李曉琨
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,社會對于人才素質(zhì)要求越來越高,特別是在商務(wù)英語翻譯方面,應(yīng)該培養(yǎng)高質(zhì)量人才。從而各大院校開展商務(wù)英語教學(xué)時(shí),對跨文化因素影響英語翻譯的情況進(jìn)行充分考慮,以此了解中西方文化,防止出現(xiàn)商務(wù)英語翻譯失誤情況,同時(shí)進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)可運(yùn)用文化因素來巧妙轉(zhuǎn)換,以獲得良好互譯效果,為順利開展跨文化商務(wù)交際打下良好基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯教學(xué);跨文化因素;應(yīng)用策略
中圖分類號:G4?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?文章編號:(2020)-30-100
職業(yè)院校的商務(wù)英語專業(yè)中的翻譯課程是一門專業(yè)核心課程,其能夠進(jìn)行商務(wù)英語知識傳授,也能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力,開展教學(xué)工作時(shí),通過場景以及任務(wù)模擬等形式的英漢翻譯實(shí)踐,使學(xué)生展現(xiàn)所學(xué)商務(wù)知識與技能,對學(xué)生應(yīng)用外語語言知識能力和商務(wù)翻譯技能提高。通常商務(wù)活動基于特定文化語言環(huán)境開展跨文化交流,實(shí)際上商務(wù)活動較高的要求著商務(wù)翻譯人才的要求與能力,不僅要有專業(yè)商務(wù)翻譯能力,也應(yīng)具有跨文化交流等素質(zhì),從而培養(yǎng)出具有較強(qiáng)商務(wù)翻譯能力的人才,以在激烈人才競爭中脫穎而出。
一、跨文化因素概述
(一)隱私差異
(1)年齡隱私。西方國家問年齡屬于不禮貌行為,特別是詢問女性年齡,從而翻譯時(shí)應(yīng)該委婉告知和轉(zhuǎn)述,不應(yīng)直接翻譯或獨(dú)自判斷年齡;(2)工資隱私。中國朋友間可隨意談?wù)摴べY,不會有太多禁忌,甚至可作為炫耀財(cái)富的方式,而西方國家話題比較隱私,其認(rèn)為工資收入和收入支配方式是隱私,這需要翻譯人員加以重視。
(二)思維差異
東西方在思維上存有差異,將使雙方出現(xiàn)文化差異和語言使用差異,從而翻譯過程中應(yīng)對這一內(nèi)容進(jìn)行研究,避免有語用失誤問題出現(xiàn)。在思考問題方式方面,我國較為重視問題整體性和全面性,西方重視分析個體邏輯和感受。對于思維方式來說,我國思維方式偏向象形,這是因?yàn)樵谌寮宜枷胗绊懴?,會采用含蓄的方法來表達(dá),主要是隱晦表達(dá),例如運(yùn)用比喻等修辭手法進(jìn)行情感表達(dá)[1]。
(三)名與稱謂差異
不同民族有不同的傳統(tǒng)稱謂,開展英語翻譯時(shí)應(yīng)遵循這些文化差異,將翻譯任務(wù)完成,從而應(yīng)高度重視名和稱謂方面的文化差異。我國受到傳統(tǒng)思想影響,名和稱謂具備帝諱、長諱和祖先諱等特點(diǎn),但英語比較自由,很少會出現(xiàn)忌諱情況,無需過多關(guān)注。此外,中西方對于大眾稱謂也存在差異,英語中會將女性稱呼為小姐或女士,而我國小姐一詞具有貶義性質(zhì),極易產(chǎn)生誤會,通常會稱呼女性為女士或者是女孩。若翻譯人員未準(zhǔn)確認(rèn)識到這一點(diǎn),將直接影響翻譯準(zhǔn)確性。
二、跨文化因素對于商務(wù)英語翻譯的影響
商務(wù)翻譯活動使得不同文化進(jìn)行碰撞和接觸,在社會交往各個方面都將體現(xiàn)出文化差異。進(jìn)行英語翻譯時(shí),可基于社會風(fēng)俗習(xí)慣、語言特點(diǎn)、神話藝術(shù)、文學(xué)典故、政治以及歷史事件和宗教信仰傳統(tǒng)等,對西方文化背景進(jìn)行深入了解,重視并運(yùn)用跨文化因素提升翻譯質(zhì)量,將跨文化交流作用充分發(fā)揮出來。英語和漢語誕生的文化背景不同,兩種語言在語音、文字、句子結(jié)構(gòu)、詞語、篇章結(jié)構(gòu)以及語法等方面具備差異。從而翻譯中應(yīng)熟練掌握兩種語言內(nèi)在特征以及應(yīng)用規(guī)則,從而合理、自如切換英漢語言,防止在語言互譯時(shí)出現(xiàn)表達(dá)錯誤。另外,在不斷發(fā)展中,中西方文化以形成一定的社會習(xí)俗,人們社會生活以及交際活動具有相應(yīng)的民族文化習(xí)慣和規(guī)約,這些文化以及習(xí)俗習(xí)慣會對翻譯產(chǎn)生影響,從而應(yīng)對中西方日常交際、思維方式、稱謂習(xí)慣等差異進(jìn)行充分考慮,使人們能夠準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容。除此之外,英漢兩國人民生長在不同文化環(huán)境下,通過長期歷史沉淀,國家會存在不同的政治歷史事件、文學(xué)、神話典故和宗教信仰等,需要對這些文化差異加以考慮,以此傳遞跨文化商務(wù)信息意義。
三、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的應(yīng)用策略
(一)注重培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì)
開展課堂教學(xué)時(shí),教師應(yīng)重視文化知識傳授以及對比分析中西文化,對學(xué)生文化敏感性加以培養(yǎng),指導(dǎo)學(xué)生閱讀相關(guān)書籍、開設(shè)講座以及欣賞多媒體作品等,激發(fā)學(xué)生對于文化學(xué)習(xí)興趣[2]。另外,學(xué)校需要設(shè)置英語角,開展外語沙龍以及英語藝術(shù)節(jié)等活動,并鼓勵學(xué)生在其中積極參與,開拓學(xué)校對接企業(yè)和行業(yè)協(xié)會的平臺,提升學(xué)生跨文化交流機(jī)會。
(二)提升教師跨文化交際素養(yǎng)
教師運(yùn)用問卷和座談等形式進(jìn)行調(diào)查,以此了解學(xué)生學(xué)習(xí)實(shí)際情況和需求,有效培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力,探索培養(yǎng)跨文化交際能力的教學(xué)模式,教學(xué)中納入一些文化層面內(nèi)容。教師需要編寫具備跨文化交際內(nèi)容的教案,使知識性有效結(jié)合應(yīng)用性。各院校應(yīng)培訓(xùn)商務(wù)英語教師,可安排商務(wù)英語教師去高校進(jìn)修,邀請知名的跨文化交際專家指導(dǎo)教學(xué)。另外,鼓勵并支持教師去到企業(yè)以及公司鍛煉,通過實(shí)踐來提升跨文化翻譯能力。
(三)創(chuàng)新商務(wù)英語翻譯課程
職業(yè)院校在商務(wù)英語翻譯教學(xué)方面需加大改革力度,提升教材中文化內(nèi)容所占比例,重視積淀文化素質(zhì)。在培養(yǎng)人才計(jì)劃中,教師需按照學(xué)生實(shí)際,明確設(shè)置促進(jìn)學(xué)生英語跨文化翻譯能力發(fā)展的教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)新文化課程。
(四)創(chuàng)設(shè)交際文化環(huán)境
開展商務(wù)翻譯教學(xué)時(shí),教師可以通過案例教學(xué)法,創(chuàng)設(shè)商務(wù)環(huán)境,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)踐,以此感知語言差異以及文化沖突;除此之之外,跨文化交際是商務(wù)英語翻譯最終目的,從而商務(wù)翻譯教學(xué)中,跨文化交際是否成功能夠衡量譯文質(zhì)量,由此對學(xué)生跨文化意識和能力進(jìn)行培養(yǎng)。
結(jié)束語
在職業(yè)院校培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才過程中,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生有效了解和學(xué)習(xí)西方文化,防止受到文化差異影響出現(xiàn)互譯失誤,并運(yùn)用文化因素,在英漢兩種語言間巧妙互換,獲得良好互譯效果,以順利開展跨文化商務(wù)交際。
參考文獻(xiàn)
[1]馮鍵芳.英語翻譯中的跨文化因素解讀與研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2020,10(01):26-29.
[2]李亞蕾.文化因素對英語翻譯準(zhǔn)確性的影響研究[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(03):70-71+74.