劉臻臻
【摘 ? ?要】在國內拿到45億票房的小《哪吒》已經(jīng)登陸澳洲影院了,這是我國近幾年難得制作精良的動畫片,精彩的特效,顛覆傳統(tǒng)形象的人物設定以及經(jīng)典的臺詞,在尊重我國經(jīng)典神話故事的框架的同時賦予新的現(xiàn)代意義,很有創(chuàng)新顛覆精神,所以將這部國產(chǎn)動畫送出國門,讓更多外國友人從多角度認識中國,是拿的出手的佳作,但是經(jīng)過翻譯之后在北美上映遭到了冷遇,而且出現(xiàn)了美版和澳版兩個版本。所以本文通以《哪吒之魔童降世》動畫片為例,從文化和字幕翻譯這兩個角度來分析國產(chǎn)動畫在國外頻頻遇冷的原因,從直譯加注釋,異譯法,重新塑造,異化和歸化等翻譯策略,分析怎樣翻譯臺詞能更好的讓外國人讀懂中國文化,意在希望能將更多優(yōu)秀的作品“走出去”,促進中西方文化交流。
【關鍵詞】文化差異 ?翻譯對比 ?翻譯策略
中圖分類號:G4 ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.08.109
一、中西方差異
(一)觀影習慣存在差異
絕大多數(shù)的華語電影在國外上映其實和國內的外語片基本一致,就是原聲加當?shù)氐耐庹Z翻譯這種方式,我們國內的影迷看外語片一般是先看字幕然后理解內容,但是很多外國人不同于中國人的觀影習慣,他們不看字幕,比如,在美國,影視節(jié)目的字幕都是給聽力障礙的人士準備的!這樣只看片,很多電影所傳達的文化內容無法外國人是理解不了的,中國文化博大精深,文字要傳達的信息量要更多,這就造成了很多困難。
(二)中西方文化存在差異
中西方詞匯含義差異應該是導致臺詞翻譯后造成理解障礙最大的一個方面,而且影響詞匯含義差異的因素很多,價值觀,習俗,生存環(huán)境,宗教信仰,歷史典故等很多都能造成差異的產(chǎn)生。
如受古代神話故事影響,我們所指的“天”是神仙住的地方。在西方許多國家,尤其是在英美,天是上帝的意思,所以“我命由我不由天”在《哪吒之魔童降世》中,美版翻譯是:“I'm the master of my own fate!”直譯過來就是“我是我命運的主人”。澳洲版的則是“My fate is decided by my self not the god!”這句話是比較貼合“我命由我不由天”的本意,只不過God在英文中是上帝的意思,而哪吒口中天指的是天庭和命運的意思,上帝呆的天堂和中國文化中的天庭可不是一個地方。很多的國產(chǎn)動畫都面臨同樣的問題,外國人看不懂理所應當。
(三)中西方電影分級制度的差異
中國電影與國外的審查制度是有差異的。美國的電影是分級制度,它是指根據(jù)電影的性愛場面和毒品使用場面還有,主題、語言、暴力程度、裸體程度等,像《哪吒》這樣的電影是向所有年齡段的人開放的,《哪吒》被歸入了G級別(所有觀眾都可以觀看)包括兒童;也就是說,翻譯里面既不能出現(xiàn)粗口、暴力和限制級畫面,因此電影中許多英文翻譯的就比較委婉,這也就導致國產(chǎn)動畫翻譯之后味道差了很多,有一些文化內涵沒有傳達到位,外國人看完之后就會產(chǎn)生文化鴻溝。比如哪吒在劇末揪著敖丙說出的這句話“別人的看法都是狗屁”,讀完感覺很霸氣,也體會到了哪吒當時的憤怒情緒。然而官方的翻譯是“Forget what other people think”(忘記別人的想法),顯然這一句已經(jīng)沒有了那種氣勢,所謂的“鳥”和“屁”這樣的字眼,在對外輸出中使用就略顯粗俗,不雅了。
(四)傳統(tǒng)文化和科技文化的差異
中國動畫的主題更多是以中國傳統(tǒng)文化為基礎,導演認為老祖宗的東西需要流傳下來,《哪吒之魔童降世》里的陰陽文化是貫穿全片的,陰陽互生,相消相長,任何事物都不會單獨出現(xiàn),有靈珠必有魔丸,有清必有濁,有天必有地。混在一起是為混沌,盤古開天地,始分陰陽。而西方對這些傳統(tǒng)文化不了解,卻對科學技術有著深深的迷戀,在電影中他們并不關注傳統(tǒng)文化,而是特效,所以以往國產(chǎn)動畫特效還沒有發(fā)展起來的時候,頻頻遇冷也可以理解了。
二、國產(chǎn)動畫作品翻譯策略
國產(chǎn)動畫如果想盡可能的希望外國友人讀懂,最主要的還是鉆研臺詞翻譯,因為臺詞是最能起到傳達文化功能的部分。獲奧斯卡大獎的《臥虎藏龍》,它的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運用的翻譯方法值得學習和借鑒,因此以國產(chǎn)動畫《哪吒之魔童降世》為例,也仔細分析其中臺詞翻譯從而思考國產(chǎn)動畫怎樣翻譯臺詞從而更好讓國產(chǎn)動畫在國際市場中發(fā)展。
(一)異化和歸化策略
文化不同,語言交流就不可能完全對稱,在翻譯中很難完全還原原有語言的神韻,但是這并不表示不同文化之間不能克服交流障礙,實際上,我們可以通過異化和歸化策略,嘗試清除或減緩這種文化不對等從而導致語言不對等現(xiàn)象。異化和歸化是一對翻譯研究中處理文本差異態(tài)度對立的翻譯策略?!爱惢保疹欁g文的文化及原作者的遣詞造句習慣,提倡譯文應當盡量去適應原語言特色,為譯文讀者保留異國風情。而“歸化”則恰恰相反,譯文應強調以讀者為中心,以目的語或譯文讀者為主要對象,譯作必須變成地道的讀者的本國語言。歸化和異化是對立統(tǒng)一,息息相關的,絕對的歸化和絕對的異化是不可能存在的,恰當運用兩種策略,努力達到具體的、動態(tài)的統(tǒng)一,是臺詞翻譯最好的選擇,但是操作起來,很有難度。
所以反觀《哪吒之魔童降世》的臺詞,異化和歸化翻譯并沒有非常貼切的運用,如那句非常有氣勢的“去你個鳥命”,有美版和澳版兩個版本的翻譯,分別是:Forget your fate!(忘記你的命運)和screw your fate?。L蛋吧,你的命運),前者讓人感覺這并非是打破命運,而是有點給自己一點安慰,有些妥協(xié)的感覺,澳洲的比較貼合原意一些,有點叛逆和霸氣的味道。但是從異化和歸化策略的角度來看,感覺把上下五千年的文化積淀給抹除了,過于正經(jīng)很嚴肅,沒了人物吊兒郎當很不羈的感覺,失去了“靈魂”。
(二)直譯加注釋
英漢文化是差異很大的,英語中很多詞語并沒有漢語中的對等詞匯,為了能讓讀者讀懂,直譯加注釋就是在譯后增加注釋,以幫助理解的一種方式?!赌倪钢凳馈酚⑽钠浅:啙嵉髁耍椭苯佑弥形牡钠匆簟禢EZHA》,估計就是英文翻譯做不到,采用直譯了,但是增加了一個副標題“NE ZHA:I AM THE DESTINY”,副標題起到了注釋的作用。美版的海報還印有“FIGHT YOUR FATE”,這和電影中那句經(jīng)典臺詞很搭調:“我命由我不由天!”,這樣注釋內容更便于外國人去理解電影要傳達的中心思想,這種做法還是比較合適的。
(三)重新塑造
在翻譯中基于文化缺失現(xiàn)象,必要的時候應該進行翻譯的重新塑造,以便于更好理解動畫內容,在《哪吒》中這樣的翻譯理念運用的還是比較恰當,比如:“人心中的成見是一座大山,任你怎么努力都休想搬動”譯為:People harbour prejudices which are tantamount to the formidable mountain.And you can never move it,no matter how hard you try.這句中“一座大山”翻譯為tantamount to the formidable mountain,重新塑造后非常飽滿。以及這句:我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!譯為:Instead of accepting my fate with resignation,I would hold my fate in my own hands.I have the final say of being the devil or the angel.I have the final say.恰當?shù)闹匦滤茉炷苡行M補文化差異。
三、結論
通過對以上臺詞翻譯的對比以及文化差異的存在的理解,再加上翻譯策略的運用分析,將國產(chǎn)動畫走出國門還有很多可以努力的方向,雖然路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
參考文獻
[1]王彩麗.渤海大學外國語學院[D].關于英語臺詞翻譯中文化傳遞的思考,科技視界.2014.
[2]賴銀平.長沙環(huán)境保護職業(yè)技術學院[D].文化差異下影視作品臺詞翻譯策略——以美版甄娠傳為例[J].開封教育學院學報,第35卷.第7期.63-64.
[3]徐建國.英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻譯為例[J].黔西南民族師范高等??茖W校學報,2008(09).