鐘奇峰
(池州學(xué)院 旅游與歷史文化學(xué)院,安徽 池州 247000)
昭明太子,原名蕭統(tǒng),南朝梁武帝蕭衍長子,于天監(jiān)元年被立為太子,由于英年早逝,謚號(hào)“昭明”,又稱“昭明太子”。傳說昭明太子在池州杏花村編輯《昭明文選》,使杏花村獨(dú)特的文化為世人所知,因此,貴池人視昭明太子為當(dāng)?shù)貎畱虼呵锛漓氲闹魃?,把昭明神尊為杏花村最大的保護(hù)神?!缎踊ù逯尽酚涊d了關(guān)于昭明太子、昭明廟、昭明神、《昭明文選》等大量的碑記,通過知網(wǎng)進(jìn)行檢索,直接研究昭明碑文英譯尚是空白,但學(xué)界間接的研究成果可資參考,如很多研究人員及研究生從碑文英譯進(jìn)行多方位研究,如黃漢平指出翻譯難,對(duì)詩文翻譯更難[1];外交部資深翻譯家裘克安指出很多領(lǐng)導(dǎo)人演講會(huì)有古詩文、古詩詞,翻譯現(xiàn)場(chǎng)很容易出現(xiàn)翻譯不好的尷尬局面,古詩文的典故,如進(jìn)行學(xué)術(shù)性翻譯,一般要加注釋才能體現(xiàn)原文含義[2];李智勇通過對(duì)《綠毯八韻》的賞析與英譯,對(duì)避暑山莊御制詩文的藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行概括性介紹,把獨(dú)具特色的皇家文化向海外進(jìn)行推廣[3];黃海軍通過對(duì)蠶學(xué)館舊址紀(jì)念碑碑文譯文的文本語類特征進(jìn)行探討,找出語料庫在翻譯過程中所起的作用[4];隆寅在《關(guān)于牛頓“碑文”翻譯的一個(gè)爭(zhēng)論》中對(duì)幾位研究牛頓“碑文”翻譯的學(xué)者進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)不同的角度翻譯效果不同[5];莊國衛(wèi)指出典籍碑文的翻譯受很多因素影響,以鹽城陸秀夫祠碑文翻譯為例,對(duì)基于功能翻譯理論的翻譯策略進(jìn)行分析[6];黑龍江大學(xué)張夢(mèng)嬌在其學(xué)位論文中,選取2015年習(xí)近平講話中引用過的古詩文為語料,運(yùn)用釋意理論,對(duì)漢英口譯中古詩文的英譯策略進(jìn)行分析[7];劉晶結(jié)合中國古典詩文英譯,提出了增譯、注釋、借助西方典故等翻譯理論,對(duì)等值翻譯和再創(chuàng)造翻譯進(jìn)行融合,最大限度展現(xiàn)傳統(tǒng)詩文的內(nèi)涵[8];趙海萍研究指出由于英語在全球應(yīng)用廣泛,出現(xiàn)很多變體,但核心不變,如輸出應(yīng)向標(biāo)準(zhǔn)英語看齊,輸入可結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行調(diào)整,也就是說接納英語不同的變體,并以倪瓚詩文英譯進(jìn)行研究[9]。
上述研究角度和內(nèi)容多樣,為本文研究奠定了可資參考的理論基礎(chǔ),但歸納學(xué)界研究成果,缺乏《杏花村志》英譯類論文,除上述學(xué)術(shù)研究之外,因《杏花村志》中的昭明詩文包含歷史、文化等多方面背景知識(shí),歷史文化特征比較突出,相關(guān)文化詩詞譯文專著可作為本文資料和研究工具。如顧正陽主編的《古詩詞英譯文化理論研究》(中外詩歌翻譯叢書)(A study on the cultural theory of translating ancient poetry into English (series of Chinese and foreign poetry translation) )[10]、黃國文的《翻譯研究的語言學(xué)探索:古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》(Linguistic exploration of translation studies: a linguistic analysis of English versions of ancient poetry)[11]、瑞典漢學(xué)家B.Karlgren英譯的《詩經(jīng)》(The Book of Odes)[12]、J.D.frodsham譯《中國詩選集》(Anthology of Chinese Verse)[13]等等。
上述研究為本文奠定了堅(jiān)實(shí)的研究基礎(chǔ),鑒于《杏花村志》中的昭明詩文英譯目前尚缺,本文對(duì)完善《杏花村志》英譯研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
另外,本文采用多種方法對(duì)《杏花村志》中的昭明碑文英譯進(jìn)行分析,首先使用文獻(xiàn)資料分析法:對(duì)《杏花村志》中的昭明詩文研究的成果進(jìn)行收集歸類,為本文研究奠定學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。重點(diǎn)研讀《杏花村志》中的《昭明文選》資料,洞悉其詩文形態(tài)及文化蘊(yùn)含,為《杏花村志》中的昭明詩文英譯研究準(zhǔn)備了堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)資料;其次運(yùn)用音譯和意譯交叉法:音譯一方面保持原文內(nèi)容,另一方面又保持原文形式的翻譯方法,意譯僅保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。目的是使《杏花村志》中的昭明碑文英譯最大化地反映原本的內(nèi)涵。
原文:延佑元年夏六月初吉,貴池之人,無貴賤少長,相與謀曰:方今國家承平,仁圣在上,惠澤四海,天覆地載,可謂仁矣。而我幸生斯時(shí),目不識(shí)兵革之事,耳不聞烽鼓之警,以農(nóng)桑漁樵自遂于田里,其子弟之秀者又服習(xí)乎詩書之訓(xùn)以為世用,安閑佚樂不知老之至,可謂泰矣。一方之民壤接千里,山無虎狼,野無盜賊,年谷屢登,民無疫癘,疾病痛呼,祝白禱祠則不旋頃而應(yīng);左江右淮,波濤萬頃,舟航上下,回墻一矚則江流無虞。此非特上治之仁,郭西之神力居多也。然則,自昔至今,此方之人與四方之行李適于此者,依神之靈不為不久,而廟貌不莊,齋祠不修,牛羊鳥鼠穿蹂于庭除……(節(jié)選《杏花村志》第九卷郭西昭明廟記一部分)
在第一句中“六月初吉、無貴賤少長、仁圣、惠澤四?!狈謩e譯為:On the first day in June of the first year of Yanyou in lunar calendar; whether noble or people of lower status, young or old, benevolent emperor benefits all over the world;“天覆地載”譯文直譯很難,如用All under heaven and upon earth偏離了原文的內(nèi)涵,筆者嘗試意譯為bounties bestowed by emperor is far-reaching, which bring benefits to people in most parts of the country.整句譯為On the first day in June of the first year of Yanyou in lunar calendar, the people of Guichi gathered together, whether noble or people of lower status, young or old, talked about“Today, the country is in peace, benevolent emperor is in power.It benefits all over the world.bounties bestowed by emperor is far-reaching,which bring benefits to people in most parts of the country, It may be called benevolence”。在第二句中“兵革之事、烽鼓之警、農(nóng)桑漁樵”分別譯為:accident of the wars; warning of wars;agriculture; mulberry; fishing and wood-cutting, 整句譯為we are born in lucky times, we never experienced accident of the wars and warning of wars, we rely on agriculture, mulberry, fishing and wood-cutting, our children are good at reading poetry books, this custom is passed down through generations, we lived at ease and get old unconsciously, this may be called peace。第三句“壤接千里、山無虎狼、野無盜賊、年谷屢登、民無疫癘、祝白禱祠、波濤萬頃”分別譯為:The soil meets for thousands of miles; mountains without wolves; wilderness without robbers;yearly production of grain higher and higher; no epidemic among people; prayer in the ancestral hall; a myriad of waves surging, “壤接”用soils meet還是soils connect,此處傾向前者,整句譯為:The soils where local people live meets for thousands of miles,mountains without wolves, wilderness without robbers, yearly production of grain higher and higher, people without epidemic,prayer in the ancestral hall not enough, numerous rivers, a myriad of waves surging, boat sailing up and down.In a word, the life is carefree。第四句整句譯為:partially it owes it to emperor’s benevolence.but the god of Guoxi plays an important role.第五句譯為 from old times to now, people from local and everywhere pass by it and pray for god’s protection for a long time.But the looks of temple is not nice, the temple for pray is not built, and the cattle,sheep, birds and mice are trampled in the courtyard.
一般英文翻譯的詞匯比碑文本身內(nèi)容多,因碑文包含的古代字體,詩文較多,還有很多生僻字,筆者多采用音譯和意譯兩者相結(jié)合,直譯和全譯相對(duì)偏少,偶用省略法和增添法,譯文也是筆者的一種嘗試,換種英譯方法,也許有更好的翻譯效果,不足之處望學(xué)界指正,郭西昭明廟記英譯過程需注意如下內(nèi)容(見表1)。
表1 郭西昭明廟記注釋整理
語言是人類感情及思想交流和表達(dá)的工具,同時(shí)也是文化的載體,一種語言反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、物質(zhì)文化等。語言的差異形成了不同的思維、言語方式。因此,不同的思維、言語方式產(chǎn)生了文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生相當(dāng)多的文化負(fù)載詞(Culturally-loaded words mean those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.) 文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)當(dāng)?shù)卣Z言中濃厚的民族特色和鮮明的文化色彩,文化負(fù)載詞的翻譯不是簡(jiǎn)單的外語翻譯,要求譯者熟悉某一國家或區(qū)域民俗文化、宗教信仰、歷史典故、思維模式等多方面背景知識(shí),只有這樣翻譯的譯文才對(duì)不同文化的交流起到真正的作用。筆者結(jié)合上述對(duì)郭西昭明廟碑記文化負(fù)載詞進(jìn)行分類:一類專有名詞:延佑、郭西、貴池;二類泛指:四海、一方、左江右淮、四方、農(nóng)桑。
對(duì)上述提及的文化負(fù)載詞多使用音譯和意譯方法,一般不用直譯,直譯就是按原文逐字逐句一對(duì)一地翻譯,文化負(fù)載詞直譯容易偏離原文的涵義,專業(yè)名詞采用音譯且第一個(gè)字母大寫,如Yanyou;Guoxi; Guichi; 泛指類的名詞多用意譯,如四海all over the world,不能用 four seas; 一方Each place,不用one side;左江右淮 numerous rivers, 不用left is Changjiang, right is Huaihe; 四方everywhere, 不能用four directions; 農(nóng)桑agricultural production, 不用farming and sericulture.
修辭手法常見有幾種:對(duì)偶、排比、借代等,郭西昭明廟記碑文多為短句,罕見長句,與現(xiàn)代漢語和英語結(jié)構(gòu)有差異,對(duì)偶、排比、借代修辭常見于古碑文,在翻譯時(shí)常用意譯,直譯很難按照現(xiàn)代人接受的句法思維展開。
1.對(duì)偶、排比
兩個(gè)語言單位組成對(duì)偶,對(duì)偶結(jié)構(gòu)必須對(duì)稱,對(duì)偶前后句沒有重復(fù)的詞,且要求平仄對(duì)仗,排比無此要求。例如,國家承平,仁圣在上 譯文the country is in peace, benevolent emperor is in power.此句分別用 in peace、in power 更能體現(xiàn)原文涵義,也符合對(duì)偶對(duì)句子語法的要求;三個(gè)或三個(gè)以上語言單位組成排比,排比結(jié)構(gòu)大致相似,字?jǐn)?shù)要求不嚴(yán)格,排比句中有一組相同的詞語作為彼此的提示語,使前中后句子互相銜接,給接受者以緊湊之感。例如,山無虎狼,野無盜賊,民無疫癘,譯為:mountains without wolves; wilderness without robbers; people without epidemic; 此排比句用without 將原文中的動(dòng)詞“無”轉(zhuǎn)成英語的介詞短語,使得排比句的核心意思均衡排列在三句后面,讓人一目了然,而且主次分明,語氣逐步增加。
2.借代
借代指不直接指出所表達(dá)的事物或人,而是借用與之密切相連的事物或人來代替,借某一事物指代另一事物,事物的一部分特征可以指代事物的整體,主要增強(qiáng)語言的形象感和幽默感,同時(shí)也防止語言表達(dá)機(jī)械、呆板,缺乏變化。例如:目不識(shí)兵革之事,耳不聞烽鼓之警(we never experienced accident of the wars and warning of wars),兵革指兵器和甲胃的總稱,泛指武器裝備,原文中借指戰(zhàn)爭(zhēng);烽鼓指烽火和鼓鼙,用于軍中報(bào)警,文中借指戰(zhàn)事,因此,可譯為wars or warfare.
《杏花村志》中的昭明碑文英譯效果取決于兩方面。首先譯者的英文水平,英文語言體系和傳統(tǒng)的古文在語法理解和句子結(jié)構(gòu)上的構(gòu)建差異很大,如何追求譯文與原文最大限度的相似,需要譯者具備深厚的英語語言基礎(chǔ)和熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧。其次郭西昭明廟記方言和古文言文甚多,涵義理解需要古文言文修養(yǎng),如譯者對(duì)此方面知識(shí)儲(chǔ)備欠缺,英譯效果必打折扣,俗話說翻譯本身就是再創(chuàng)造過程,瑕疵的翻譯可能會(huì)貶低或毀了一部好作品,良好的古漢語功底會(huì)讓譯文流暢、易懂。反之,一是會(huì)出現(xiàn)“懂了原文意思卻無法用合適的語言表達(dá)出來”的尷尬感覺,二是翻譯出來的不是自己內(nèi)心真實(shí)的表達(dá)。因此,翻譯人員首先需要加強(qiáng)古文言文詞匯量累積,目的是靈活、生動(dòng)地運(yùn)用語言,其次增強(qiáng)語言能力層次提升,平時(shí)多閱讀語言較好的文言文文章,增強(qiáng)古漢語水平,使譯文的語言顯得文雅,易于接受和理解。