亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)的特點(diǎn)及翻譯

        2020-09-10 07:22:44華小芬
        今古文創(chuàng) 2020年19期
        關(guān)鍵詞:期待視野接受美學(xué)兒童文學(xué)

        【摘要】 接受美學(xué)在20世紀(jì)60年代首次被提出,它為文學(xué)研究提供了一種新的思路,同時(shí)也極大豐富了文學(xué)翻譯的研究視角。而兒童文學(xué)作品在孩子的成長(zhǎng)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,對(duì)兒童的認(rèn)知、心理和語言形成有著不可忽視的影響。所以本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),以趙元任所譯的《阿麗思漫游奇境記》譯本為主,從“期待視野”和“讀者角色與地位”兩個(gè)方面探討了兒童文學(xué)的翻譯,探索它對(duì)兒童文學(xué)翻譯的可行性。

        【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);兒童文學(xué);期待視野

        【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2020)19-0091-02

        兒童文學(xué)作為文學(xué)的一種,消除了時(shí)間和空間的桎梏,讓孩子們接觸到過去和未來,接觸到國外的文化和生活。隨著世界各地優(yōu)秀的兒童作品不斷被引進(jìn)中國,譯者們開始意識(shí)到兒童文學(xué)翻譯的重要性。他們不再看重成人的意愿和教育目的,而是更加關(guān)注孩子們是否能接受,讓作品真正屬于孩子,幫助他們構(gòu)筑自己的精神世界。

        一、兒童文學(xué)的特點(diǎn)

        兒童文學(xué)是指適合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康的各種形式的文學(xué)作品。(馬婭同,2015:126-128)面對(duì)這樣一群特殊的讀者群體,兒童文學(xué)具有鮮明的語言特點(diǎn)。

        (一)主題積極鮮明

        兒童正處于成長(zhǎng)初級(jí)階段,對(duì)外界事物的感知、理解和判斷處在由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由表象到本質(zhì)的漸變時(shí)期。人們希望兒童在聽故事的過程中能夠?qū)W到一些簡(jiǎn)單的道理。因此兒童文學(xué)作品主題一般單一、明朗、賦予教育意義。

        (二)題材廣泛深刻

        兒童小說的題材具有廣闊性,它包括詩歌、小說、寓言等多種類型。因?yàn)閮和瘜?duì)是非善惡美丑的判斷通常是從表面出發(fā),易于被復(fù)雜現(xiàn)象所迷惑。因而,兒童文學(xué)創(chuàng)作題材雖題材廣泛,但也不能百無禁忌。

        (三)語言生動(dòng)形象

        由于兒童年齡小且詞匯量有限,孩子們不能長(zhǎng)時(shí)間關(guān)注同一事物,所以抽象和晦澀難懂的語言很難引起他們的注意力。但是形象的語言描寫可以給人以畫面感,讓原本蒼白的語言描寫注入活力,更易引起兒童的興趣和想象。

        一部好的兒童文學(xué)作品有益于培養(yǎng)孩子們的氣質(zhì)、性情、和舉止。因此翻譯工作就顯得尤為重要。有“東方安徒生”之稱的兒童文學(xué)作家陳伯吹曾言“凡是一個(gè)有成就的作家,必然能夠從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,以兒童的心靈去體會(huì),就必然能寫出兒童所看得懂,并且喜歡看的作品來”(陳伯吹,1957)因此,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)作品的翻譯時(shí),要時(shí)刻牢記兒童語言的特點(diǎn),保持原文的趣味性和生動(dòng)性。

        二、兒童翻譯與接受美學(xué)

        20世紀(jì)60年代,接受美學(xué)開始運(yùn)用到文學(xué)作品的研究中,主要代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱?。他們?qiáng)調(diào)讀者在完成文學(xué)意義中的積極作用,認(rèn)為讀者的反應(yīng)是文本優(yōu)劣的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),主要包括期待視野、讀者角色和地位這兩個(gè)方面。

        一個(gè)卓越的兒童文學(xué)譯者,第一要充分領(lǐng)會(huì)原文所反映的地理、歷史、文化和傳統(tǒng)特征。其次是要知曉兒童的生理、心理、思維方式和認(rèn)知水平等方面。也就是說,兒童要主動(dòng)接受和喜歡譯文。在兒童文學(xué)翻譯中,以期待視野為例,兒童是首要讀者,所以這一特殊群體的審美需求譯者要通計(jì)熟籌。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)從兒童的角度欣賞原著,將自己的視野與原文融合的過程中,充分考慮兒童的期待視野。其次是譯者可以成為譯文與兒童讀者交流的平臺(tái),注重目標(biāo)讀者的閱讀需求。

        1865年,英國作家劉易斯·卡羅爾出版了《阿麗思漫游奇境記》,講述了美麗善良的小女孩阿麗思親身經(jīng)歷的一個(gè)故事。這部作品充分展現(xiàn)了兒童文學(xué)的典型特征。語言大師趙元任的譯本一經(jīng)推出,深受廣大讀者的喜愛,因此本文站在接受美學(xué)的角度,從期待視野、讀者角色和地位兩方面驗(yàn)證接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐的可行性。

        三、《阿麗思漫游奇境記》翻譯中的接受美學(xué)

        (一)兒童讀者的期待視野

        孩子的認(rèn)知水平處于初級(jí)階段,通常他們喜歡閱讀形象生動(dòng)、情節(jié)簡(jiǎn)單、語言通俗易懂的書籍。因此,為了使作品具有趣味性,最大限度地激發(fā)兒童讀者的興趣,譯者應(yīng)采取措施滿足兒童讀者的期望。

        Alice’s Evidence (Carroll,2007)

        阿麗絲大鬧公堂 (趙元任,2002)

        文中,皇后的定罪讓阿麗思非常憤怒并想要反抗。值得注意的是,譯文“大鬧公堂”來自《西游記》中“孫悟空大鬧天宮”。作為我國優(yōu)秀的文學(xué)作品,孫悟空的故事老少皆知,孩子們對(duì)這個(gè)形象非常熟悉。因此,這樣翻譯很容易讓兒童產(chǎn)生類似的聯(lián)想,滿足孩子的期待視野。

        (二)讀者角色和地位

        兒童文學(xué)作品具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),奈達(dá)說:“翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。(Nida,2004:12)這就是說,在翻譯過程中,我們既要注意原文的意義,又要注意原文的語言風(fēng)格。以下就從詞匯、修辭、文化三方面來討論兒童文學(xué)的翻譯問題。

        1.詞匯層面

        詞匯簡(jiǎn)單是兒童語言的基本特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)在明晰原文的基礎(chǔ)上,選擇相對(duì)簡(jiǎn)潔和繪聲繪色的詞語。眾所周知,兒童的思維模式形象且抽象,譯者在處理譯文中就要選擇生動(dòng)具體的語言使原文本活靈活現(xiàn),從而引起兒童閱讀的興趣。

        Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way off. (Carroll, 2007:12)

        正在那時(shí),她聽見不遠(yuǎn)處有個(gè)什么東西在池里浦叉浦叉地濺水。(趙元任,2002:12)

        擬聲詞是模仿自然界各種聲音的詞語,且英語與漢語并無太多不同。譯文用“浦叉浦叉”形容水的聲音,通過語音系統(tǒng)仿佛讓兒童身臨其境,再現(xiàn)阿麗思當(dāng)時(shí)的感受,成功地吸引兒童讀者的眼球。此外,短句結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了節(jié)奏感,實(shí)現(xiàn)了兒童文學(xué)簡(jiǎn)潔明朗的風(fēng)格。

        2.修辭層面

        在現(xiàn)代文學(xué)和翻譯理論中,修辭是重要的文體因素也是不可缺少的一部分。但是,關(guān)于修辭的翻譯并不意味著照搬原意。若翻譯得當(dāng),譯文就會(huì)集形式美、音樂美、畫面美于一身,從而激發(fā)兒童的閱讀熱情。在《阿麗思漫游奇境記》中,雙關(guān)語、押韻、縮略語、夸張等被多次使用。

        “Of course not,” said the Mock Turtle. “Why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”

        “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. (Carroll, 2007:122)

        “是啊,”假海龜說,“你想,假如有個(gè)黃蟹來找我,對(duì)我說它要旅行上哪兒去,我第一句話就要問它,‘你有什么鯉魚’?”

        阿麗思道:“你要說的不是理由嗎?”(趙元任,2002:88)

        這段對(duì)話中,怪誕生物素甲魚正在談?wù)擙埼r方塊舞,阿麗思沒有聽清楚所以誤解了這個(gè)詞語。對(duì)英語讀者來說,很容易對(duì)這個(gè)刁鉆的雙關(guān)語一笑了之,但要把它翻譯成中文卻是一個(gè)挑戰(zhàn)。為了保持對(duì)話的趣味性和語境的連貫性,趙老師在作品中創(chuàng)造了新的雙關(guān)語“鯉魚”和“理由”。這樣的處理方式使譯文更加生動(dòng)有魅力。

        3.文化層面

        文化與語言相互依賴,互相影響。翻譯之所以困難是因?yàn)檎Z言承載著文化,且受到其制約。對(duì)于兒童來說,外來文化的介入使得兒童很難閱讀原文。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要牢記源語言的文化,還要結(jié)合本土文化采取適當(dāng)?shù)姆g措施。

        About four inches deep and reaching half down the hall.

        有四寸來深,哭得幾乎滿廳都是水。

        “英寸”是英國的長(zhǎng)度單位,換算成中國的長(zhǎng)度單位比較復(fù)雜。譯文用中國標(biāo)準(zhǔn)的計(jì)量單位“寸”表達(dá)“英寸”的含義,二者的意思并沒有太大的不同。因此,在選擇翻譯方法時(shí),譯者必須首先考慮譯文讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣。

        四、結(jié)論

        在接受美學(xué)觀點(diǎn)的下,譯者應(yīng)站在孩子的角度來欣賞原文,并以小讀者喜歡的方式來表達(dá)原文作者的審美情趣。作為兒童讀者,譯文的質(zhì)量直接或間接地影響著他們的認(rèn)知,因此對(duì)于兒童文學(xué)來說,必須根據(jù)源文本選擇合適的翻譯策略。從以上分析可以看出,對(duì)于兒童讀者,趙元任的譯文符合兒童的期望視野,不僅考慮了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,也符合兒童的審美情趣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lewis, Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland[M]. London: Penguin Books Ltd,2007.

        [2] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2004.12.

        [3]陳伯吹.兒童文學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1957.

        [4]馬婭同,侯廣旭.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,31(11):126-128.

        [5]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009,158.

        [6]趙元任.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        作者簡(jiǎn)介:

        華小芬,女,漢族,河南信陽人,碩士,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        期待視野接受美學(xué)兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
        從接受理論看中國高校簡(jiǎn)介英譯
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        男男亚洲av无一区二区三区久久 | 精品亚洲不卡一区二区| 99蜜桃在线观看免费视频| 亚洲αv在线精品糸列| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb | 精品久久久噜噜噜久久久| 2021年最新久久久视精品爱| 人妻少妇激情久久综合| 日韩精品人妻久久久一二三 | 老熟女多次高潮露脸视频| 素人激情福利视频| 久久精品国产免费一区二区三区| 先锋中文字幕在线资源| 国产做无码视频在线观看浪潮| 性一交一乱一透一a级| 国产欧美日韩网站| 亚洲精品在线观看自拍| 久久精品99国产精品日本| 午夜dj在线观看免费视频| 国产三级精品美女三级| 蜜臀av一区二区三区| 日韩人妻无码一区二区三区久久 | 亚洲国产成人片在线观看| 亚洲三级黄色| 亚洲一区久久久狠婷婷| 久久91精品国产一区二区| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 免费男人下部进女人下部视频| 一区二区三无码| av手机在线观看不卡| 国产69精品久久久久app下载| 爽爽午夜影视窝窝看片| 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 国模91九色精品二三四| 超碰97资源站| 成人片99久久精品国产桃花岛| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 亚洲人成网网址在线看| 国产人成精品综合欧美成人| 丝袜美女美腿一区二区| 欧美白人战黑吊|