亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        勒菲佛爾三要素指導(dǎo)下“熊貓叢書”研究

        2020-09-10 07:22:44張聰穎
        今古文創(chuàng) 2020年41期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)文化

        【摘要】 作為中國(guó)文化走出國(guó)門的初探索,“熊貓叢書”成功地將中國(guó)文學(xué)帶給世界。運(yùn)用勒菲佛爾提出的影響翻譯的三因素從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助者三個(gè)方面對(duì)“熊貓叢書”英譯本的選材及翻譯策略進(jìn)行分析,多元視角下探索中國(guó)文化走向世界。中國(guó)文化走向世界,除文字層面外,還要積極構(gòu)建文化身份,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的傳播機(jī)制。

        【關(guān)鍵詞】 勒菲佛爾;熊貓叢書;翻譯選材和策略;中國(guó)文化

        【中圖分類號(hào)】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)41-0026-03

        改革開放以來,中國(guó)力圖將國(guó)家形象推向世界。“熊貓叢書”作為改革開放下的中國(guó)文學(xué)作品外譯叢書,為中國(guó)文化“走出去”作出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。文學(xué)作品的譯介對(duì)各國(guó)文化交流起著重要作用,是中國(guó)文化對(duì)外傳播,提升國(guó)家形象的重要途徑。本文運(yùn)用勒菲佛爾提出的影響翻譯的三個(gè)因素從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助者對(duì)“熊貓叢書”英譯本進(jìn)行研究。

        一、“熊貓叢書”概述

        20世紀(jì)80年代楊憲益倡議出版“熊貓叢書”,“熊貓叢書”旨在通過翻譯將中國(guó)文學(xué)譯介至西方主要國(guó)家以擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在世界的影響,塑造新的國(guó)家形象,為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。[1]1981年起中國(guó)文學(xué)雜志社開始負(fù)責(zé)“熊貓叢書”的翻譯出版。叢書一經(jīng)推出,立即受到國(guó)外讀者的歡迎和好評(píng)。由于叢書的作用日益重要,1987年中國(guó)文學(xué)出版社正式成立,主要承擔(dān)出版英、法文版《中國(guó)文學(xué)》雜志,英、法文版熊貓系列文學(xué)叢書和中文文學(xué)書籍的任務(wù)。

        2001年《中國(guó)文學(xué)》停止運(yùn)作,熊貓叢書的出版發(fā)行也停止。直至2009年外文出版社重新推出“熊貓叢書”。截至2009年,叢書共出版英文版圖書149種,法文版圖書66種,日文版圖書2種,德文版圖書1種及中、英、法、日四語種對(duì)照版圖書1種,共計(jì)200余種?!靶茇垍矔敝饕扇N文本構(gòu)成:主要以介紹中國(guó)歷史、文化、人文等信息為主的信息性文本,如《老子》 《孔子》 《中國(guó)食療》等,共計(jì)18種;具有濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)特色的,如《笑話連篇》 《對(duì)口相聲選》 《單口相聲故事選》等,共計(jì)6種;小說、戲劇、散文、寓言、民間傳說、詩歌六類為主的表達(dá)性文本,共計(jì)195種。表達(dá)性文本即虛構(gòu)的文學(xué)作品占重要地位。[2]

        二、勒菲佛爾三要素

        20世紀(jì)80年代,翻譯學(xué)界提出文化轉(zhuǎn)向。1990年,巴斯奈特和勒菲佛爾在其合編的《翻譯、歷史與文化》中正式提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,主要針對(duì)的是翻譯中的文化沖突問題,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及文化對(duì)翻譯的影響?!拔幕D(zhuǎn)向”的提出賦予翻譯新的維度,將翻譯從傳統(tǒng)的形式主要方法轉(zhuǎn)向文化研究的大語境。

        文化學(xué)派代表人物安德烈 · 勒菲佛爾認(rèn)為翻譯是一種“改寫”。他提出文學(xué)翻譯活動(dòng)受三個(gè)因素的限制和操縱:贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)。他指出“當(dāng)語言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)勝出,這一表現(xiàn)貫穿于翻譯過程的各個(gè)層面”。贊助人是影響翻譯三個(gè)因素中最重要的一點(diǎn)。贊助人是可以成就或毀滅翻譯的所有外部力量,對(duì)文學(xué)翻譯起著決定性作用。勒菲佛爾將贊助人分為文學(xué)系統(tǒng)內(nèi),包括評(píng)論家、譯者和文學(xué)系統(tǒng)之外,如政府部門、出版機(jī)構(gòu)或個(gè)人勢(shì)力。贊助人力量操縱著翻譯。意識(shí)形態(tài)指某一社會(huì)群體普遍接受的信仰觀和價(jià)值觀。勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)分為主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。前者主要指公眾對(duì)倫理、政策、美學(xué)等的理解,而后者主要是有譯者的個(gè)人性格、美學(xué)偏好、哲學(xué)理念等形成。樂菲佛爾對(duì)詩學(xué)也有兩方面理解:一是文學(xué)作品的題材、典型人物和象征,另一方面是在社會(huì)系統(tǒng)中文學(xué)作為整體所占的地位或者文學(xué)應(yīng)占的地位。前者主要是指譯者選擇合適的翻譯策略以迎合目標(biāo)語讀者的審美,后者主要是外譯文本的選擇要與當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)相符,以保證翻譯文本在目標(biāo)語言中更好的接受。

        三、勒菲佛爾三要素指導(dǎo)下“熊貓叢書”研究

        (一)贊助人影響下的“熊貓叢書”

        一部譯作的出版發(fā)行需要物質(zhì)支持,而且要有出版社進(jìn)行發(fā)行,即翻譯過程中,譯者必定會(huì)與贊助人發(fā)生關(guān)系。而“熊貓叢書”最主要的贊助者就是官方政府,在官方進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、出版支持的情況下,譯者可以心無旁騖地翻譯,但也必須受制于官方。另一方面,叢書要由中國(guó)文學(xué)出版社和外文出版社出版發(fā)行,中國(guó)文學(xué)出版社的宗旨是對(duì)外譯介我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,是我國(guó)對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)作品的國(guó)家級(jí)專業(yè)出版社。外文出版社是我國(guó)專門從事對(duì)外出版圖書的綜合出版社,其宗旨是“用外文說明中國(guó),以圖書溝通世界”[3]。中國(guó)文學(xué)出版社和外文出版社,都是官方出版社,可見,“熊貓叢書”作為政府譯介文本,承載著傳播中國(guó)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值的重要任務(wù)。

        正如徐亞楠所說:“翻譯就是受贊助人特定目的驅(qū)使下的有目的的活動(dòng)。”[4]政府是整個(gè)叢書的發(fā)起人和贊助人,“熊貓叢書”選取的圖書主要是反映中國(guó)傳統(tǒng)文化,樹立良好的國(guó)家形象,反思文學(xué)這樣極具敏感度的作品沒有位列其中的原因就是不利于中國(guó)主流文化對(duì)外傳播。另外,叢書由中國(guó)文學(xué)出版社進(jìn)行組織翻譯,而后由外文局下設(shè)的印刷廠進(jìn)行印刷,通過中國(guó)國(guó)際書店在美分公司——常青圖書有限公司進(jìn)行海外銷售,利用美國(guó)圖書經(jīng)銷商代售。可見,政府作為“熊貓叢書”的主要贊助人,對(duì)叢書的選擇、出版、翻譯傳播影響巨大,貫穿翻譯全過程。

        (二)意識(shí)形態(tài)影響下的“熊貓叢書”

        國(guó)家主持下的叢書譯介借文學(xué)作品將國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)傳遞出去,讓西方讀者看到中國(guó)人民不屈不撓的精神以及中國(guó)共產(chǎn)黨致力于建設(shè)以人民為主的現(xiàn)代化國(guó)家的宏偉目標(biāo)。這么一來,叢書的選擇標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一是適合對(duì)外譯介;二是優(yōu)秀且高質(zhì)量的作品。[5]如此在叢書的選擇上就偏向緊扣時(shí)代主題的現(xiàn)實(shí)主義作品,在文學(xué)故事背景下讓讀者體會(huì)到中國(guó)人民面對(duì)困難不屈不撓,與各種苦難做斗爭(zhēng)的不懈精神,而朦朧詩這樣不易讀懂且有些敏感的文學(xué)作品自然不在收錄范圍內(nèi)。

        “熊貓叢書”中收錄的現(xiàn)當(dāng)代小說大多是反映中國(guó)人民生活的全景全貌,通過對(duì)社會(huì)、環(huán)境、人物的描寫從側(cè)面反映出中國(guó)人民勤勞質(zhì)樸的優(yōu)良品質(zhì)。如古華的長(zhǎng)篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》就是通過文學(xué)作品將當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)面貌以及中國(guó)人民的精神傳遞給西方讀者?!盾饺劓?zhèn)》中作者把自己所熟悉的湖南鄉(xiāng)村的人事濃縮進(jìn)該書,寓政治風(fēng)云于風(fēng)俗民情圖畫,借人物命運(yùn)演鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活變遷,寫出鄉(xiāng)村的生活色彩和情調(diào),向讀者展示中國(guó)人不屈不撓的精神。

        在翻譯方面,出于主流文化的考慮,譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪減、改寫。如戴譯沈從文的《邊城及其他》中有這樣一句:

        掌水碼頭的名叫順順。一個(gè)前清時(shí)便在營(yíng)伍中混過日子來的人物,革命時(shí)期在著名的陸軍四十九標(biāo)做個(gè)什長(zhǎng)。

        The wharf-master,Shunshun,sreved under the Qing Dynasty banner before becoming an offer in the celebrated 49th detachment of the revolutionary army in 1911.

        譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),將“順順”進(jìn)行了美化。從原文可看出作者將“掌水碼頭”“前清時(shí)”“營(yíng)伍”和“陸軍四十九標(biāo)”列于同等地位,而作者將在營(yíng)伍中“混日子”視為榮譽(yù),但譯者當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)是贊揚(yáng)新社會(huì),批判舊社會(huì),因此在翻譯時(shí),將“陸軍四十九標(biāo)”進(jìn)行美化,凸顯譯為revolutionary army。另外在介紹“順順”身份時(shí),原文用到了“掌水碼頭的”“掌水碼頭的龍頭大哥”和“船總”,這些稱呼都是民國(guó)時(shí)期的地方首領(lǐng)稱呼,但是譯者全部將其譯為“wharf-master”,這樣的處理也是為了迎合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)。

        (三)詩學(xué)影響下的“熊貓叢書”

        “熊貓叢書”的譯介目的是讓世界了解中國(guó)文化,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要最大限度地保留中國(guó)特色。叢書選材大部分是反映中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)生活的現(xiàn)當(dāng)代小說,如:合集《詩經(jīng)全譯本》《五十年代小說選》《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》等。[6]從單行本來看,沈從文的《邊城及其他》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、蕭紅的《生死場(chǎng)》等都是反映中國(guó)人民生活實(shí)景的現(xiàn)實(shí)主義小說,符合改革開放初期的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。

        但某些作品中經(jīng)常出現(xiàn)方言和極具中國(guó)特色的詞匯,考慮到歐美讀者的主流詩學(xué)和源文本的語言特色,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了部分改寫。從翻譯策略上看,詩學(xué)強(qiáng)調(diào)選擇合適的翻譯策略和方法,以彌補(bǔ)源語和目標(biāo)語之間的文化差異。如《芙蓉鎮(zhèn)》中有這么一段:

        解決問題必須找到一把萬能鑰匙:斗。自上而下,五六年一次,急風(fēng)驟雨,斗斗斗。其樂無窮,上了癮。你看看:斗,像不像一把古老的銅掛鎖的鑰匙?中國(guó)方塊字幾經(jīng)簡(jiǎn)化,卻還保存著一點(diǎn)象形文字的特征。山海關(guān)城門,故宮禁苑,孔子文廟,鄉(xiāng)村祠堂,財(cái)老倌的谷倉(cāng),錢柜,鄉(xiāng)公所土牢,水牢的鐵門,都是一個(gè)形狀的銅掛鎖,一把大同小異的銅鑰匙:斗。真是國(guó)粹國(guó)寶,傳世杰作。叫做斗則進(jìn),不斗則退、則修。斗斗斗,一直斗到猴年馬月,天下一統(tǒng),世界大同。

        The key for these problems was to have fierce struggles every few years. This was magnificant and became habit-forming. Yes, struggle was the key,their national tresure.But it was no substitute for Maxism.

        譯者將大部分刪除,只保留了主要部分。如果將原文全部翻譯,對(duì)于西方直接、簡(jiǎn)單的閱讀習(xí)慣來說未免有些繁瑣。保留主要部分不會(huì)影響讀者對(duì)全文的理解,也讓國(guó)外讀者聚焦于小說的主要情節(jié)。

        對(duì)于一些極富中國(guó)特色的詞,讀者很難理解。特色詞語會(huì)產(chǎn)生特定形象,即使在英語中找到了替代詞,原文的文學(xué)性也會(huì)發(fā)生變化,譯文無法產(chǎn)生與原文一樣的效果。如《芙蓉鎮(zhèn)》中這樣一句:

        王秋赦身上布吊吊,肩背,前襟露出了板膏油,胸前扣子都沒有一顆……冬天他凍的嘴皮發(fā)烏……

        Wang Qiushe's padded clothes were in rags, with not a button left on them……in winter his lips were blue, his nose ran.

        這句話中“布吊吊”“嘴皮發(fā)烏”都是湖南方言,英譯本中用“in rags”“were blue”代替,雖然將原文的意思表現(xiàn)了出來,但在文學(xué)性上還是沒有達(dá)到與原文一樣的效果?!鞍甯嘤汀笔俏鞣?jīng)]有的物件,并無對(duì)應(yīng)詞翻譯,如果將其強(qiáng)行譯出對(duì)西方來說可能難以理解。故譯者在此將“板膏油”刪除。

        勒菲佛爾三要素為翻譯學(xué)提供新視角,以此為出發(fā)點(diǎn)對(duì)中國(guó)外譯文學(xué)進(jìn)行分析,為當(dāng)前中國(guó)文化走出去提供新思路。為了有效高效地將中國(guó)文學(xué)帶向世界,構(gòu)建中國(guó)文化身份,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的傳播機(jī)制。[7]從傳播場(chǎng)域來看,“熊貓叢書”主要存在于圖書館和美國(guó)的報(bào)刊中。擴(kuò)大傳播范圍,擴(kuò)大讀者群;加強(qiáng)國(guó)際合作意識(shí),依靠國(guó)內(nèi)外共同合作,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的傳播廣度;加強(qiáng)海外漢學(xué)學(xué)科建設(shè),改善中國(guó)在西方眼中的形象;了解國(guó)外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究評(píng)論工作,加速中國(guó)文學(xué)在海外的傳播進(jìn)程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫宜學(xué).中外文化國(guó)際傳播經(jīng)典案例[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2016.

        [2]耿強(qiáng).中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J].中國(guó)比較文學(xué),2014,(01):66-77.

        [3]國(guó)家機(jī)構(gòu)編制委員會(huì)辦公室.中央國(guó)家機(jī)關(guān)所屬事業(yè)單位大全[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,1992:784.

        [4]湯小潔.操縱理論視域下習(xí)近平“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇重要講話(2017)英譯非文本因素研究[D].西安:西安外國(guó)語大學(xué),2019.

        [5]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010.

        [6]耿強(qiáng).國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J].上海翻譯,2012,(01):1-7.

        [7]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,(06):5-9+92.

        作者簡(jiǎn)介:

        張聰穎,陜西師范大學(xué)英語語言文學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        中國(guó)文化
        淺議在印度推廣漢語和中國(guó)文化的問題及對(duì)策
        商情(2016年42期)2016-12-23 17:29:40
        中國(guó)文化元素在電影中的跨文化傳播探析
        中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化與西方騎士精神比較研究
        好萊塢電影中的“中國(guó)風(fēng)”
        水天一色
        大學(xué)英語教學(xué)中的中國(guó)文化探究
        以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        免费观看a级片| 一区二区视频网站在线观看 | 日本在线视频网站www色下载| 视频精品亚洲一区二区| 二区免费在线视频观看| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 国内精品一区二区三区| 美女精品国产一区二区三区| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 97日日碰曰曰摸日日澡| 午夜亚洲www湿好大| 国产日韩午夜视频在线观看 | 国产亚洲成年网址在线观看| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区 | 少妇又紧又色又爽又刺| 包皮上有一点一点白色的| 免费a级毛片无码a∨男男 | 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 亚洲97成人在线视频| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 日韩免费一区二区三区在线| 日韩av最新在线地址| 中文字幕无码乱人伦| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 99riav精品国产| 天堂丝袜美腿在线观看| 五月丁香综合激情六月久久| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 国产av一区网址大全| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 老师露出两个奶球让我吃奶头 | 产国语一级特黄aa大片| 亚洲天堂av高清在线| 中文无码成人免费视频在线观看| 富婆如狼似虎找黑人老外| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 中文字幕国产精品一二三四五区| 搡老熟女中国老太| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 精品人妻久久一日二个|