亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外交領域中詩詞古語翻譯的策略

        2020-08-27 09:36:24王蔚
        文學教育·中旬版 2020年7期
        關鍵詞:翻譯

        內(nèi)容摘要:隨著全球化的步伐越來越快,中外合作交流日趨活躍。瀕臨危難之際,各國互相援助,中外以詩詞古語的方式傳遞溫情,共克時艱。面對爭議話題,中國外交部發(fā)言人也多次引用詩詞古語來回擊,展現(xiàn)大國風度和外交魅力。詩詞古語是博大精深的中華文化中璀璨的珍寶,其翻譯也是漢譯英的重點和難點。該文以中外交流中各國詩詞古語援助語及中國外交部發(fā)言人引用的詩詞古語翻譯為例,研究外交領域詩詞古語的翻譯標準,探討其主要翻譯技巧和方法。

        關鍵詞:詩詞 古語 翻譯 外交

        1.引言

        在外交領域中,詩詞及古語已逐漸成為傳情達意的媒介。它是一種永恒而又經(jīng)典的語言,具有跨越歷史、直擊人心的力量和強大的凝聚力、號召力。

        在國家艱難時刻,各國互幫互助,捐贈物資,隨行的還有許多真摯的寄語,這些寄語多引用古語或者古詩詞,承載著滿滿的溫暖和心意。與此同時,面對國外的質疑聲及有爭議性的行為,外交部發(fā)言人也多次在記者招待會上引用古語進行回擊。詩詞古語簡短精煉、鏗鏘有力,展現(xiàn)了中國外交部不卑不亢的態(tài)度。

        在翻譯古語和古詩詞時,譯員不僅需要翻譯其言短意長的豐富歷史文化內(nèi)涵,還需要展現(xiàn)其蘊含的美學因素。這就要求譯員能充分了解詩詞及古語的時代背景和文化底蘊,并掌握外交領域翻譯的原則和特點,提供更完善的翻譯作品。

        2.翻譯的理論標準

        2.1古詩詞翻譯標準

        中國古代詩詞翻譯的標準是由翻譯家許淵沖先生提出的“三美論”。許淵沖先生在中國文學名著翻譯領域成就斐然,被譽為“詩譯中法第一人”。他提出的“三美論”在古代詩詞翻譯上具有極高的指導意義,是詩詞翻譯的最高境界?!叭勒摗笔侵浮耙饷?、音美、形美”。三美的基礎是三似,即“意似、音似、形似”。許淵沖先生談到,“意似”是譯詩的低標準,“意美”是高標準,“三美”是最高標準。[1]“音美”是指詩歌需要具有和原作相同的節(jié)奏和韻律,而“形美”是從句法整體的角度達到對仗工整和長短對照。許淵沖將“意美”放在第一位,可見他并不主張“犧牲內(nèi)容”;將“音美”、“形美”放二、三位,可見他并不“過分強調形式”。[1]傳達意美的方式可以采用換詞、加詞、減詞、拆詞、合詞、正詞反譯、前后倒置等方法來盡可能發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。[2]

        2.2外交翻譯原則與標準

        外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強、政策敏感度高。[3]援引的詩詞古語往往代表著國家的政治態(tài)度和立場,也傳遞著不同的情感。翻譯時,需要結合不同交流環(huán)境下的語境,準確把握語言的分寸,靈活變通。

        在外交領域的詩詞翻譯中,譯者需更加嚴肅認真地對待,以彰顯國家的人文建設高度和對外交流水平。翻譯工作者須準確理解有關“外宣翻譯三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。[4]在翻譯詩詞的過程中,譯者需在展現(xiàn)中華文化魅力的同時使譯文符合外國的文化背景和審美習慣。

        3.外交領域中詩詞古語翻譯策略

        遵循古詩詞翻譯的基本標準以及外交翻譯的特點和標準,從以下幾個方面來分析外交領域中所涉及的詩歌翻譯策略。

        3.1直譯傳遞態(tài)度,忠實表達原文

        直譯傳遞詩詞內(nèi)容,需要譯文忠于原文的內(nèi)容,不隨意增減原文的字句和意思。直譯的翻譯方法可用于外交領域中態(tài)度較為強硬、彰顯國家政治態(tài)度的詩詞古語,便于更好地展現(xiàn)國家的外交立場。

        例1:“行有不得,反求諸己”(《孟子·離婁上》)

        譯文:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.

        這句話出自2020年3月12日的外交部記者會上,有記者就美方提出的關于中方在疫情暴發(fā)初期沒有采取最佳措施,而是掩蓋其形勢的說法提問。外交部發(fā)言人耿爽強烈譴責這種將“甩鍋”中國、推卸責任的不道德的說法和做法。在這句話的翻譯上,譯員直譯整句話,準確傳達詩歌原文所包含的意義。翻譯時將下半句置前,是與英文主題突出的表達習慣相吻合。譯文自然流暢,符合外國受眾的思維模式,同時展現(xiàn)出中國外交部強硬的態(tài)度,是對國外質疑聲音的有力反擊。

        例2:“螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易?!保ā稘M江紅》毛澤東)

        譯文:The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.

        這句話出自2019年9月11日,有記者提及美國或暫停向香港出口執(zhí)法設備的事項,外交部發(fā)言人華春瑩援引毛澤東主席于1963年所作《滿江紅》中的詩句回應。原詩所在的時代背景是中蘇關系已徹底決裂,而中國還陷入帝國主義的封鎖之中,毛主席寫下此詩鼓舞斗志,展現(xiàn)出敢于斗爭到底的自信與豪邁。在此詩句的翻譯上采用了直譯的方法,譯文表達順暢,忠實原文,既有效地反擊了國外爭議性行為,又準確傳達了外交翻譯中鏗鏘有力的“中國聲音”。

        3.2意譯傳遞情誼,增減部分信息

        中國詩詞古語含蓄婉轉、語言凝練,極具中國文化特色。在外交領域的翻譯中,為了更好地傳達出國家間的情誼及友好相處的氛圍,譯員往往需要對部分內(nèi)容進行補充說明或者刪減部分意象信息,便于外國受眾對其主要思想情感的領會。

        例3“投我以木桃,報之以瓊瑤。”(《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·木瓜》)

        譯文:You throw a peach to me; I give you a white jade for friendship.

        這是中國外交部發(fā)言人耿爽在網(wǎng)上例行記者會上談及中日于危難間互幫互助時所引用的古語,這既是對日本政府和人民的支援和幫助表示肯定和感謝,也傳達出中國愿與日本一同共度難關的決心。在翻譯這句古語時,譯員添加了“for friendship”來補充解釋原文的含義,添加后便于外國受眾理解古語所傳達的本意,也準確傳遞出中國政府對日本政府和人民及時向中方伸出援手、提供支持和幫助的感恩之情,展現(xiàn)了中華民族向來重禮節(jié)尚美德,常懷感恩之心的大國風范。

        例4“人心齊,泰山移”(《古今賢文》)

        譯文:When people are determined, they can overcome anything.

        這句古語寫于中國政府援助非洲國家的醫(yī)用物資上。原句來自中國《古今賢文》中家喻戶曉的古語,英文翻譯則是采用了南非前總統(tǒng)曼德拉的名言。兩句實現(xiàn)了對等翻譯。在翻譯過程中省去了“泰山”的意象信息,采用“anything”來代表一切艱難險阻,是對意象意義主要內(nèi)容的闡述。用兩國民眾都耳熟能詳?shù)恼Z句更能傳達出原句本身所蘊含的同舟共濟、患難與共的寓意。

        3.3翻譯與美學結合,傳揚中華文化

        中國詩詞古語宛轉悠揚、簡潔飄逸,語言具有極高的美學欣賞價值。在外交翻譯中,可參照許淵沖先生提出的“三美論”對譯文進行反復琢磨,力求展現(xiàn)詩詞的美學特征,彰顯中華文化的魅力與風采。

        例5:“山川異域,風月同天?!保ā独C袈裟衣緣》)

        譯文1:Lands apart, sky shared.

        譯文2:Miles apart, but close at heart.

        2020年年初,日本漢語水平考試HSK事務局給湖北多所高校捐贈物資。這句古詩便寫于捐贈物資的紙箱上。它來源于1300多年前中日和平相處的一段情誼。在翻譯這句古詩詞時,需要完整賞析理解詩句本身所蘊含的意境美和音韻美。對比兩則譯文,譯文1采用減譯的方法,省去多重意象,譯文簡潔凝練、通暢達意、對仗工整,但從音律和意境的角度分析,又稍有欠缺。譯文2中“apart”和“heart”壓尾韻,使得譯文傳遞出一種韻律之美,同時也是對原文思想主題的再現(xiàn),但在形式格律上較譯文1而言有所差距。

        例6:“豈曰無衣,與子同裳?!保ā对娊?jīng)·國風·秦風·無衣》)

        譯文1:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

        譯文2:Together we stand, my armors thine.

        在中國陷入危難時刻,日本四家機構聯(lián)合向中國捐贈醫(yī)療物資。在裝運物資的紙箱上書寫著這兩句詩詞,而在這醫(yī)療物資里裝運的正是當時國內(nèi)最需要的醫(yī)用防護服。這句詩詞所在的整首詩是一首慷慨激昂、勠力同心的戰(zhàn)歌,詩詞的本義是“誰說我們沒有軍裝?我和你同穿一件戰(zhàn)袍”,表現(xiàn)了當時秦國軍民眾志成城、英勇無畏的高昂斗志和愛國激情。而在這疫情危機時刻也正展現(xiàn)了中日兩國患難與共、團結友善的溫情與友誼。對比兩則譯文,譯文1傳遞出了原文的主旨和內(nèi)容,同時也展現(xiàn)出了原文的情感氣勢磅礴之美,而譯文2意譯了原文的內(nèi)容,同時較譯文1更顯出格律優(yōu)美的特點。兩則譯文各有千秋,各具特色。

        4.結語

        在全球化的時代背景下,外交活動日趨頻繁,古詩詞也逐漸成為我們連系各國情誼,傳情達意的載體之一。其翻譯更是展現(xiàn)出中國文化的魅力,搭建中外交流的橋梁。

        本文根據(jù)外交翻譯的不同目的和語境,從直譯傳遞態(tài)度、意譯傳遞情誼及翻譯結合美學傳揚中華文化三個方面提出了詩詞翻譯的見解。外交領域中的詩詞翻譯具有其特殊性和技巧性,在翻譯過程中,既須體現(xiàn)中國詩詞古語的美學特征和藝術價值,又須遵循外交翻譯的原則與標準,傳遞中國聲音,堅持中國立場。

        參考文獻

        [1]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987

        [2]許淵沖.翻譯的藝術[M]. 上海: 中國對外翻譯出版公司, 1984

        [3]徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000,(3)

        [4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6)

        (作者介紹:王蔚,東北財經(jīng)大學國際商務外語學院本科在讀,研究方向:商務英語)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        在线观看一区二区蜜桃| 日本在线综合一区二区| 久久九九青青国产精品| 亚洲综合久久成人a片| 国产69精品久久久久久久| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情 | 亚洲av中文无码字幕色三| 国产精品538一区二区在线| 91色区在线免费观看国产| 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 欧美午夜一区二区福利视频| 人妻夜夜爽天天爽三区| av中文字幕一区不卡| 一区二区三区四区午夜视频在线| 欧美日韩激情在线一区二区| 久久久久亚洲av无码观看| 波多野42部无码喷潮在线| 国产情侣自拍在线视频| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 又色又爽又高潮免费视频观看| 丁香花五月六月综合激情| 免费国产不卡在线观看| 白白青青视频在线免费观看 | 国产亚洲av看码精品永久| 久久精品女人天堂av麻| 中国免费一级毛片| 亚洲国产另类久久久精品小说 | 风间由美性色一区二区三区| 亚洲最大av网站在线观看| 一本到在线观看视频| 亚洲av三级黄色在线观看| 女同在线视频一区二区| 久久免费网站91色网站| 亚洲乱码少妇中文字幕| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 欧美日本国产va高清cabal| 少妇久久久久久被弄到高潮| 国产免费a∨片在线软件| 日本一本免费一二区| 国产高清在线视频一区二区三区| 男女做那个视频网站国产|