的[迎客],導(dǎo)引出[求才心切][禮賢下士]等文化框架。一個詞語代表一個框架,而該框架可以用在許多不同的語境中,在語言交際或閱讀理解中,僅用抽象的詞典語義很難完成言語或表述上的理解,因為受話者或閱讀者必須通過體驗詞語所觸發(fā)在自身或心理上的語義框架來進行理解。該語義框架包括所描述的事件、關(guān)系或行為實施者、參與者等。
在方法論上,費爾默從心智主義轉(zhuǎn)向了經(jīng)驗主義,強調(diào)語言與經(jīng)驗間的連續(xù)性,并通過框架來展現(xiàn)經(jīng)驗主義語義學(xué)的研究結(jié)果。學(xué)界已有不少框架語義學(xué)運用于翻譯的研究。潘艷艷(2003)介紹了框架語義學(xué)的相關(guān)理論和概念,以及框架語義學(xué)在編撰字典、分析句法、語義現(xiàn)象和創(chuàng)建語料庫等方面的運用[5];陶明忠、馬玉蕾(2008)指出框架語義學(xué)是對人類認知規(guī)律的假設(shè),即語義框架和語義網(wǎng)絡(luò)是人類心理詞庫的重要組織方式[6];俞晶荷(2008)基于框架語義學(xué)論證翻譯研究的可行性與必要性[7];鄧靜(2010)評析了框架語義學(xué)的理論和應(yīng)用優(yōu)勢[8];劉國輝(2010)強調(diào)翻譯過程中譯者必涉及“三步曲”,即認知圖式定位、框架選擇和識解取向[9];軒治峰(2011)探討了翻譯中語義框架的再現(xiàn)、重塑等問題[10]。翻譯過程的實質(zhì)是概念框架的轉(zhuǎn)換和語義的定位過程??蚣苷Z義學(xué)詮釋了翻譯中譯者主體地位的作用方式,翻譯既是譯者理解原語文本的一個心理過程,又是譯者在譯入語中再現(xiàn)原語文本框架或重塑原語文本框架的過程。原語和譯入語的語義框架有時是重合的,有時是交叉或?qū)α⒌?。因此,在整個翻譯過程中,譯者要隨時根據(jù)需要調(diào)整框架和視角,以適應(yīng)譯入語的語言規(guī)范和讀者的要求。中國古典文學(xué)對外傳播過程中,文化負載詞的翻譯直接影響了讀者對中國文化的解讀,因此,譯者既要理解文化負載詞的內(nèi)在核心意義,又要保證外在翻譯的表現(xiàn)形式。本文認為,在漢語文化負載詞的英譯過程中,原文框架與譯文框架存在三類框架配置情況,即重合框架、包含框架和分離框架。
重合框架中源語框架的框架元素與目標(biāo)語框架的框架元素重合一致。目標(biāo)語框架與源語框架可導(dǎo)引出本義或引申義、虛指義、比喻義等任一詞義重合時,可視為重合框架。若目標(biāo)語框架與源語框架的本義重合,可以保留源語的原汁原味,傳播真實的中華文化;若目標(biāo)語框架與源語框架的引申義、虛指義或比喻義重合,則目標(biāo)讀者能更好地理解詞義。
包含框架中目標(biāo)語框架的元素包含源語框架的框架元素。源語框架投射于目標(biāo)語框架時,源語的框架及框架元素超越了其在目標(biāo)語中的范疇。
分離框架中目標(biāo)語框架對源語框架進行了完全置換。因為目標(biāo)語框架和源語框架在場景框架、文化框架、社會框架、數(shù)量框架中沒有相應(yīng)的框架元素,導(dǎo)致譯者根據(jù)需要重新建立目標(biāo)語框架,與源語框架分離。
作為中國四大名著之一,《三國演義》是深受人們喜愛的民族瑰寶。目前,《三國演義》已被翻譯成英、法、德、日、拉丁、荷、俄、泰等語言,可見,其流傳之廣,影響之深。其中最早的英文全譯本出版于1925年,由英國人鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯,譯本名為SanKuoChih Yen I,or Romance of Three Kingdoms,由上海別發(fā)洋行出版。1991年,美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的Three Kingdoms由加利福尼亞大學(xué)出版社出版,并于1994年由外文出版社在國內(nèi)發(fā)行。2014年,第一個由中國人翻譯的全譯本面世,譯者為華東師范大學(xué)教授虞蘇美,這是中國“一帶一路”下中國文化“走出去”的成果。東西方文化背景、歷史背景、社會背景的差異直接導(dǎo)致譯者的認知差異,有的譯者直譯古典文學(xué)中的文化負載詞,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無法解讀;有的譯者雖譯出了文化內(nèi)涵,但顯得過于直白,失去了文化意蘊。
本部分自建小型語料庫,通過列舉自然文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、時間文化負載詞、軍事文化負載詞和宗教文化負載詞及譯本,探討框架語義學(xué)在文化負載詞英譯中的運作機制。
自然文化負載詞包括自然環(huán)境、氣候狀況、動植物等方面的詞匯。中國傳統(tǒng)文學(xué)中,常常采用托物言志、寓情于景的手法,導(dǎo)致漢英自然文化負載詞導(dǎo)引出的框架元素不同。本部分以“寒鴉”和“梨花”為例,試析自然文化負載詞英譯中的運作機制。
例1:至今廟宇盈天下,古木寒鴉幾夕陽。(第七十七回)
譯文1:And now the realm abounds in statued shrines
With winter-braving crows on olden boughs.(羅慕士譯)
譯文2:Temples to the noble warrior abound even today,How many sunsets their venerable trees and birds have seen! (虞蘇美譯)
寒鴉,在中國文化中是一種神鳥,集吉兇于一身,出現(xiàn)在詩歌中往往導(dǎo)引出[寒][鳥][悲][孤][亡]等語義框架。羅慕士譯本中導(dǎo)引出意象元素[winter-braving crows][bird species][raven][death],crows在西方亦是邪惡與死亡的化身,與中國文化相似,所導(dǎo)引出的框架意象也相似。譯文2只導(dǎo)引出意象元素[bird],bird本身并無褒貶傾向,譯者進行了不充分翻譯處理,源語框架觸發(fā)的元素大于目標(biāo)語框架觸發(fā)的元素。
例2:當(dāng)頭片片梨花落,撲面紛紛柳絮狂。(第三十七回)
譯文1:Pear-petal flakes descending from the skies, Antic willow puffs darting at his eyes.(羅慕士譯)
譯文2:The snowflakes in the river’s head Were like pear blossoms newly shed, Or like the willow catkins in headlong flight.(虞蘇美譯)
這一框架場景是劉備“二顧茅廬”訪賢良時,正值隆冬大雪,動詞“落”激活了整個隱喻框架,包括施動者[梨花]和受動者[頭]??蚣茉豙梨花]是隱喻元素,從比喻義元素[梨花]導(dǎo)引出本體元素[雪花],以及意象元素[潔白][悲傷][惆悵]。羅慕士直譯為Pear-petal flakes,保留了原文隱喻的修辭,但西方讀者只能導(dǎo)出意象元素[white][sad],不能由[pearpetal flakes]導(dǎo)出本體元素[snowflakes]。虞蘇美將本體、喻詞和喻體皆譯出[snowflake][like][pear blossoms],將原句的暗喻框架轉(zhuǎn)為明喻框架,但譯者將一行詩拆成了兩行翻譯,破壞了原文框架的形式美。筆者認為,此處“梨花”宜譯為petal-like flakes,既符合修辭框架,又保留了原文的形式。
物質(zhì)文化負載詞指人類在實際生產(chǎn)生活過程中創(chuàng)造的事物的詞匯。由于不同的生活方式和傳統(tǒng),中西方在物質(zhì)文化方面存在一定的差異,這就導(dǎo)致物質(zhì)文化負載詞的區(qū)別,即使是本身相似或相同的物質(zhì)文化負載詞可能在文化含義上也有著巨大的差別。本部分以“酒”和“糧”為例,試析物質(zhì)文化負載詞英譯中的運作機制。
例3:杯酒謝良朋(第五十七回)
譯文1:With cup in hand he bade his friend farewell (羅慕士譯)
譯文2:With hospitality he entertained his friends (虞蘇美譯)
中國酒文化歷史源遠流長,酒不僅是物質(zhì)文化,亦是精神文化。從物質(zhì)文化角度,“酒”導(dǎo)引出框架元素[美酒佳釀][黃酒][白酒]等;從精神文化角度,“酒”導(dǎo)引出框架元素[酒文化][待客][交際]等。羅慕士譯本“cup in hand”導(dǎo)引出框架元素[wine][tea][water]等,“杯中物”的概念大于“酒”的概念,但如果譯成wine,源語框架和目標(biāo)語框架也是不重合的,因為“杯酒”在源語中觸發(fā)的框架元素是中國人待客常用的[白酒][黃酒],而目標(biāo)語wine在西方人的認知中映射的是“紅酒”,不能代替糧食酒,與中國文化不對等,因此,翻譯為“cup in hand”有效避免了文化誤譯。虞蘇美的譯文hospitality是基于引申框架導(dǎo)引出的元素,從文化傳遞的角度來看,虞蘇美充分考慮了讀者的認知范圍。
例4:烏巢糧盡根基拔(第三十回)
譯文1:He lost his grain, his base was sacked (羅慕士譯)
譯文2:His stores destroyed ’tis evident (虞蘇美譯)
該框架場景為曹操火燒烏巢,觸發(fā)的結(jié)果為[糧盡][根基拔],框架元素[糧]是中國古典文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的物質(zhì)名詞,如“兵馬未動,糧草先行”“士有饑色,千里饋糧”,可見“糧”和“酒”一樣,在中國文化中有著特殊的地位。羅慕士將其譯為“grain”,在語義框架上,“糧”和“grain”是重合的。“糧”的引申框架元素為[糧儲][儲備][物資],虞蘇美翻譯的“store”在引申框架上與原文框架是重合的。
《三國演義》是一部依史演義的小說,存在大量時間詞,而中國傳統(tǒng)的紀(jì)年、紀(jì)時方式有其特殊的蘊含義,除了晦澀難懂的天干地支,還有隱喻、虛指、實指等。這類詞匯也常在史傳中出現(xiàn),時間詞是典籍外譯中的基本要素,本部分以“千秋”和“陽春”為例,試析時間文化負載詞英譯中的運作機制。
例5:千秋仰義名(第一百十六回)
譯文1:We forevermore hold his name(羅慕士譯)
譯文2:Won him a thousand years’ noble praise (虞蘇美譯)
“千秋”本義為千年,“千”是一個虛指數(shù)詞,如“桃花潭水深千尺”“千山鳥飛絕”“白發(fā)三千丈”等。“秋”是季節(jié)名詞,以部分代整體,意為“年”,“千秋”虛指義指歲月長久,羅慕士翻譯的“forevermore”與虛指義框架重合,虞蘇美翻譯的“a thousand years”意為“千年”,也做了框架引申處理。為了更完整地保留原意,筆者認為此處“千秋”譯為“a thousand autumns”更妥,autumn在西方文化框架中可導(dǎo)引出[season][year],與源語框架完全重合。
例6:嗚呼久不遇陽春(第三十七回)
譯文1:Shall he ever find his lord or meet his time? (羅慕士譯)
譯文2:This man has made no name (虞蘇美譯)
該句動詞“遇”觸發(fā)了整個動作框架,“陽春”釋義為“溫暖的春天”,導(dǎo)引出框架元素[溫暖][春天]和引申元素[希望][機遇][未來][高人],羅慕士將“遇陽春”意譯為“find his lord or meet his time”,同樣,虞蘇美翻譯的“made no name”,兩者皆與引申義框架對等,拉近了與目標(biāo)讀者間的距離。筆者建議“陽春”可譯為“the hope of spring”,既保留了[春]的框架元素,也保留了引申框架[希望],做到了完整的文化傳遞。
《三國演義》是一部軍事題材的小說,涉及大量的兵器、兵法和軍事謀略,如關(guān)羽的青龍偃月刀、呂布的方天畫戟等,都是富含中國古代軍事文化的行頭。由于中西方生產(chǎn)力和科技的差異,這些源語的框架和目標(biāo)語的框架很難重合。本部分以“干戈”和“刀偃青龍”為例,試析軍事文化負載詞英譯中的運作機制。
例7:干戈(第九回)
spear and shield (羅慕士譯)
weapons (虞蘇美譯)
古代兵器的通稱“干戈”一詞,干為防具,戈為武器,羅慕士所譯“spear and shield”將“干”與“戈”這兩個框架元素置換為“矛”與“盾”。虞蘇美譯為“weapons”,使目標(biāo)語框架包含源語框架,這種翻譯策略使文化內(nèi)涵嚴(yán)重流失。
例8:馬騎赤兔行千里,刀偃青龍出五關(guān)。(第二十七回)
譯文1:He covered the ground on a thousand-li horse;
With dragon blade he took each pass by horse.(羅慕士譯)
譯文2:The horse he rode was famed for speed as for endurance great, His mighty sword made a way for him and opened every gate.(虞蘇美譯)
青龍偃月刀是關(guān)羽的武器,又名冷艷鋸。源語“刀偃青龍”導(dǎo)引出框架元素[青龍紋飾][長柄][半弦月刀刃][帶歧刃的刀背]等,羅譯“dragon blade”僅導(dǎo)引出[dragon][design][blade],與源語框架部分重合。虞譯“mighty sword”導(dǎo)引出[sword][mighty],超越了源語框架的范圍。筆者建議用文內(nèi)闡釋的方式,將其譯為“Green-Dragon crescent-moon blade,whichbears a long-handle and serrated back edge”,最大程度保留和傳播中國軍事文化。
宗教是社會發(fā)展的產(chǎn)物,是中國文化的重要組成部分。宗教影響著人們的生活習(xí)俗、意識形態(tài)等。宗教與文學(xué)、文化一體共生、托體同根,宗教文化負載詞不僅承載著中國傳統(tǒng)文化,也常應(yīng)用于日常語言中,例如:大千世界、鳳凰涅槃、曇花一現(xiàn)等。本部分以“乾坤”和“八陣圖”為例,試析宗教文化負載詞英譯中的運作機制。
例9:威震乾坤第一功(第五回)
譯文1:His might sufficed to hold in place the flames of sky and land.(羅慕士譯)
譯文2:The most brilliant deed shook the world far and wide.(虞蘇美譯)
乾坤,是孔門《易傳》為描摹宇宙運動創(chuàng)立的概念,指代陰陽和天地。謂語動詞“震”激活了施動者“威”和受動者“乾坤”,“乾坤”導(dǎo)引出框架元素[陰陽][天地][宇宙],羅慕士譯為“sky and land”,導(dǎo)引出框架元素[sky][land],虞蘇美譯為“the world far and wide”,導(dǎo)引出框架元素[world][wide][far][large]等,兩者皆與源語框架重合。
例10:八陣圖(第八十四回)
譯文1:the Eightfold Maze (羅慕士譯)
譯文2:the Eight Arrays (虞蘇美譯)
八陣圖,又稱八卦陣,是在周易八卦的基礎(chǔ)上形成的一種占卜術(shù),由《三國演義》中諸葛亮首創(chuàng),用于軍隊作戰(zhàn)時的布兵謀略和兵法推演。在小說中,諸葛亮憑借八陣圖在軍事上的優(yōu)勢,統(tǒng)率蜀國弱旅,連續(xù)發(fā)動伐魏戰(zhàn)爭,幾出祁山伐中原。這種陣法以中軍為核心,按實際條件布成八邊形進行用兵。羅譯“the Eightfold Maze”中“maze”表示迷宮,從場景框架上,與原文重合,但忽略了八陣圖的內(nèi)涵意義。虞譯“the Eight Arrays”容易使目標(biāo)讀者誤讀為“八種不同的陣式”,與源語框架不對等。許淵沖曾將“八陣圖”譯為“Stone Forrest”,是考慮到前文“于此布下石陣,名‘八陣圖’”,在語義框架上與源語對等,但忽略了八陣圖對后世的影響,在歷史框架上無法重合。
通過統(tǒng)計《三國演義》中的文化負載詞實例所屬的框架機制(見下頁表1)發(fā)現(xiàn),漢語文化負載詞及其英譯文本之間存在重合、包含和分離這三類框架配置結(jié)果,20個譯文中,與源語本義重合的框架有4個,與源語引申義/比喻義/虛指義重合的框架有9個,屬于包含框架的有4個,屬于分離框架的有3個??梢?,框架重合配置,尤其是與源語引申義/比喻義/虛指義重合的框架在漢語文化負載詞的英譯過程中占主導(dǎo)。
表1 《三國演義》中的文化負載詞實例所屬框架機制統(tǒng)計
本文基于框架語義學(xué)理論,以《三國演義》中的文化負載詞英譯為例進行探究,得出三種源語框架與目標(biāo)語框架的對應(yīng)機制,并在文化負載詞的英譯方面得到如下啟示:(1)《三國演義》中可解析出自然、物質(zhì)、時間、軍事和宗教這五種文化負載詞型;(2)漢語文化負載詞及其英譯文本之間存在重合、包含和分離這三類框架配置結(jié)果,其中框架重合配置在漢語文化負載詞的英譯過程中占主導(dǎo)。對于目標(biāo)讀者不易理解的文化負載詞,譯者多采用重合框架機制中的引申義/比喻義/虛指義重合框架、包含框架、分離框架,極少采用本義重合框架,這類做法有利有弊,雖然目標(biāo)讀者更好地理解了詞義,但無法真正讓中國文化“走出去”,這樣的翻譯僅僅是語言的傳遞和轉(zhuǎn)化,缺乏文化傳統(tǒng)和思維內(nèi)涵的傳播。(3)在翻譯策略上,建議漢語文化負載詞的英譯多采用文內(nèi)闡釋或文外加注,使得原文框架更貼合譯文框架,從而達成原文文化內(nèi)涵的有效傳遞。