亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于平行語料庫的《伊勢物語》譯本考察

        2020-09-10 07:22:44冀燁
        今古文創(chuàng) 2020年41期
        關(guān)鍵詞:譯本

        【摘要】 基于中山大學(xué)古典學(xué)研究會(huì)的研究內(nèi)容,本文對《伊勢物語》現(xiàn)存古、今版本展開梳理。在選取嵯峨本、參考小學(xué)館《古典文學(xué)全集》的基礎(chǔ)上,探討使用搭建現(xiàn)代漢語譯本平行語料庫的可行性。

        【關(guān)鍵詞】 嵯峨本;譯本;平行語料庫

        【中圖分類號】J218? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0092-03

        基金項(xiàng)目:本文系教育部社科青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目號20YJCZH142)廣東省社科一般課題(項(xiàng)目號GD19CYY21)和中國博士后面上基金項(xiàng)目(項(xiàng)目號2019M653250)的階段性研究成果。

        一、背景

        日本平安時(shí)代初期,“唐風(fēng)運(yùn)動(dòng)”盛行。日本的官員、僧侶等知識分子廣泛閱讀中國典籍,到公元950年,假名文字出現(xiàn)并得到推廣,日本文學(xué)開始轉(zhuǎn)向國風(fēng)時(shí)代,假名撰寫的和歌、日記、物語開始流行,并頗受歡迎。《伊勢物語》就誕生于這個(gè)時(shí)代。

        《伊勢物語》全書125段,每段均以和歌結(jié)尾。《伊勢物語》內(nèi)含和歌208首(又作209首)開頭均為“昔男ありけり”。傳說中,主人公為“在原業(yè)平”,而其中和歌也大多為在原業(yè)平所作。事實(shí)上,多數(shù)《伊勢物語》研究者認(rèn)為,《伊勢物語》刻畫的人物不光是在原業(yè)平一人,更有人間百態(tài)在其中。在原業(yè)平是平安時(shí)代的“歌人”相傳在原業(yè)平一生中曾與3000多個(gè)女子發(fā)生戀情,《伊勢物語》也被稱為業(yè)平的“多彩戀愛譚”。業(yè)平本是皇族出身,對政治、權(quán)利并不關(guān)心,將自己沉迷于戀愛之中。因而《伊勢物語》也刻畫了這樣一個(gè)“色好み”的“昔男”形象?!兑羷菸镎Z》每篇的篇幅較短,少則2-3行,多則幾十行。

        關(guān)于《伊勢物語》的作者,片桐洋一提出“三階段”說,把伊勢物語整理成歷經(jīng)70年的三個(gè)“成長階段”。此“成長論”為大家所接受。原《伊勢物語》因只采用了業(yè)平的和歌,到10世紀(jì)末也僅有不到50段。11世紀(jì)開始不斷增補(bǔ)填充,才發(fā)展到今天的版本。作者不詳,有說文風(fēng)同紀(jì)貫之較像。而后期增補(bǔ)填充的作者亦不詳。

        《伊勢物語》自成立至今,有過多種“傳本”。按照章段,和歌排列順序可分為初冠本、狩使本、業(yè)平自筆本三類。初冠本又稱朱雀院本,可細(xì)分為廣本、略本、普通本三類。廣本章段多,略本章段少,普通本中的“真名本”非古本,普通本中的“定家本”是藤原定家多次抄寫,被公認(rèn)為可信賴版,尤其是抄寫于天福年間的“天福本”被認(rèn)定為最接近《伊勢物語》原形的抄本。嵯峨本是古活字版,是《伊勢物語》最初期的刊本,由本阿彌光悅、角倉素庵參與刊行,在慶長13-15年間刊發(fā)數(shù)版。

        現(xiàn)存《伊勢物語》的中文譯本的代表作有錢稻孫譯本、豐子愷譯本、唐月梅譯本、林文月譯本、張龍妹譯本五部。錢譯于1942年7月刊載于偽滿洲國雜志《藝文雜志》第一卷第一期,發(fā)表了《伊勢物語》的第1段-第13段。另外,在同刊物第一卷第三期發(fā)表了14-25段,第二卷第十期發(fā)表了26-35段。豐子愷譯本完成于1972年,但出版于2011年7月。林文月譯本繁體字版出版于1995-1996年,簡體字版出版于2011年。唐玉梅譯本2005年在上海三聯(lián)書店出版,2014年在中國文聯(lián)出版社再出新版。張龍妹譯本出版于2015年。錢譯本為古文行文,功底深厚,但未能完整翻譯。林譯本是第一部出版的完整翻譯本,但在翻譯準(zhǔn)確率上頗有爭議。唐譯本的舊版主要是基本介紹,缺少專業(yè)性、常識性注解;而新版則存在很多錯(cuò)誤。豐譯本有手稿尚在,出版時(shí)間較晚。張譯本最新。

        二、平行語料搭建

        首先將嵯峨本翻刻,使用“萬葉假名”逐一列出。

        【翻刻】

        むかし男ありけり京にありわひて あつまにいきけるにいせおはりのあはひの

        無可之男安利氣利京耳阿里和比天 安徒末尓以幾介流尓以勢於者利乃安者比能

        うみつらをゆくになみのいとしろくたつ を見て

        宇美川良遠(yuǎn)由久仁奈見乃以登志路久太川 越見天

        いとどしく過行かたの戀しきに うらやましくもかへるなみかな

        以止ゝ志久過行加多乃戀之幾尓 宇良也末之久毛可阝流奈美可那

        となむよめりける

        登奈舞與女利介類

        翻刻后,將嵯峨本的行文析出,結(jié)合日本古典文學(xué)全集,導(dǎo)入Transmate進(jìn)行文本比對,得(原文:嵯峨本;譯文:《日本古典文學(xué)全集》)。將文本比對內(nèi)容通過Excel導(dǎo)出,可得表1。對照陰影部分可見,在漢字表記和清濁音標(biāo)記上,七行表述中,共存在12個(gè)表記相異之處。

        四種譯本在比對過程中總體有如下區(qū)別特征:(一)在每段開頭,與林譯、豐譯、張譯不同,唐譯為“昔日有個(gè)男子”;(二)對照日文中,“吟詠”意味出現(xiàn)在文末,四種譯本均選擇在切入和歌段落之前將“吟詠”譯出。這與日漢語句子結(jié)構(gòu)相關(guān)(日語:SOV結(jié)構(gòu);中文:SVO結(jié)構(gòu));(三)林譯的和歌文體偏楚辭風(fēng),唐譯與豐譯選擇“七言律”,張譯則是規(guī)則的“五言四句”。

        三、考察分析

        對于細(xì)節(jié)翻譯,筆者在比對原文后,亦發(fā)現(xiàn)如下問題:

        (一)“京にありわひて”雖在字面上有“居づらい”的意思,結(jié)合整個(gè)物語的故事背景,我們可知,男子是因?yàn)榉N種復(fù)雜原因而不得不離開京城,因?yàn)楹笪闹羞€出現(xiàn)了男子羨慕海浪能“回頭”這件事。因此,“覺京邑難居”的翻譯方式,凸顯人物的主觀想法,意為男子主動(dòng)搬離京城,在這一點(diǎn)上無法與故事背景相結(jié)合。

        (二)“あつまにいきけるに”意即“遷往東國的時(shí)候”。由于后面所接句子較長,因而選擇在此斷句,拆譯為“遷往東國”。在唐譯本與豐譯本中,“遷至遙遠(yuǎn)的東國”和“遷居到遙遠(yuǎn)的東國去”在時(shí)態(tài)上均表現(xiàn)為完成式,而文中的意思是在向東國遷徙的途中,這一點(diǎn)在下文也有呼應(yīng),因此應(yīng)在時(shí)態(tài)上做一定調(diào)整。

        (三)“いせ、おはりのあはひのうみつらをゆくに”這句中,各譯本的翻譯呈現(xiàn)較顯著的不同?!挨い弧ⅳ悉辍敝概f時(shí)的伊勢與尾張兩個(gè)郡國,在翻譯時(shí)若選擇現(xiàn)代文體,可將“郡國”翻譯出來,若選擇仿古體,則直呼地名亦可。“海岸”位于伊勢和尾張的交界處,但按照唐譯本的方式譯為“伊勢和尾張之間的邊界海岸”時(shí),在空間概念上不易于理解。

        (四)“なみのいとしろくたつ”這句中,“いとしろくたつ”成為翻譯的考量關(guān)鍵。我們已知,浪大的時(shí)候,才會(huì)泛起寬寬的白色,因而豐譯本的“雪白的波浪”這一說法不夠貼切。“波”與“浪”在自然界中實(shí)際體現(xiàn)為兩個(gè)概念,前者甚微,后者則可能發(fā)展成為激烈的事物。林譯“十分白,且高高漲立”亦比較費(fèi)解,張譯本的“白浪滔天”較為貼切。另,唐譯本的“濤濤”應(yīng)該是作“滔滔”二字。

        (五)詠歌的導(dǎo)入部分由于并不影響理解,因而不加評述。

        (六)和歌的部分,若要流暢翻譯,首先要清楚原文的意思。“與京城漸行漸遠(yuǎn),思念卻愈發(fā)深切;好羨慕這海浪,還能回頭”。由此可見,林譯本的“愈眷戀兮更愛慕”本身脫離了和歌的原意,也容易使人理解為單純的“人和人之間的感情”。其他三種譯本的翻譯將和歌意思內(nèi)容大致表達(dá)清楚。

        四、結(jié)語

        本文通過建立平行語料庫,對《伊勢物語》展開了古本與現(xiàn)代漢語譯本的綜合考察。

        參考文獻(xiàn):

        [1]本阿彌光悅,角倉素庵.伊勢物語(嵯峨本)[M].東京:國立國會(huì)圖書館,1609.

        [2]小島憲之等.新編日本文學(xué)全集[M].東京:小學(xué)館,1995.

        [3]錢稻孫譯.伊勢物語[J].藝文雜志,1942.

        [4]林文月譯.伊勢物語[M].南京:譯林出版社,2011.

        [5]唐月梅譯.伊勢物語圖典[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2014.

        [6]豐子愷譯.伊勢物語[M].上海:上海譯文出版社,2011.

        [7]張龍妹,邱春泉,廖榮發(fā).日本和歌物語集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

        作者簡介:

        冀燁,女,黑龍江齊齊哈爾人,2013年起就讀于中山大學(xué)日語語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)就職于廣州工商學(xué)院,講師。研究方向:日本文學(xué)。

        猜你喜歡
        譯本
        《廢都》韓譯本誤譯現(xiàn)象探析
        德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
        戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:46
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        暗 戀
        英語教師(2019年3期)2019-03-05 22:56:43
        《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        張培基譯本《故都的秋》批評性分析
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        本期專題譯本控
        讀讀書(2015年2期)2015-05-30 10:48:04
        1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
        日韩精品人妻中文字幕有码| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 四虎精品视频| 少妇高潮av久久久久久| 久久精品国产久精国产| 无码国产精品一区二区免| 免费国人成人自拍视频| 亚洲精品久久蜜桃av| 国产又色又爽无遮挡免费软件 | 亚洲欧洲无码一区二区三区| 又色又污又爽又黄的网站| 久草热这里只有精品在线| 日本一区二区三区精品不卡| 洲色熟女图激情另类图区| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 欧美一级色图| 视频福利一区二区三区| 精品一区二区av天堂色偷偷| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 亚洲国产精品国自产电影| 色婷婷一区二区三区四| 97成人精品国语自产拍| 日本老熟妇毛茸茸| 无码一区久久久久久久绯色AV| 女人天堂av免费在线| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 老熟妻内射精品一区| av无码一区二区三| 亚洲一区二区三区品视频| 国产日产高清一区二区三区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 青青草97国产精品免费观看| 国产精品一区2区三区| 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲人成国产精品无码果冻| 在线中文字幕有码中文| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 一个人看的视频在线观看| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 免费一级欧美大片久久网|