張濟(jì)
摘 要:在人類日常生活中隱喻隨處可見,是將始源域投射到目標(biāo)域從而能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)目標(biāo)域特征的從新認(rèn)識(shí)?!帮L(fēng)”作為人類日常生活中最常見的自然現(xiàn)象之一,在英漢兩種語(yǔ)言中,本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻視角,通過(guò)對(duì)比“wind”和“風(fēng)”常用的概念隱喻,找到在該兩種語(yǔ)言中有哪些語(yǔ)義及概念隱喻上的共性和差異,并解釋分析有所不同所涉及的原因,包含英漢兩民族的認(rèn)知原因、地理原因、心理原因。最后總結(jié)對(duì)比出的主要觀點(diǎn),以及產(chǎn)生的主要原因包括語(yǔ)言的自身的內(nèi)部原因,得到英漢二者的文化和認(rèn)知一定意義上的異同。
關(guān)鍵詞:英漢;wind/風(fēng);概念隱喻;對(duì)比
世界上萬(wàn)物皆有定義名稱,而每種語(yǔ)言又存在對(duì)相同事物的不盡相同的定義和相關(guān)理解,每種語(yǔ)言蘊(yùn)含著民族背后怎樣的思維與認(rèn)知?萊考夫和約翰遜認(rèn)為,從最本質(zhì)和最深層的意義上說(shuō),心智、意義和思維都是體驗(yàn)的。人類相關(guān)的一切概念,不管是具體還是抽象的,都是人們通過(guò)對(duì)自然及社會(huì)環(huán)境的體驗(yàn)認(rèn)知從而形成的,遵循著“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”的進(jìn)展程序。
“風(fēng)”是與我們?nèi)祟惿蠲芮邢嗦?lián)系的概念,本文從概念隱喻出發(fā),通過(guò)對(duì)英漢兩民族相同概念以及其相關(guān)概念理解的范疇化分類對(duì)比,分析日?!帮L(fēng)”的概念在人們構(gòu)建抽象概念中所發(fā)揮的作用及其語(yǔ)義擴(kuò)展所遵循的規(guī)律,得出英漢民族對(duì)相同事物認(rèn)知體驗(yàn)的異同,并分析產(chǎn)生異同的原因。
一、概念隱喻理論
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論就是概念隱喻理論,該理論源自萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》。該書認(rèn)為隱喻是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射,隱喻不僅僅是語(yǔ)言表達(dá)層面上的問(wèn)題,更體現(xiàn)在思維層面上,隱喻是一種認(rèn)知方式和思維模式,萊考夫稱之為概念隱喻。萊考夫(Lakoff)用意象圖式以及始源域與目標(biāo)域之間的映射來(lái)解釋隱喻這種現(xiàn)象,他認(rèn)為隱喻的本質(zhì)就是“通過(guò)一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物”。
二、英漢中“風(fēng)”的概念隱喻的共性與差異
(一)英漢中“風(fēng)”概念隱喻共性
1.方向范疇
“風(fēng)”雖然是無(wú)法操控和儲(chǔ)存的存在,但在它的范疇屬性中第一個(gè)存在方向性,而方向又在英漢語(yǔ)言中隱喻著各自不同的概念,以東風(fēng)為例。英語(yǔ)中東風(fēng)的概念隱喻有:“The east wind has came to get you.”(“可怕的死神要來(lái)找你了”英國(guó)BBC《神探夏洛克》中麥考夫特對(duì)瀕死的夏洛克所說(shuō)。)
在西方人眼里東風(fēng)并不受喜愛,通常和東風(fēng)一起呈現(xiàn)出來(lái)的詞語(yǔ)都是消極的。在西方,東風(fēng)出現(xiàn)在冬天,所以東風(fēng)給人的感覺就是寒冷、干燥、討厭的,所以東風(fēng)在英語(yǔ)里一般隱喻一些消極的、反面的勢(shì)力。
漢語(yǔ)中東風(fēng)的概念隱喻有:“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。”
“借東風(fēng)”出自《三國(guó)演義》,其中諸葛亮利用東風(fēng)順利打敗曹操,東風(fēng)指成功的關(guān)鍵性助力條件。
2.能量范疇
“風(fēng)”還是一種具有著能量屬性的事物,而能量必然同時(shí)會(huì)擁有正負(fù)兩反面的影響,而在英漢兩民族他們又有著自己的能量隱喻范疇。
英語(yǔ)中“wind”的正相關(guān)能量范疇有:“With the wind at their backs in the second half,Alder shot penned the Oxford lads in their own half and Simon Nice,in his best form,drove the ball firmly home for the second goal.”(下半場(chǎng)如有神助,阿爾德從自己隊(duì)的半場(chǎng)把球射入牛津隊(duì)的球門,然后西蒙用自己最佳的狀態(tài)把球帶回準(zhǔn)備再次得分。)
漢語(yǔ)中“風(fēng)”的正相關(guān)能量范疇有:“總書記的講話像一股強(qiáng)勁的壹?jí)?,從八皖大地迅速吹向了全?guó)各地,驅(qū)散了籠罩在人們心頭的疑團(tuán)與迷霧?!?/p>
在古詩(shī)中“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”中的風(fēng)寓意能夠帶給萬(wàn)物新生重新振作的力量,雪萊的《致西風(fēng)》就把作者革命的激情和滿腔的熱血用西風(fēng)來(lái)隱喻,充分說(shuō)明了“風(fēng)”充滿正向力量,因而“風(fēng)”被看做一種激勵(lì)人心的正相關(guān)能量。
英語(yǔ)中“wind”的負(fù)相關(guān)能量范疇有:“all against the wind”(在困難中堅(jiān)持。)
漢語(yǔ)中“風(fēng)”的負(fù)相關(guān)能量范疇有:“但他覺得入黨時(shí)間短,需要在風(fēng)雨中鍛煉,自己要求留下來(lái)搞武裝斗爭(zhēng)。”
漢語(yǔ)里我們經(jīng)?!帮L(fēng)雨”連用,以表示一種困難的處境,在英語(yǔ)中某些特定語(yǔ)境里則直接用“wind”也來(lái)表示困難。漢語(yǔ)和英語(yǔ)所具備的這種相同的隱喻是由于人類共同經(jīng)歷過(guò)風(fēng)所帶來(lái)的困難生活經(jīng)驗(yàn)所導(dǎo)致。
(二)英漢中“風(fēng)”概念隱喻差異
形態(tài)范疇。我們可以聽見風(fēng)吹過(guò)的聲音,但是風(fēng)作為一種事物是摸不著,無(wú)法看見,且沒(méi)有形態(tài)的,因而人們用“風(fēng)”的無(wú)形來(lái)隱喻無(wú)實(shí)、虛假的事情。而英漢在對(duì)“風(fēng)”形態(tài)范疇上的隱喻則有所不同。
英語(yǔ)里的“風(fēng)”是消息:“Our competitors must not be allowed to have wind of our Plans.”(我們的參賽者是被禁止得知我們的計(jì)劃的。)
漢語(yǔ)里的“風(fēng)”是消息:“于是,頭兒被公安抓住了,頻頻向我們使眼色,讓我們快逃,以便通風(fēng)報(bào)信好讓同伙來(lái)救他。”
漢語(yǔ)里的“風(fēng)”某些特定語(yǔ)境中等同于消息,而且一般都是指不能輕易公開的消息。而英語(yǔ)中“wind”也有消息的意義多為虛假的謠言等。
三、英漢詞典中“風(fēng)”的概念
(一)英漢詞典中“風(fēng)”的概念對(duì)比
本文分別選取了幾部權(quán)威的英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞典,《牛津高階英漢雙解詞典》《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《辭?!返龋瑢⒂⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的“風(fēng)”的概念進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)空氣流動(dòng)這一概念都是二者的首要詞匯意義,在相關(guān)的“消息”這一意義上也近似,而其他意義上的確有所不同??傮w而言,漢語(yǔ)“風(fēng)”的概念更多地和人的內(nèi)在品性、和自然聯(lián)系在一起,而英語(yǔ)中的概念更多的是與人體內(nèi)部的氣體和像風(fēng)旋繞的狀態(tài)有關(guān)。
(二)概念隱喻產(chǎn)生的原因
1.認(rèn)知原因
隱喻作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象不只是傳統(tǒng)修辭學(xué)所認(rèn)為的一種修辭那么簡(jiǎn)單,它更是一種思維和認(rèn)知層面上的體現(xiàn)。萊考夫和約翰遜更認(rèn)為隱喻是我們?nèi)祟愘囈陨娴氖侄?,日常生活中處處存在隱喻,它就在我們的日常交流中。他們提出的“隱喻認(rèn)知觀”,實(shí)現(xiàn)了隱喻研究在認(rèn)知上的轉(zhuǎn)換。這些異同的概念隱喻也就反映出了中西方民族對(duì)于“風(fēng)”的認(rèn)知的同與異。
2.心理原因
各個(gè)民族的文化理所當(dāng)然會(huì)有個(gè)性差異,也就是所謂不同的思維模式,因而這里可能更多的分析到由于英漢的文化的心理差別所引起的“風(fēng)”的概念隱喻上的差別。羅杰斯認(rèn)為人類的思維有兩類:“一種是具體的、圖畫式的、感受性、情感性、更具想象性的思維方式;另一種是抽象的、概念性、分析性、更具控制性、較少自發(fā)性和情感性的思維方式。”中國(guó)人更偏向直覺形象思維,西方人更偏向邏輯抽象思維。
3.地理原因
從相對(duì)位置來(lái)講,中國(guó)東邊是平原,西邊是高原,東臨太平洋,吹東風(fēng)時(shí)溫暖舒適,故人們更喜愛東風(fēng),把東風(fēng)隱喻為有利條件和積極進(jìn)步的勢(shì)力。英國(guó)和中國(guó)正相反,它地處歐洲西部,東邊是歐洲大陸,東風(fēng)會(huì)使他們感受到冬天的寒冷,所以東風(fēng)隱喻消極的負(fù)能量。
四、結(jié)語(yǔ)
本文先從“風(fēng)”的概念入手,英漢“風(fēng)”的首要意義都是“空氣流動(dòng)”,通過(guò)查找詞典和一些著作收集到的全部義項(xiàng)列出并歸納整理,根據(jù)常用義項(xiàng)分三個(gè)主要特征進(jìn)行分類,總結(jié)出中英漢語(yǔ)言里隱喻范疇共性以及差異。通過(guò)進(jìn)行隱喻的跨文化比較,可以讓我們學(xué)會(huì)透過(guò)隱喻加強(qiáng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的進(jìn)一步了解,提高母語(yǔ)及其他語(yǔ)言的運(yùn)用能力。隨著現(xiàn)代跨文化交際的迅猛發(fā)展,某種語(yǔ)言特有的隱喻映射開始能夠進(jìn)入另一種語(yǔ)言,被他國(guó)人所理解接受,便于促進(jìn)東西方人的溝通和相互理解,同時(shí)有利于人類整體認(rèn)知能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Lackoff,Johnson.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.
[2]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:132.
[3]戴瑞亮.語(yǔ)義研究中的原型范疇理論[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,025(6):95-100.
[4]萊考夫,約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:1-3.
[5]Lackoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Press,1980.
[6]束定芳.中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)二十年——回顧與反思[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2009,32(3):248-256.
[7]束定芳.論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語(yǔ)言原因[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(2):25-35,94.
[8]束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(2):9-16.
[9]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.