黃莉
摘 要 醫(yī)學(xué)英語詞匯有其專業(yè)要求,這決定了其在應(yīng)用過程中有自己的語言學(xué)邏輯思想和建構(gòu)方式,通過語言學(xué)理論分析醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn),可以強(qiáng)化對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的認(rèn)知,從而讓了解更加到位,應(yīng)用更加合理。文章基于語言學(xué)理論,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語詞匯中語言學(xué)理論的應(yīng)用展開探討。
關(guān)鍵詞 語言學(xué)理論 醫(yī)學(xué)英語 詞匯 應(yīng)用
中圖分類號(hào):H319.3 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2020.05.024
Abstract Medical English vocabulary has its own professional requirements, which determines that it has its own linguistic logic thought and construction way in the application process. By analyzing the characteristics of medical English vocabulary through linguistic theory, we can strengthen the cognition of medical English vocabulary, so that the understanding is more in place and the application is more reasonable. Based on linguistic theory, this paper discusses the application of linguistic theory in medical English vocabulary.
Keywords linguistic theory; medical English; vocabulary; application
語言學(xué)理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯中有著十分系統(tǒng)的應(yīng)用,基于語言學(xué)理論來分析研究醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),可以加深對(duì)其的認(rèn)知和了解,讓醫(yī)學(xué)英語詞匯的特質(zhì)和模式得以更加清晰的展現(xiàn),有助于加深理解,強(qiáng)化記憶,更好地加以應(yīng)用。本文就以此為切入點(diǎn)展開深入探討。
1 醫(yī)學(xué)英語詞匯的特征分析
從客觀表現(xiàn)來看,醫(yī)學(xué)英語詞匯同普通英語詞匯在本質(zhì)上沒有差別,但是基于醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科的客觀需要,其形成了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的模式,進(jìn)而具備了特有的特征。醫(yī)學(xué)英語詞匯的設(shè)計(jì)是為了滿足醫(yī)學(xué)客觀需求而不斷優(yōu)化和完善的,隨著醫(yī)學(xué)的快速發(fā)展,涉及到的領(lǐng)域也越來越廣泛,夸專業(yè)性更強(qiáng),使得醫(yī)學(xué)英語的詞匯量不斷增多,目前已經(jīng)多達(dá)三十多萬個(gè)詞匯,記憶和掌握的難度可想而知。從客觀情況分析可知,醫(yī)學(xué)英語詞匯具有極高的專業(yè)性,其名詞和術(shù)語有三分之二源自希臘語、古拉丁語,因此想要透徹掌握這些詞匯無疑是一個(gè)難度極大的過程,但是事實(shí)上,由于形成了一個(gè)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),醫(yī)學(xué)英語詞匯有其構(gòu)成的思路和模式,通過構(gòu)詞法和詞根詞匯等形成一套邏輯體系,衍生出一個(gè)系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)名詞。同時(shí),醫(yī)學(xué)英語詞匯對(duì)專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求非常高,這使得醫(yī)學(xué)英語詞匯在構(gòu)成時(shí)注重詞匯構(gòu)成的邏輯性和穩(wěn)定性,詞匯的內(nèi)容需要更加具體、準(zhǔn)確,這樣才能夠讓使用者可以更好地表達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語,避免出現(xiàn)語義沖突的情況。總體而言,在客觀需要的支撐下,醫(yī)學(xué)英語詞匯具備了專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、穩(wěn)定性強(qiáng)、體系性強(qiáng)以及嚴(yán)謹(jǐn)性強(qiáng)的特點(diǎn),這也符合醫(yī)學(xué)實(shí)踐應(yīng)用的客觀需要。
2 醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中蘊(yùn)含的語言學(xué)理論
語言學(xué)理論是一個(gè)系統(tǒng)的體系,其包括多方面的內(nèi)容,從醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)來看,其在應(yīng)用語言學(xué)理論過程中,主要包括了以下幾種理論方式。
2.1 語義場(chǎng)理論
語義場(chǎng)(semantic field)理論在醫(yī)學(xué)詞匯中應(yīng)用較為廣泛,是一種十分普遍的語言學(xué)體系思想,其認(rèn)可帶有共同概念的詞匯進(jìn)行集合、統(tǒng)一,意義上存在相互關(guān)聯(lián)的詞匯形成一個(gè)緊密的詞匯系統(tǒng),這樣便于使用者和掌握者更好地理解和加深印象。通過不斷發(fā)展和完善,語義場(chǎng)理論已經(jīng)逐步完善,形成了眾多分支模式,如同義義場(chǎng)、反義義場(chǎng)與上下義義場(chǎng)。對(duì)于同義義場(chǎng)而言,其是一個(gè)詞匯可以有多個(gè)詞匯進(jìn)行表達(dá),如醫(yī)學(xué)詞匯中的“腫瘤”一詞,既可以表示為neoplasm,也可以表示為malignan-cy等,出現(xiàn)這種情況是為了基于醫(yī)學(xué)的不同客觀情況來針對(duì)性應(yīng)用。同樣的,反義義場(chǎng)在構(gòu)成中,通過應(yīng)用反義關(guān)系或者存在相對(duì)意義的詞來構(gòu)成英語詞匯,以此來構(gòu)成專業(yè)的表達(dá)內(nèi)涵。另外,對(duì)于上下義場(chǎng)而言,其在構(gòu)詞過程中形成了上下關(guān)系的詞組組合,詞語之間的語義具有包含(上義詞)與被包含(下義詞)的關(guān)系的詞構(gòu)成,這樣可以將不同的詞匯形成一個(gè)系統(tǒng)的語義場(chǎng),形成一個(gè)完整的體系,有助于醫(yī)學(xué)詞匯表達(dá)的系統(tǒng)性。
2.2 圖式理論
圖式理論(schema theory)作為一個(gè)心理學(xué)理論,其在醫(yī)學(xué)英語詞匯中應(yīng)用在很大程度上可以提升認(rèn)知性,對(duì)于新的信息、概念以及思想,通過客觀認(rèn)知的基礎(chǔ)上加以延伸和拓展,產(chǎn)生出更加具體的意義,從而形成系統(tǒng)的模式,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,通過圖式理論的應(yīng)用,決定了在理解醫(yī)學(xué)英語詞匯的過程中,不能夠只通過書面文字和語言材料展開記憶和理解。通過人們具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)內(nèi)容,對(duì)進(jìn)一步的醫(yī)學(xué)詞匯認(rèn)知起到引導(dǎo)作用,使其具有更多的發(fā)展完全的單詞圖式,進(jìn)而對(duì)詞匯、語法和習(xí)慣用法等的掌握與使用能力得到提高??梢哉f,在醫(yī)學(xué)詞匯專業(yè)性和系統(tǒng)性非常強(qiáng)的情況下,圖式理論的應(yīng)用可以強(qiáng)化認(rèn)知。
2.3 組塊理論
組塊理論(lexical chunk theory)即為詞匯組塊,通過應(yīng)用英語詞匯的記憶和學(xué)習(xí),在腦中形成系統(tǒng)的詞匯體系,形成一個(gè)系統(tǒng)的信息單位,根據(jù)語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)把長期以來的記憶的綜合知識(shí)、短時(shí)記憶信息進(jìn)行加工,然后整合成系統(tǒng)、熟悉的組塊,形成長期記憶,從而加深印象,提升對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的認(rèn)知。此種理論模式可以大大優(yōu)化醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶效率。
2.4 原型理論
原型理論重視范疇認(rèn)知,在具備了某一范疇的條件,對(duì)于從屬于范疇內(nèi)的信息形成一個(gè)體系,通過找到一個(gè)共享的特征,了解彼此交織的相似性,在基本層次范疇的詞匯多為人們比較熟悉或者概括性較強(qiáng)的詞匯,其比較常用,容易被感知,具備共性,因此容易做歸類,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯進(jìn)行掌握時(shí),通過原型理論進(jìn)行歸納總結(jié),可以對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的語義研究形成新的模式,詞意相關(guān)的詞匯得以形成的一個(gè)系統(tǒng)的體系,詞義也得到拓展,從而形成一個(gè)系統(tǒng)的詞匯體系,這樣便于理解和分析掌握。
3 語言學(xué)理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯中的應(yīng)用
語言學(xué)理論,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中加以應(yīng)用,可以很好地剖析醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),形成更加系統(tǒng)直觀的認(rèn)知,從而加深印象,提升把握的有效性和效率。在具體應(yīng)用中需要基于語言學(xué)理論模式以及醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),具體而言,主要表現(xiàn)為以下方面。
3.1 語義場(chǎng)理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯中的應(yīng)用
語義場(chǎng)理論在專業(yè)醫(yī)學(xué)英語詞匯中的應(yīng)用,一定要注意挖掘英語詞匯間的關(guān)聯(lián),通過多方面的思考,對(duì)詞匯知識(shí)特點(diǎn)進(jìn)行啟發(fā)和拓展,讓相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語詞匯得到整合,形成系統(tǒng)的語義場(chǎng)體系,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)英語醫(yī)學(xué)詞匯的良性分類、歸納、總結(jié)、拓展,深入剖析不同醫(yī)學(xué)詞匯間存在的聯(lián)系以及區(qū)別,并對(duì)搭配模式進(jìn)行深入總結(jié)和研究,這樣可以有效提升醫(yī)學(xué)英語詞匯的應(yīng)用能力,在不斷拓展過程中可以不斷補(bǔ)充詞匯量,糾正錯(cuò)誤,形成系統(tǒng)的詞匯體系。如Polyu-ria(多尿)、oliguria(少尿)和anuria(無尿),三個(gè)英語詞匯都同尿液有關(guān),為了表達(dá)尿液量的多少,相應(yīng)地設(shè)定了反義義場(chǎng)詞根,即polyu、oligur、anu來加以表達(dá),通過同ria進(jìn)行結(jié)合,形成了一個(gè)系統(tǒng)的語義場(chǎng)體系,這樣讓使用者可以一目了然地掌握詞匯的意思,也降低了掌握的難度。又比如digestive system(消化系統(tǒng)),作為一個(gè)集成性的系統(tǒng),其包含多方面器官和人體構(gòu)造,因此在英語詞匯設(shè)計(jì)中,自然也包括很多下義詞,這些下義詞使得上義詞的內(nèi)涵更加具體、系統(tǒng),而digestive system便可以引申出下義詞mouth(口)、pharynx(咽)、esophagus(食道)、stomach(胃)、small intestine(小腸)、large in-estine(大腸)、anus(肛門)等。這樣一來,消化系統(tǒng)的整體結(jié)構(gòu)就得以系統(tǒng)展示,英語詞匯的掌握者和應(yīng)用者也可以據(jù)此形成一個(gè)系統(tǒng)的語義場(chǎng)認(rèn)知,從而降低難度。
3.2 圖式理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯中的應(yīng)用
圖式理論在專業(yè)英語詞匯中的應(yīng)用,需要立足應(yīng)用詞匯的特點(diǎn)以及客觀實(shí)踐中應(yīng)用的方案,形成長期記憶圖示,以此為基礎(chǔ)來豐富詞匯量。這決定了需要長期進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語詞匯的積累,并基于不斷的發(fā)展,動(dòng)態(tài)化地更新和補(bǔ)充新的醫(yī)學(xué)英語詞匯,不斷拓展醫(yī)學(xué)英語詞匯信息的輸入,形成長期記憶的英語圖式,基于深度聯(lián)想來實(shí)現(xiàn)串聯(lián)多種醫(yī)學(xué)詞匯,特別是一些晦澀難懂的單詞,找出規(guī)律性,形成語義場(chǎng)和組塊模式,構(gòu)建新的圖式,這樣可以更好地找出共性特點(diǎn),從而掌握起來更加有效和到位。
3.3 組塊理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯中的應(yīng)用
組塊理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯中的應(yīng)用,要求要充分把握醫(yī)學(xué)英語詞匯的音、義、形,形成更為完備的組塊記憶體系,這樣便于多醫(yī)學(xué)英語詞匯的把握和匯總,如對(duì)于“音”組塊,可以將一些相近或者一樣的發(fā)音規(guī)律的詞匯進(jìn)行分類和組塊,然后不同的組塊部分結(jié)合起來,形成一個(gè)良好的體系,可以加深印象,也可以更好地發(fā)音和掌握,對(duì)于“形”組塊,則可以基于英語詞根、詞綴中的前綴、后綴來加以總結(jié)和記憶,使得醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯得以更好地匯總和分類,形成一個(gè)完整的邏輯體系,加深記憶和了解效果。例如醫(yī)學(xué)中存在的細(xì)胞一詞,但是細(xì)胞包含多種,如果每一種都設(shè)定不同的詞匯顯然加大了記憶難度,這時(shí)候通過形成詞匯組塊,自然可以起到事半功倍的效果,也提升了詞匯的專業(yè)性,如erythrocyte(紅細(xì)胞)、leukocyte(白細(xì)胞),而在細(xì)胞詞匯的基礎(chǔ)上,可以分析一些相關(guān)聯(lián)的疾病,如在同疾病結(jié)合時(shí),會(huì)更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)相關(guān)詞匯leukemia(白血?。@樣就可以讓使用者認(rèn)識(shí)到白血病和白細(xì)胞的關(guān)系以及兩個(gè)詞匯的特點(diǎn),形成一個(gè)完整的組塊,通過舉一反三,自然可以提升醫(yī)學(xué)英語詞匯的理解效果。而對(duì)于詞匯“義”組塊,可以基于醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn),對(duì)于意思相同、相近、相反、性質(zhì)相同、現(xiàn)象類似的詞匯有邏輯的聯(lián)系起來排在一起進(jìn)行記憶。
3.4 隱喻理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
隱喻理論在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 則基于希臘或者羅馬神話等詞源內(nèi)涵,通過相應(yīng)的材料信息來追溯詞源,形成隱喻思維,這樣可以在很大程度上加深對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的興趣,也可以加強(qiáng)對(duì)詞匯的理解和記憶。同時(shí),一些醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源來自外來語的詞根詞綴,需要對(duì)此加以分析和總結(jié),然后將同一詞綴的詞匯列為同一詞匯范疇,比如 后綴-itis(炎癥),相關(guān)詞匯有:rhinitis(鼻炎),hepatitis(肝炎)等,這時(shí)候通過對(duì)詞根進(jìn)行分析,可以形影的構(gòu)建詞匯圖式,可以基于詞綴猜詞,進(jìn)而可以實(shí)現(xiàn)將新詞匯列入到現(xiàn)有的范疇內(nèi)。
4 結(jié)語
醫(yī)學(xué)英語詞匯是為了滿足醫(yī)學(xué)工作開展而設(shè)定的專業(yè)詞匯,其遵循醫(yī)學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),注重各個(gè)詞匯的專業(yè)表達(dá),也需要最直觀地表現(xiàn)語義,避免為應(yīng)用者產(chǎn)生歧義,能夠讓使用者更加系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亓私庠~匯間的邏輯和構(gòu)成規(guī)律,從而更好地加以掌握。通過語言學(xué)理論的剖析,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語詞匯的特征有更加深刻的認(rèn)識(shí)。