馬雪梅 王玲
[摘? ? ? ? ? ?要]? 翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的交流以及文化推廣方面起著舉足輕重的作用。從翻譯的作用、中華文化認(rèn)同是翻譯的心理和思想基礎(chǔ)、翻譯要以中華文化認(rèn)同作為根本目標(biāo)等幾個(gè)方面論述了漢維翻譯與中華文化認(rèn)同之關(guān)系。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 翻譯;交流;文化認(rèn)同
[中圖分類(lèi)號(hào)]? H159? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2020)49-0164-02
一、引言
語(yǔ)言幫助人們認(rèn)識(shí)世界,人們借助語(yǔ)言進(jìn)行溝通??梢?jiàn),語(yǔ)言在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中起著非常重要的作用。翻譯是人類(lèi)社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語(yǔ)言是同時(shí)誕生的。中華文化歷史悠久,在歷史發(fā)展過(guò)程中,它不僅惠及周邊國(guó)家,乃至對(duì)西方國(guó)家也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)在發(fā)展過(guò)程中也不斷學(xué)習(xí)和借鑒世界上其他國(guó)家的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)技術(shù)??梢哉f(shuō),翻譯在科學(xué)技術(shù)傳播與中華文化的傳播方面起到了橋梁與促進(jìn)作用。而我國(guó)是人口大國(guó),民族眾多,要實(shí)現(xiàn)全民奔小康的目標(biāo)就必須落實(shí)全國(guó)一盤(pán)棋思想,一切翻譯活動(dòng)的進(jìn)行也必須以中華文化認(rèn)同為前提。
二、翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)科學(xué)文化交流中的作用
隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,世界各國(guó)要發(fā)展政治、經(jīng)濟(jì)、文化,還是離不開(kāi)相互借鑒和相互學(xué)習(xí),翻譯在其中就扮演著十分重要的角色,起著傳遞信息和搭建橋梁的作用。2019年中國(guó)十大科技成果的快速傳播,比如,實(shí)現(xiàn)月球背面軟著陸的嫦娥四號(hào)、交付的全球最大的靜音科考船東方紅3號(hào)、在黃河發(fā)射的長(zhǎng)征11號(hào)運(yùn)載火箭、5G牌照的發(fā)布等最新最前沿的科學(xué)技術(shù)在世界上的推廣和使用,是無(wú)論如何也離不開(kāi)翻譯的。又比如,新疆日?qǐng)?bào)維文版、天山網(wǎng)(維文版)、中國(guó)維吾爾語(yǔ)廣播微信公眾號(hào)、新聞聯(lián)播(維吾爾語(yǔ))、新疆衛(wèi)視以及各地方臺(tái)節(jié)目中,大量的經(jīng)濟(jì)類(lèi)、科技類(lèi)、文化類(lèi)文章或者節(jié)目都譯自漢語(yǔ),作為譯者,在漢維語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果不是特別精通漢語(yǔ)和維語(yǔ),就有可能產(chǎn)生錯(cuò)譯、漏譯、增刪、改寫(xiě)等錯(cuò)誤,那么,其結(jié)果可想而知??梢哉f(shuō),翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的交流以及文化推廣方面起著舉足輕重的作用。
我國(guó)有56個(gè)民族,各民族都是中華民族大家庭中的一員。歷史上,翻譯在各民族經(jīng)濟(jì)往來(lái)、技術(shù)文化交流中也起到了橋梁的作用。早在公元十世紀(jì)黨項(xiàng)族的翻譯工作者骨勒茂才在其《掌中書(shū)》一書(shū)中就強(qiáng)調(diào)了加強(qiáng)各民族之間團(tuán)結(jié)的重要性。絲綢之路上遠(yuǎn)嫁西域的細(xì)君公主和解憂(yōu)公主可謂是民族友好交往的千古佳話(huà)。尤其是解憂(yōu)公主,作為漢朝與西域的友好使者,她把自己的青春和一生的心血,都貢獻(xiàn)給了民族友好交往的事業(yè)。她是民族團(tuán)結(jié)的典范,是絲綢之路上的友好使者。在西域期間,她的侍女馮嫽多年在西域的聯(lián)絡(luò),加強(qiáng)了西域人民,特別是烏孫與漢朝的聯(lián)系,為西域經(jīng)濟(jì)與發(fā)展作出了貢獻(xiàn),也使?jié)h朝的治國(guó)方略、先進(jìn)技術(shù)和文化觀念等浸潤(rùn)于西域大地。意大利哲學(xué)家焦?fàn)栠_(dá)諾·布魯諾曾說(shuō)“一切科學(xué)都借助于翻譯才開(kāi)花結(jié)果”,可以說(shuō),在新疆這片熱土上生活過(guò)和生活著的各個(gè)民族,作為中華大家庭中血脈相連的家庭成員,他們一起開(kāi)發(fā),一起建設(shè),并肩戰(zhàn)斗,共同開(kāi)拓了這片美麗的家園。
三、翻譯的現(xiàn)實(shí)必要性
當(dāng)前,針對(duì)區(qū)域發(fā)展不平衡、不充足的情況而實(shí)施的精準(zhǔn)扶貧,就是為了達(dá)到全民共同富裕奔小康,在致富道路上一個(gè)也不能落下的目標(biāo)。為此就必須上下齊心,共同發(fā)力。為了讓黨的各種好政策、各項(xiàng)切實(shí)可行的經(jīng)濟(jì)措施和中華優(yōu)秀文化深入人心,就需要盡快提高新疆各族人民的國(guó)家通用語(yǔ)言文字水平。但是目前新疆基層,尤其是南疆四地州少數(shù)民族農(nóng)牧民的國(guó)家通用語(yǔ)水平不盡如人意。當(dāng)前,政令的上通下達(dá)工作主要由“訪惠聚”工作組、“精準(zhǔn)扶貧”工作組以及鄉(xiāng)村里國(guó)家通用語(yǔ)水平相對(duì)比較高的村干部和農(nóng)牧民完成。要讓國(guó)家通用語(yǔ)水平相對(duì)比較低的農(nóng)牧民深入了解學(xué)習(xí)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)知識(shí)和優(yōu)秀的中華文化知識(shí),還有一定的路要走,在一定階段內(nèi),還得借助翻譯實(shí)現(xiàn)以上的目標(biāo)。
四、中華文化認(rèn)同是漢維語(yǔ)翻譯的心理和思想基礎(chǔ)
新疆各民族要攜手團(tuán)結(jié),共同奮斗奔小康,首先就要從心底認(rèn)可中華文化多元一體觀念,并肩作戰(zhàn),共同前進(jìn),才能實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。2012年11月習(xí)總書(shū)記提出了“中國(guó)夢(mèng)”的戰(zhàn)略思想,在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上又進(jìn)一步提出了“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”的重大戰(zhàn)略思想。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),就必須弘揚(yáng)中國(guó)精神,凝聚中國(guó)力量。即,全國(guó)56個(gè)民族必須緊緊團(tuán)結(jié)在一起,擰成一股繩。在2014年9月的中央工作會(huì)議上也提出,要加強(qiáng)全國(guó)人民大團(tuán)結(jié),長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本的是中華文化認(rèn)同。長(zhǎng)期以來(lái),中原文化與西域文化交往交融,助推了中華文化多元一體結(jié)構(gòu)的形成。中華各族人民共同創(chuàng)作了無(wú)數(shù)的文學(xué)經(jīng)典,修建了萬(wàn)里長(zhǎng)城、大運(yùn)河等偉大工程,開(kāi)辟了陸上絲綢之路和海上絲綢之路,溝通了東西方的交流。中華文化是伴隨著各民族奮斗和進(jìn)步的過(guò)程而逐漸形成的,是各族人民智慧和思想的結(jié)晶,是生活在中華大地上的所有人民的精神資源、價(jià)值取向和文化脈絡(luò)。各民族共同創(chuàng)造了中華民族燦爛的文化,共同豐富、發(fā)揚(yáng)光大了中華文化。
當(dāng)前我國(guó)綜合國(guó)力大增,但我國(guó)是人口大國(guó),要實(shí)現(xiàn)全民共同發(fā)展、共同進(jìn)步、共同奔小康,就必須加強(qiáng)各民族的團(tuán)結(jié),加強(qiáng)中華文化認(rèn)同。要實(shí)現(xiàn)中華文化認(rèn)同,各民族就要相互包容、相互學(xué)習(xí)、相互欣賞、相互借鑒,豐富各民族的精神文化生活,逐漸加強(qiáng)對(duì)中華文化的認(rèn)同。
無(wú)論何時(shí),在一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,對(duì)文化的認(rèn)同便是民族團(tuán)結(jié)的根本,國(guó)家穩(wěn)定的靈魂。要實(shí)現(xiàn)習(xí)總書(shū)記提出的中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),有賴(lài)于中華民族共同體意識(shí)的培育以及對(duì)中華文化的高度認(rèn)同。比如,生活在新疆這片美麗土地上的各民族人民,求知、孝敬長(zhǎng)輩、行善止惡等規(guī)范和道德準(zhǔn)則與社會(huì)主義社會(huì)發(fā)展需要的文明和諧、平等公正、愛(ài)國(guó)主義、誠(chéng)信友善等價(jià)值觀念是一致的,新疆各民族的文化在中華優(yōu)秀文化的浸潤(rùn)中孕育、發(fā)展、壯大。所以,中華文化認(rèn)同是開(kāi)展?jié)h維翻譯工作的心理基礎(chǔ)和社會(huì)基礎(chǔ)。
五、漢維語(yǔ)翻譯作品要以中華文化認(rèn)同作為根本目標(biāo)
社會(huì)主義核心價(jià)值觀是凝聚中國(guó)力量的思想道德基礎(chǔ)。所以,廣大翻譯工作者要把弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀作為長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù)。翻譯工作者的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義制度的認(rèn)識(shí),對(duì)中華文化認(rèn)同的態(tài)度,即,政治立場(chǎng)決定了他翻譯作品的質(zhì)量。如郭恒所說(shuō),“翻譯在一定的歷史時(shí)期和歷史條件下也存在著一定的局限,阻礙了各民族人民的交往和交流,有時(shí)甚至起到了一定的負(fù)面作用?!庇纱?,在教育領(lǐng)域,不能出現(xiàn)問(wèn)題教材,因?yàn)閱?wèn)題教材會(huì)影響青年學(xué)子的“三觀”;在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,不能出現(xiàn)問(wèn)題論文,因?yàn)閱?wèn)題論文會(huì)披著學(xué)術(shù)的外衣混淆是非;在文藝界,不能出現(xiàn)問(wèn)題文藝作品,因?yàn)閱?wèn)題文藝作品會(huì)影響廣大群眾的價(jià)值取向。因此,要成為一名合格的翻譯工作者,必須要有淵博的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、文化、民族等方面的知識(shí),對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義法治、法律、法規(guī)、中華文化的本質(zhì)特征、全國(guó)各民族風(fēng)俗習(xí)慣和民族團(tuán)結(jié)等方面要有清晰的認(rèn)識(shí),才能在涉及文學(xué)、歷史、民族等方面內(nèi)容時(shí),把握正確的方向,客觀公正并忠實(shí)地把原文內(nèi)容翻譯出來(lái),為老百姓提供健康、積極的讀物,這樣才能為促進(jìn)社會(huì)和諧提供有益幫助。翻譯工作者要以翻譯為光榮使命,以弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化為己任。堅(jiān)決杜絕翻譯并傳播危害祖國(guó)、歪曲中華文化與歷史的譯件。此外,政府也要加大對(duì)這方面的管控和監(jiān)督,各族人民,尤其是翻譯工作者也要獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,齊心合力,為我區(qū)各項(xiàng)事業(yè)的健康發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭恒.翻譯在促進(jìn)中華文化發(fā)展豐富民族語(yǔ)言方面的作用[J].支教資料,2009(1):57.
[2]劉亞妮.反新疆分裂中的文化認(rèn)同研究[D].蘭州:蘭州大學(xué),2016:225.
◎編輯 王亞青
現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專(zhuān)2020年49期