姚 瑤 李 政
(合肥師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
《易經(jīng)》是先人偉大的智慧結(jié)晶,伏羲作八卦,文王演周易,這本匯集推理運算、理性思維,且兼有人生哲理的文化遺產(chǎn)是中國道家和儒家文化的源頭之作。書中包含許多中國文化元素,除了各種卦符、卦名、卦辭等,還有很多文化負載詞,如何將這些具有中國特色的文化元素以及中國原始哲學(xué)思想通過譯文,以準確傳神的形式傳遞到世界,讓更多的人了解中國文化的精髓便成為許多漢學(xué)家以及國內(nèi)學(xué)者的研究焦點。
早在17世紀P.Regis等傳教士便將《易經(jīng)》翻譯成拉丁文,使其首次進入西方視野,而《易經(jīng)》的英譯版則于19世紀由Rev.T.Mclatchie首次翻譯出版。不過,目前在西方世界最具影響力的英譯版莫過于英國傳教士理雅各(James Legge)的譯本。理雅各在深入研究《易經(jīng)》及相關(guān)易學(xué)著作后,參考P.Regis和T.Mclatchie的版本及若干其他譯本后,于1882年出版了對后世影響深遠的典范之作。而國內(nèi)對《易經(jīng)》的英譯研究起點較晚,但發(fā)展較快,目前以汪榕培和羅志野為突出代表。本文從視域融合角度出發(fā),選擇理雅各、羅志野兩位背景文化有差異的譯者,以《易經(jīng)》文本開篇之作——乾卦為例,探討其與《易經(jīng)》文本的視域融合,并產(chǎn)生新的視域融合。
“視域融合”是闡釋學(xué)代表人物伽達默爾的核心理念?!耙曈颉笔莻€體立足于某個點時可視的一切。伽達默爾將這個概念引入闡釋學(xué),認為人們在做出解釋行為時,是帶著“前見”與文本的“視域”進行碰撞,從而形成融合。“所謂前見,主要指代的是在理解事物之前,先行對事物進行的解釋,是解釋者在確立文本真正含義之前所作出的見解?!盵1]而“視域融合”也不是一成不變的,相反,其是歷史性和時代性的融合。任何視域都在發(fā)展變化,而歷史文本視域需要被解釋者擴展,賦予新的時代意義[2]。筆者認為,翻譯就是一種跨語言的解釋行為,譯者作為解釋者帶著通過自身文化和經(jīng)歷等烙印所得到的“前見”,與文本的“視域”相接觸,在把握文本意義的同時,不斷進行新的“視域融合”,實現(xiàn)歷史與時代、譯者與文本的融合,同時通過譯本,讓讀者與文本也實現(xiàn)新的“視域融合”。
《易經(jīng)》經(jīng)文由六十四卦象構(gòu)成,每一卦象都有卦名、卦辭、爻題和爻辭,雖以占卜言吉兇構(gòu)其書之外形,但內(nèi)容卻涉及自然、人物、事件、行為、吉兇等多個方面。在中國文化中,“乾”代表“天”,神圣而令人敬畏,故乾卦是六十四卦中的首卦?!兑捉?jīng)》反映了中國古代哲學(xué)思維方式,也體現(xiàn)了中國古典文化色彩。為了更好地闡釋和對比譯者與文本的視域融合,筆者將從形式與內(nèi)容兩方面,分別對文本和譯本進行文化融合解析。
圖1 乾卦中的易學(xué)詞匯圖解[3]
1.乾卦形式中的文化色彩
由圖1可知,乾卦包含卦名、卦符和卦辭。卦符有兩種基本元素:一長為“陽”(在爻題中以‘九’表示),兩短為“陰”(在爻題中以‘六’表示),象征自然中的兩極,生命孕育的開始,體現(xiàn)中國古代哲學(xué)簡樸卻博大的思想。乾卦的卦符為六長,表示六個“陽”,說明乾卦是至剛至陽的體現(xiàn),因此,古代也將乾用于指代男性。而卦辭是對卦的具體解釋,在乾卦中,“乾,元亨利貞”就是乾卦的卦辭。此外,乾卦還有爻題和爻辭,爻辭是對爻題的解釋說明。而爻題中出現(xiàn)的初、二、三、四、五、上,叫做爻位,在卦符中自下而上分別對應(yīng)相應(yīng)的位置。所以,乾卦爻題中的“初九”對應(yīng)于卦符中時,“初”表示其位于卦符中最后一行,“九”表示“陽爻”。乾卦及其后的坤卦與其他卦象有一個很大的區(qū)別就是在于爻題中的“用”?!坝谩?,假借為“通”,在乾卦中,所有六爻皆為陽爻,故而為通,因此,才有了“用九”。
乾卦內(nèi)涵豐富,單從形式上即可窺見中國古代思想與文化的博大精深,因此,筆者認為在對乾卦的翻譯中,在形式上也需要保留中國思想精髓與文化特色。
2.乾卦的內(nèi)容及文化要素
要理解《易經(jīng)》,重點要理解卦象的卦辭與爻辭。乾卦的卦辭提出了“元、亨、利、貞”四種德性。根據(jù)《子夏易傳》的解釋,“元、亨、利、貞”四種德性分別表示“始”“通”“利”“正”,而朱熹則將之理解為萬物發(fā)展的四個階段,“物生為元,長為亨,成而未全為利,成熟為貞”。不管哪種理解,乾卦都體現(xiàn)出對最初偉大而美好事物的敬畏,對其順利、和諧、堅定發(fā)展的等待。而在爻辭的具體解釋中,更能感受到這種思想的滲透。爻辭里的“龍”是文化負載詞,在中國文化里龍既是令人敬畏的原始神物,又是人世間偉人的象征?!皾擙埼鹩谩保糊垵撍?,暗示要韜光養(yǎng)晦,此時不易有所作為;“見龍在田。利見大人”:龍現(xiàn)田間,易于見到大人?!按笕恕币彩俏幕撦d詞,這里指代德才兼?zhèn)涞拇笕宋??!熬咏K日乾乾。夕惕若厲。無咎?!薄熬印币彩俏幕撦d詞,這句爻辭說明君子需要時刻警惕,如此即使遇到險境可以化險為夷?!盎蜍S在淵。無咎。”象征躍躍欲試,伺機而動的狀態(tài)?!帮w龍在天。利見大人”暗示機會終于到來,可以有一番作為?!翱糊堄谢凇闭f明物極必反的道理,告誡世人需要居安思危。至此可見,乾卦的前六個爻辭反映的正是一個從興至衰的過程,既表現(xiàn)了按部就班發(fā)展的大趨勢,同時也傳遞水滿必溢的道理,而這些正是體現(xiàn)了卦辭中的意義。最后,“見群龍無首。吉”,更是勸誡世人,如若能做到超然物外,平等共處不強出頭,自然就能吉祥順利。
乾卦的語言簡練,思想環(huán)環(huán)相扣,且文化負載詞的含義豐富,這些思想內(nèi)容無不體現(xiàn)古人的大智慧,在翻譯過程中都需要細細品味、字字斟酌,力求把握精髓。
理雅各的《易經(jīng)》譯本因其時代性、嚴謹性和特色性而具有里程碑的意義。理雅各在早年通過研讀《新約》,“掌握了評注解經(jīng)的原則和批判性方法,這些方法日后對他解讀中國典籍非常有幫助?!盵4]后來,理雅各在認真研讀眾多中國古代典籍,充分了解中國文化后,以僅有的兩版外文《易經(jīng)》為參考,以自己的方式進行《易經(jīng)》翻譯。在譯著中,理雅各特別使用“附注”和“括號補充(parentheses)”兩種方式闡釋其對原文的理解。這樣的方法在表1乾卦中就有突出體現(xiàn)(附注部分在表1中省略)。
表1 理雅各《乾卦》翻譯[5]97
理雅各對《易經(jīng)》六十四個卦象在形式上基本采用相同的翻譯方式,對原文本中的卦名、卦符、卦辭、爻題和爻辭都進行了翻譯。但針對爻題的翻譯,沒有采用直譯的方式,而以描述解釋的特殊方式進行翻譯。以乾卦為例,理雅各將爻題中的“九”(即表示“陽”)全部翻譯為undivided,以此來表達陽爻在卦符中的一條直線形象,而所有的爻位(初、二、三、四、五、上)則依次被翻譯為相應(yīng)的序數(shù)詞,同時其在附注里對“九”“六”“爻位”的基本概念作了解釋,試圖讓西方讀者能夠理解這些中國元素。筆者認為,這種翻譯方式雖然比較生動活潑,但不利于不了解易學(xué)奧妙的讀者清晰地理解譯文,尤其是思維方式與東方差異很大的西方讀者,會覺得譯文生澀難懂。此外,“用”這個乾卦和坤卦特有的用詞,本身附有豐富的思想內(nèi)涵,如果僅僅翻譯成(The lines of this hexagram are all strong and undivided, as appears from) the use of the number line.雖然忠實于“用”的基本含義,但會喪失其中的思想內(nèi)涵。
理雅各的乾卦譯文在內(nèi)容正確性上基本與原文一致,但“九二”和“九五”里出現(xiàn)的“利見大人”都被譯為“It will be advantageous to meet with the great man.”的譯法卻需要進一步推敲。按照乾卦的卦辭之意,萬事通暢也需有發(fā)展過程,九二中“利見大人”所處之時,尚為曙光初現(xiàn),還不到完全嶄露頭角之際,而“九五”中“利見大人”,已是大人大展宏圖之時,兩者看似一樣,其實內(nèi)涵差異甚大,因而筆者認為,此處的翻譯需要體現(xiàn)“初現(xiàn)”與“如日中天”的差別。
理雅各在翻譯乾卦里“龍”“大人”“君子”三個文化負載詞時均采用歸化譯法,分別被譯為“dragon”“great man”“superior man”?!癲ragon” 在中西方文化中的內(nèi)涵差異很大,而理雅各在翻譯時雖然受“前見”影響,但也注意到兩種文化內(nèi)涵差異,所以,在附注里對龍的中國文化內(nèi)涵,以及與“大人”“君子”之間的關(guān)系進行闡述:“‘The dragon’ is the symbol employed by the duke of Kau to represent ‘the superior man’ and especially ‘the great man,’exhibiting the virtues or attributes characteristic of heaven.”[5]99雖然“大人”“君子”的詞語內(nèi)涵和文化色彩在翻譯過程中有所遺失,但還是可以看到,理雅各在與原文本進行視域融合時,盡力保留源文化的特色。
羅志野是國內(nèi)比較優(yōu)秀的易經(jīng)英譯研究學(xué)者,曾于1995年出版《易經(jīng)新譯》,后經(jīng)過適當修改于2017年出版《易經(jīng)尚書英譯》,本文便是選擇這本書中乾卦的譯文來探討該譯者與文本的視域融合。
表2 羅志野《乾卦》翻譯[6]
首先從形式上來看,對《易經(jīng)》六十四卦中的卦符與爻題這兩個翻譯難度較大的部分,羅志野采用與理雅各完全不同的方式來翻譯,選擇使用英文字母或數(shù)字來傳遞這些卦中蘊涵的古老意義。在其譯作的前言部分,針對這些字母和數(shù)字的具體含義,羅志野作出了詳細解釋。羅志野將基本的八卦(乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌)用字母p、q或和數(shù)字1、2、3相結(jié)合的方式進行表達,六十四卦象因為是由這八卦兩兩相重而成,因而,可借助這些基本字母與數(shù)字組合進行表達;以表2乾卦為例,P代表乾,那么譯文標題中出現(xiàn)的PP表示的就是卦符中的六條直線,即六個陽爻。而對于乾卦爻題中“初九”到“上九”的翻譯,羅志野則以數(shù)字的方式進行詮釋。如1091作為“初九”的對應(yīng)翻譯,除了包含原文本固有含義,實際上還補充了譯者自身的理解。千位數(shù)“1”表示卦位,說明乾卦是六十四卦中第一卦,這是譯者的增譯?!?”代表“陽爻”,由于乾卦里的六爻皆為陽爻,因此該乾卦譯文里的每一爻都有“9”。個位數(shù)“1”指代爻位,說明其位于六爻中最下方,其他爻位排法以此類推。不過,“用九”并未采用數(shù)字翻譯,而是翻譯為An integrated interpretation of Qian,譯者從“用”字的總結(jié)功能出發(fā),闡述了用九爻辭在整卦中的地位和作用。筆者認為,譯者這種翻譯方法的邏輯性很強,與《易經(jīng)》理性思維的特點交相輝映,可比較清晰地展示出每一爻、每一卦的具體含義,利于讀者理解,但細細品味后卻感覺文字中潛藏的古代文化在這樣的譯法中有所缺失,讀者很難從視覺上體驗原汁原味的中國古代文化。
在文化負載詞的翻譯上,羅志野與理雅各有較大的差異。在“龍”“君子”的譯法上,后者選擇歸化譯法,而前者采用異化譯法。在羅志野的譯文中,分別譯成“l(fā)ong”與“junzi”。由于“龍”的中西方文化色彩不同,在翻譯時需要讓讀者了解兩者之間的區(qū)別。所以,筆者認為,不論是異化還是歸化譯法,都需要對有文化涵義差異的詞進行注解,解釋其在源文化中的內(nèi)涵。與“龍”不同,“君子”一詞在西方找不到可以直接對應(yīng)的詞匯,其最初指代地位高的男性,后來深化為具備優(yōu)秀道德品質(zhì)的男性。理雅各將之翻譯為“superior man”,表示在品質(zhì)上、地位上更高的人,與“君子”的基本含義相吻合;但“君子”一詞的內(nèi)涵深度很廣,只有言行舉止,思想道德達到很高標準的人才能被稱為君子,superior尚不足以涵蓋“君子”一詞的深度,而羅志野直接將其翻譯為“junzi”并在前言中對詞義進行詳細說明,既讓讀者明白其字面意思,又能掌握其多重涵義。而在爻辭的翻譯上,筆者認為羅志野對個別爻辭理解可能與原文有些出入,比如,“潛龍勿用”中出現(xiàn)“one who does not understand the long’s change or his own capacities”,讓人有點丈二和尚摸不著頭腦。再如,“飛龍在天,利見大人”翻譯成“The long that takes its wings appears in the sky, which will benefit him to meet the great man.”譯文里“him”指代的是誰呢?是龍還是上文提到的人呢?筆者認為,龍是一種文化符號,是德才兼?zhèn)涞膫ト说幕?,真龍現(xiàn)身,就是偉人入世的象征。所以,這里的him無論是指龍還是人都是讓人費解。最后,縱觀羅志野的整篇乾卦譯文,譯者視域在與原文本視域的相互接觸和融合過程中,對原文增添了許多個人的理解與感悟,使其譯文產(chǎn)生很多新的意義,從而拉近了讀者與譯者的距離。
《易經(jīng)》是中國文化史上最古老、最重要的著作之一,書中包含大量蘊涵中國原始自然哲學(xué)思想的符號,體現(xiàn)了豐富的中國古代文化色彩,因而增加了譯者對原文的理解和翻譯難度。本文通過對比研究理雅各和羅志野的乾卦譯文,探討了兩位譯者如何結(jié)合“前見”與文本進行視域融合,并賦予原文本新的意義。相比較而言,理雅各的譯文在內(nèi)容上更忠實于原文,而羅志野的譯文更多地加入了其主觀理解。在文化負載詞方面,羅志野的“異化”譯法似乎更能保留詞語的文化內(nèi)涵。不過,在卦象形式的翻譯上,兩者都未能使讀者在理解的基礎(chǔ)上,把握原文本的文化特色。筆者認為,視域融合是歷史與當代的融合,因此,在進行《易經(jīng)》翻譯時,也要結(jié)合當前的時代特點。在當代“文化輸出”的思想下,《易經(jīng)》中文化負載詞和卦象形式都應(yīng)該盡量保留中國古代文化的特色。筆者建議針對這兩部分的翻譯可以采用“拼音”+“注解”的方式,讓西方讀者既能理解,又能把握中華文化的精髓,從而真正實現(xiàn)文化走出去的理想,也實現(xiàn)讀者與文本的新一輪視域融合。