亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美”理論下《登岳陽(yáng)樓》英譯文分析

        2020-09-10 07:22:44費(fèi)曉靜
        今古文創(chuàng) 2020年46期
        關(guān)鍵詞:三美翻譯詩(shī)歌

        【摘要】 本文以翻譯家許淵沖提出的“三美”原則為理論指導(dǎo),從意美、音美和形美三方面對(duì)吳鈞陶翻譯的《登岳陽(yáng)樓》英譯本進(jìn)行分析,從而說(shuō)明“三美”原則在唐詩(shī)英譯中的體現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】 詩(shī)歌;翻譯;“三美”

        【中圖分類號(hào)】G633? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)46-0075-02

        一、引言

        許淵沖的 “三美論”則是文學(xué)翻譯中詩(shī)歌領(lǐng)域的美學(xué)探究?!叭馈?,最早是魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來(lái)的:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音意三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章……逐具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。毛澤東關(guān)于新詩(shī)的撰寫理論也給了許淵沖以啟發(fā):“新詩(shī)要精煉、大體整齊、押韻?!逼渲?,“精煉”對(duì)應(yīng)“意美”,“大體整齊”對(duì)應(yīng)“形美”,“押韻”即“音美”。許淵沖也正是在翻譯毛澤東詩(shī)詞的時(shí)候正式提出了“三美”理論。

        “音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等,重視原文音韻和節(jié)奏,選擇和原文音似的韻腳,此外還要再現(xiàn)原文的節(jié)奏,如用抑揚(yáng)格翻譯唐代律詩(shī)等?!靶蚊馈卑ㄕZ(yǔ)言簡(jiǎn)練整齊、句子對(duì)仗工整等,主要是再現(xiàn)原作的長(zhǎng)短、對(duì)仗等形式方面的特征。所謂“意美”,是指譯文要傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美。許淵沖指出,意美有時(shí)候是歷史的原因或者聯(lián)想的緣故造成,譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就不能引起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)出原詩(shī)的意美。因此,在表達(dá)原文含義的時(shí)候,既要表達(dá)原作的表層含義,也要傳達(dá)出其深層含義,既要表達(dá)原文的詞間意義,又要表達(dá)出其言外之意。

        二、“三美”理論下的吳鈞陶英譯《登岳陽(yáng)樓》

        許淵沖在中國(guó)古詩(shī)詞英譯的理論和實(shí)踐方面有很高的成就,他提出的“三美”原則給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)了新的方法。在“意美”方面,注重原詩(shī)的隱含意思;在“音美”方面,注重押韻;在“形美”方面,則注重對(duì)仗。本文選取吳鈞陶先生英譯杜甫的《登岳陽(yáng)樓》的譯本,從“三美”理論進(jìn)行分析,從而說(shuō)明“三美”原則在唐詩(shī)英譯中的具體體現(xiàn)。

        (一)原詩(shī)解讀

        登岳陽(yáng)樓

        杜甫

        昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。親朋無(wú)一字,老病有孤舟。戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。

        此詩(shī)作于大歷三年(768)春,杜甫攜眷自夔州出峽、幕冬流寓岳州(今湖南岳陽(yáng))時(shí)。當(dāng)時(shí)詩(shī)人處境艱難,凄苦不堪。登上仰慕已久的岳陽(yáng)樓,詩(shī)人眺望廣袤壯闊的洞庭湖,表達(dá)了自己的敬佩和感嘆之情。面對(duì)此情此景詩(shī)人想到了自己顛沛流離的晚年和苦難多災(zāi)的國(guó)家的境況,心里百感交集。因此在岳陽(yáng)寫了《登岳陽(yáng)樓》這首詩(shī)。

        岳陽(yáng)樓即岳陽(yáng)城西門樓,杜甫是聞此樓名而來(lái)登覽的。首聯(lián)運(yùn)用實(shí)景和虛景交錯(cuò)的方式,今昔對(duì)照,擴(kuò)大了時(shí)空上的領(lǐng)域。早年就聽(tīng)聞洞庭盛名,然而到暮年才實(shí)現(xiàn)了登上岳陽(yáng)樓的心愿,表面看是詩(shī)人在表達(dá)自己初次登上岳陽(yáng)樓的喜悅之情,其實(shí)是在抒發(fā)詩(shī)人自己早年抱負(fù)至今未能實(shí)現(xiàn)的感情,有惋惜之意。用“昔聞”為“今上”添了一份意境,其實(shí)是為后面描寫洞庭湖營(yíng)造一種氣氛。

        頷聯(lián)是在描寫洞庭湖的浩瀚無(wú)邊。詩(shī)人登樓一看,看見(jiàn)吳楚之地被洞庭湖分作兩半,天地日月如在洞庭湖中浮動(dòng)。這兩句寫出了八百里洞庭雄偉壯闊的氣象,是自古以來(lái)寫洞庭湖的絕妙之句,被王士禛贊為“雄跨今古”。

        頸聯(lián)是在寫政治生活跌宕起伏,顛沛流離,百感交集的心情。面對(duì)如此煙波茫茫的洞庭湖,再念及自己一生顛沛流離,詩(shī)人百感交集:親戚朋友沒(méi)有一個(gè)字的書信來(lái),垂老衰病之年只有旅居在這孤舟之內(nèi)。面對(duì)洞庭湖的汪洋浩渺,更加重了詩(shī)人身世的孤獨(dú)感。尾聯(lián)寫眼望國(guó)家動(dòng)蕩不安,自己報(bào)國(guó)無(wú)門的哀傷和愁苦。邊塞仍然戰(zhàn)亂不息,念此家事國(guó)事,詩(shī)人愴然淚下。開(kāi)端“昔聞洞庭水”的“昔”,在空間上可與“關(guān)山北”拍合?!皯{軒”與“今上”首尾呼應(yīng),意境豐富而開(kāi)闊。

        通篇是“登岳陽(yáng)樓”詩(shī),卻并不僅限于寫“岳陽(yáng)樓”與“洞庭水”。詩(shī)人雖然沒(méi)有細(xì)致的描寫登上岳陽(yáng)樓的所見(jiàn)之景,而是寓情于景從大處著筆,吐露心中苦悶,心系國(guó)家安危。首聯(lián)敘事,頷聯(lián)描寫,頸聯(lián)抒情,尾聯(lián)總結(jié)。杜甫是一位熱愛(ài)國(guó)家、熱愛(ài)人民的詩(shī)人,無(wú)論何時(shí)何地,心里都裝著國(guó)家與人民,哪怕處于垂老衰病之年只能旅居在孤舟之內(nèi),也是心系家國(guó)人民。這首詩(shī)以登樓遠(yuǎn)眺的歡喜愉悅開(kāi)始,最后以國(guó)家的苦難多災(zāi)結(jié)束,中間描寫廣闊的景色和顛沛流離的生活這二者互相依托。詩(shī)人的愛(ài)國(guó)之心,令人無(wú)限動(dòng)容。

        (二)譯本解讀

        On Yueyang Tower

        I learned the fame of Dongting Lake long ago,

        And now on Yueyang Tower I see the grand show.

        Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start.From my dear kins and friends there is no message,I am aware of a boat only for my dotage.Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber.

        1.意美的再現(xiàn)。原詩(shī)的意境分為兩個(gè)部分,分別是寫景和抒情。這兩個(gè)部分相互獨(dú)立,相互依托,層層遞進(jìn),深入地表達(dá)了詩(shī)人自己晚年漂泊不定的孤獨(dú)凄涼,對(duì)國(guó)家多災(zāi)多難的感慨之情。

        寫景時(shí),原詩(shī)包含多種意象,不僅有“洞庭水”、“岳陽(yáng)樓”“吳楚”“乾坤”“親朋”和“孤舟”等靜態(tài)意象,也有“東南坼”和“日夜浮”等動(dòng)態(tài)意象。用“l(fā)ong ago”對(duì)應(yīng)“昔”,“Dongting Lake”對(duì)應(yīng) “洞庭水”,“now”對(duì)應(yīng)“今”,“the sun and moon”對(duì)應(yīng) “乾坤”,“kins and friends”對(duì)應(yīng) “親朋”,“dotage”對(duì)應(yīng)“孤舟”;用動(dòng)詞“l(fā)earn”(聽(tīng)說(shuō))和“see”(見(jiàn)到)表面看是在表達(dá)登上岳陽(yáng)樓的喜悅之情,其實(shí)是在抒發(fā)詩(shī)人自己早年抱負(fù)至今未能實(shí)現(xiàn)之意。用“apart”表現(xiàn)“吳楚兩地被洞庭湖分作兩半”。用“on the waves float”表現(xiàn)“日月如在洞庭湖中浮動(dòng)”的意境。

        抒情時(shí),詩(shī)人面對(duì)煙波浩渺、壯闊無(wú)垠的洞庭湖,寓情于景,表達(dá)了詩(shī)人政治生活坎坷,懷才不遇的心情。用“under the tribal war horses' trample,My tears drip down”,表達(dá)了詩(shī)人眼睜睜看著國(guó)家分離,而又無(wú)可奈何。

        2.音美的再現(xiàn)。從韻律方面來(lái)講,原詩(shī)為五言律詩(shī),隔行押韻,分別為“樓”“舟”“浮”“流”。譯文中采用英語(yǔ)語(yǔ)言壓尾韻的方式再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”,即“ago”和“show”押韻 ,“part”和“start”押韻 ,“message”和“dotage”押韻 ,“trample”和“chamber”押韻,從而在整首詩(shī)中保持“aabb”的韻律規(guī)則,生動(dòng)再現(xiàn)原詩(shī)的韻律美。同時(shí),翻譯中巧妙地運(yùn)用了英語(yǔ)押韻的方法,使譯文具有更多的音樂(lè)特色和美感,如尾聯(lián)最后一句“Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber”. 在這句譯文中有近似的元音因素/ ? /(under)和字母er(under)或or(horse)與l音(tribal,trample)湊韻。因此,整個(gè)譯文音韻和諧,富有一種音樂(lè)美,產(chǎn)生一種獨(dú)特的韻味。

        3.形美的再現(xiàn)。形美的兩大基本要求是句子的長(zhǎng)度和對(duì)仗。嚴(yán)格地說(shuō),譯者不可能再現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌中所有的對(duì)仗特征,因?yàn)橐恍?duì)仗特征,如音節(jié)和節(jié)奏的一致性,以及平仄音調(diào)等,這些主要來(lái)源于漢語(yǔ)的本質(zhì)特征,不可能完全再現(xiàn)另一種語(yǔ)言。然而譯者可以通過(guò)模仿、保留某些特點(diǎn)或運(yùn)用英語(yǔ)的“平行結(jié)構(gòu)”等方法,在審美效果上尋求某種程度的相似性。

        從整體上來(lái)看,原詩(shī)共八句,每行均為五個(gè)字,譯文雖然每行的字?jǐn)?shù)多于原詩(shī)的字?jǐn)?shù),但每個(gè)分句不超過(guò)11個(gè)單詞,給人一種整齊美。從詩(shī)歌的宏觀結(jié)構(gòu)來(lái)看,雖然不可能達(dá)到“五言律詩(shī)”的格律美,但譯者可以運(yùn)用目的語(yǔ)的各種方法來(lái)達(dá)到詩(shī)歌的整體美。此外,吳鈞陶先生選擇簡(jiǎn)潔明了的詞語(yǔ),這樣使讀者更易于理解,并用一些簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)可以讓讀者體會(huì)到譯文的美。如首聯(lián)“昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓”。吳鈞陶英譯為:I learned the fame of Dongting Lake long ago, And now on Yueyang Tower I see the grand show. 其中,“l(fā)ong ago”和“now”,今昔對(duì)照,從而擴(kuò)大了時(shí)空領(lǐng)域。在意義上形成了對(duì)比。又如“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”。吳鈞陶翻譯為:Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start. 這兩句譯文的韻腳都含有長(zhǎng)元音/a:/,長(zhǎng)元音本身會(huì)給人一種悠長(zhǎng)的美感,此外,原詩(shī)名詞“洞庭水”對(duì)應(yīng)譯文“Dongting Lake”和原詩(shī)動(dòng)詞“聞”對(duì)應(yīng)“l(fā)earned”名詞和動(dòng)詞均對(duì)仗工整,體現(xiàn)出原詩(shī)的韻味,讓讀者體會(huì)到那種景色的壯闊美,令人玩索不盡。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文從“三美”原則的角度分析了由吳鈞陶先生所譯的《登岳陽(yáng)樓》的英譯本。通過(guò)分析可得出以下兩個(gè)結(jié)論:一是三美理論適用于詩(shī)歌翻譯;二是吳鈞陶先生的詩(shī)歌譯作實(shí)現(xiàn)了意美、音美和形美的結(jié)合,“三美”原則可以啟發(fā)更多的中國(guó)詩(shī)歌英譯者,以豐富中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn)

        [1]耿振生.音韻學(xué)概要[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [2]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].上海:上海古籍出版社,2005.

        [3]吳鈞陶.杜甫詩(shī)英譯一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1985.

        [4]文軍,李培甲.杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó):1978-2010[J].杜甫研究學(xué)刊,2010(3):86.

        [5]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1979.

        [6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:17.

        [7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:58.

        作者簡(jiǎn)介:

        費(fèi)曉靜,女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,碩士,西安工業(yè)大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        三美翻譯詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        中國(guó)飲食文化中的“三美”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談高考記敘文的“三美”
        詩(shī)歌過(guò)年
        亚洲av无码乱码在线观看性色| 国产成人精品一区二区三区av| 中文字幕中乱码一区无线精品 | 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲精品午睡沙发系列| 亚洲一区二区观看播放| 日韩精品无码区免费专区| 日韩成人无码v清免费| 国产小车还是日产的好 | 丝袜美腿人妻第一版主| 草草影院ccyy国产日本欧美| 中文字幕一区二区人妻秘书| 国模冰莲极品自慰人体| 少妇厨房愉情理伦片免费| 一级片麻豆| 久久人妻av无码中文专区| 亚洲国产黄色在线观看| 日本午夜精品一区二区三区| 国产成年女人毛片80s网站| 国产精品国产午夜免费看福利| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 毛片av在线播放亚洲av网站| 伊人影院在线观看不卡| 三级国产自拍在线观看| 一二三四区中文字幕在线| 一区二区三区av波多野结衣| 无码综合天天久久综合网| 麻豆密入视频在线观看| 99伊人久久精品亚洲午夜| 四虎永久在线精品免费网址| 久久久天堂国产精品女人| 国产精品18禁久久久久久久久 | 欧美亚洲国产精品久久高清| 亚洲免费一区二区三区视频| 大香蕉视频在线青青草| 成人日韩精品人妻久久一区| 欧美熟妇性xxx交潮喷| 四虎影视国产在线观看精品| www.av在线.com| 高潮av一区二区三区| 国产成人久久精品一区二区三区|