王 瑩
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 隴橋?qū)W院,甘肅 蘭州 730101)
由文秋芳提出的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production—oriented approach,下文簡(jiǎn)稱POA)理論體系經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,現(xiàn)已進(jìn)入理論成熟期,給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革帶來(lái)了理論支撐,依據(jù)POA理論指導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革也取得了一些成果,主要集中在以下幾方面,第一,將POA理論應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)閱讀、寫作、口語(yǔ)教學(xué)[1];第二,依據(jù)POA進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)[2];第三,對(duì)于POA教學(xué)有效性的探討[3]。綜上可見,目前POA理論支撐的大學(xué)英語(yǔ)改革多集中于不同教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)或是教學(xué)實(shí)踐的應(yīng)用,鮮有對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革。非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)一直是一個(gè)難題,課時(shí)有限,學(xué)用分離情況明顯,學(xué)生翻譯水平難以達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯能力的要求。因此,筆者嘗試將POA理論應(yīng)用于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,以產(chǎn)出任務(wù)驅(qū)動(dòng)有效學(xué)習(xí)、利用輸入性學(xué)習(xí)促成產(chǎn)出,使學(xué)用結(jié)合,以期能提升非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力。
產(chǎn)出導(dǎo)向法是文秋芳[4]由“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,適用于我國(guó)中高級(jí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)理論。該理論主張“課堂上的一切活動(dòng)都要以‘學(xué)習(xí)發(fā)生’為最終目標(biāo)”[5];而要促成學(xué)習(xí)發(fā)生,必須改變教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)的“學(xué)用分離”的現(xiàn)狀,做到“學(xué)中用、用中學(xué),學(xué)用結(jié)合”,即輸入性語(yǔ)言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性語(yǔ)言運(yùn)用緊密結(jié)合[6]。
產(chǎn)出導(dǎo)向法以“輸出驅(qū)動(dòng)—輸入促成”為教學(xué)假設(shè),該理論教學(xué)流程包括三部分:一是“驅(qū)動(dòng)”,以可能發(fā)生的真實(shí)交際場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)學(xué)生產(chǎn)出的欲望,驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的發(fā)生;二是“促成”,此時(shí)學(xué)生依據(jù)教師指導(dǎo)對(duì)輸入材料進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),完成促成子任務(wù),最終促成產(chǎn)出任務(wù);三是“評(píng)價(jià)”,有效學(xué)習(xí)的發(fā)生,離不開有效的評(píng)價(jià),師生共評(píng)、課上即時(shí)評(píng)價(jià)及課后延時(shí)評(píng)價(jià),不同評(píng)價(jià)方式通常能夠取得更好的學(xué)習(xí)效果。
依據(jù)以上理論基礎(chǔ),POA理論是中國(guó)特色教學(xué)理論,經(jīng)過(guò)閱讀、寫作等部分的教學(xué)實(shí)驗(yàn),“學(xué)用一體”教學(xué)理念能有效改觀學(xué)用分離這一情況。為解決教學(xué)中遇到的難題,筆者將POA 理論應(yīng)用于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),根據(jù)POA“學(xué)用一體”的教學(xué)理念和“輸出驅(qū)動(dòng)”“輸入促成”三個(gè)理論假設(shè)為依據(jù)來(lái)設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)方案。實(shí)驗(yàn)對(duì)象為本校大學(xué)本科一年級(jí)的三個(gè)自然班,專業(yè)分別是會(huì)計(jì)學(xué)、電子商務(wù)和物流管理(倉(cāng)儲(chǔ)方向),班級(jí)人數(shù)分別是57人、49人和54人。教學(xué)實(shí)驗(yàn)為期10周,每周兩課時(shí),共計(jì)20課時(shí)。本校大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)為一周6課時(shí),但不能全部用于翻譯教學(xué),還需完成課程計(jì)劃,因此,在每周6課時(shí)中,抽出2兩課時(shí)用于POA翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)。為避免兩節(jié)課之間間隔過(guò)長(zhǎng)而影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果,課后以微課與子任務(wù)幫助持續(xù)學(xué)習(xí)。
為增加POA翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)中翻譯材料有據(jù)可依,也為了有針對(duì)性地幫助學(xué)生提高翻譯水平,本實(shí)驗(yàn)中翻譯材料選取歷年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型中的篇章翻譯,將其按照詞匯、句子及篇章分類摘取,翻譯材料涉及教育類、日常生活類、社會(huì)類、文化類和自然旅游五大類。這幾大類別也是英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試的出題類別,人文性較強(qiáng),體現(xiàn)“全人教育說(shuō)”的理念[6],而且體裁與學(xué)生生活學(xué)習(xí)息息相關(guān),能極大的調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與產(chǎn)出欲望。
課堂教學(xué)過(guò)程遵循產(chǎn)出導(dǎo)向法的三個(gè)核心步驟:驅(qū)動(dòng),促成,評(píng)價(jià)(見下頁(yè)圖1)。
1.驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)
在“驅(qū)動(dòng)”環(huán)節(jié),教師呈現(xiàn)在實(shí)際生活中可能出現(xiàn)的交際場(chǎng)景,挑戰(zhàn)學(xué)生的翻譯產(chǎn)出能力,說(shuō)明產(chǎn)出任務(wù)及教學(xué)目標(biāo),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)“饑餓感”,驅(qū)動(dòng)學(xué)生有目標(biāo)地學(xué)習(xí)。在這一階段,筆者以一段小視頻呈現(xiàn)交際場(chǎng)景,視頻中一位美國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文化非常感興趣,邀請(qǐng)看視頻的學(xué)生為他講解一些中國(guó)的文化、旅游等有趣的事情。通過(guò)這一交際場(chǎng)景,激發(fā)學(xué)生對(duì)已有知識(shí)的思考,對(duì)任務(wù)的嘗試,學(xué)生會(huì)意識(shí)到自己知識(shí)準(zhǔn)備的不足,加深對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)的理解與認(rèn)同,關(guān)注到后續(xù)進(jìn)行的輸入促成。
教學(xué)目標(biāo)明確后,筆者利用圖片,帶領(lǐng)學(xué)生“預(yù)熱”進(jìn)入翻譯主題,關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的介紹,同時(shí)這一篇翻譯材料也是2019年6月四級(jí)真題中的一道翻譯題目,要求學(xué)生介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化中燈籠的起源。然后在30分鐘限定時(shí)間內(nèi),學(xué)生嘗試完成翻譯任務(wù),這也是本次教學(xué)實(shí)驗(yàn)中的前測(cè)。
2.促成環(huán)節(jié)
“促成”環(huán)節(jié)是產(chǎn)出導(dǎo)向法的核心環(huán)節(jié),是課堂教學(xué)貫徹“用中學(xué)、學(xué)中用”最重要的一環(huán)[7]。為了降低翻譯產(chǎn)出任務(wù)的難度,同時(shí)為了縮小產(chǎn)出與輸入學(xué)習(xí)之間的距離,將最終的篇章翻譯任務(wù)進(jìn)行“解構(gòu)”,筆者認(rèn)為要學(xué)生完成篇章翻譯產(chǎn)出任務(wù),學(xué)生必須有三方面的準(zhǔn)備:首先,對(duì)翻譯詞匯的準(zhǔn)備及四級(jí)翻譯題目中常見的詞匯翻譯方法;其次,句法層面的翻譯積累準(zhǔn)備及翻譯方法。 最后,對(duì)于篇章翻譯由詞匯與句子構(gòu)成,另外注意篇章翻譯的銜接與連貫。
因此,在“促成”環(huán)節(jié),筆者將教學(xué)分為三個(gè)子環(huán)節(jié),分別是聚焦詞匯、句法和篇章翻譯及翻譯方法,由此到句、由句到篇,幫助學(xué)生逐漸完成產(chǎn)出任務(wù),教學(xué)步驟見表1。
表1 促成環(huán)節(jié)教學(xué)步驟
針對(duì)詞匯促成部分,教學(xué)步驟如表1所示,教師帶領(lǐng)學(xué)生先對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯產(chǎn)出嘗試,翻譯練習(xí)詞匯部分均由筆者摘自大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題部分,接著筆者向?qū)W生專題講解四級(jí)翻譯涉及較多的詞匯翻譯方法。詞匯部分涉及到的翻譯方法主要是詞性的轉(zhuǎn)換與增詞、減詞翻譯方法。四級(jí)考試翻譯部分有較多考察詞性轉(zhuǎn)換的翻譯,因此,本部分詞匯翻譯方法主要講解并對(duì)嘗試翻譯產(chǎn)出部分的譯文通過(guò)范例賞析,對(duì)比學(xué)習(xí)。為了縮小產(chǎn)出與輸入學(xué)習(xí)之間的距離,專門錄制微課,要求學(xué)生通過(guò)微課進(jìn)一步學(xué)習(xí)、鞏固相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容,微課的內(nèi)容均由翻譯方法和翻譯實(shí)例構(gòu)成,由學(xué)生課后觀看并再次完成詞匯翻譯產(chǎn)出任務(wù),課后完成的詞匯翻譯產(chǎn)出與課上的詞匯不同,但涉及用到的翻譯方法是相同的,以確保輸入與產(chǎn)出的連貫性與有效性。學(xué)生在課后觀看微課并完成詞匯翻譯練習(xí),在下次上課之前提交,教師進(jìn)行評(píng)閱與反饋。
句子促成環(huán)節(jié),學(xué)生嘗試翻譯任務(wù),通過(guò)翻譯范例對(duì)比分析。筆者對(duì)四級(jí)考試中翻譯部分的句型總結(jié)并歸納,一些句型是歷年考試高頻句型,因此,筆者對(duì)這些句型的翻譯及翻譯方法進(jìn)行專題講解,通過(guò)不同形式的“腳手架”幫助學(xué)生學(xué)習(xí)并鞏固所學(xué),例如,課上通過(guò)翻譯匹配練習(xí)、記憶練習(xí),多種形式促成學(xué)生對(duì)句子翻譯方法的掌握。并通過(guò)課后微課學(xué)習(xí),鞏固所學(xué)。句子部分微課涉及語(yǔ)序調(diào)整與翻譯的準(zhǔn)確性、主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、分譯與合譯、漢語(yǔ)定語(yǔ)修飾語(yǔ)的英譯,學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題也多集中以上幾個(gè)。課后翻譯練習(xí)由教師課后評(píng)價(jià),教師會(huì)在下次課上對(duì)部分翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行答疑解惑。
篇章促成環(huán)節(jié),學(xué)生在課前先進(jìn)行微課學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)篇章銜接與連貫,課上進(jìn)行專題講解與翻譯練習(xí),學(xué)生完成翻譯產(chǎn)出任務(wù),這次翻譯產(chǎn)出任務(wù)也是本次教學(xué)實(shí)驗(yàn)的后測(cè),課上30分鐘完成翻譯產(chǎn)出,課后教師進(jìn)行評(píng)改。
綜上所述,翻譯講解練習(xí)體裁、內(nèi)容均選自歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分試題,保證促成活動(dòng)的“精準(zhǔn)性”。此外,促成部分教學(xué)環(huán)節(jié)以詞匯、句法及篇章三方面保障促成活動(dòng)的“漸進(jìn)性”,為設(shè)法調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,詞匯部分以詞性轉(zhuǎn)換、句法層面以增/減譯、分/合譯、語(yǔ)序調(diào)整、主被動(dòng)句轉(zhuǎn)換等微課,篇章層面以銜接與連貫微課保證促成環(huán)節(jié)的“多樣性”。“精準(zhǔn)性”“漸進(jìn)性”與“多樣性”是促成活動(dòng)有效的評(píng)價(jià)指標(biāo)。
3.評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)
評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)旨在檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,為下一步教學(xué)方案提供參考。在詞匯、句子和篇章促成環(huán)節(jié)后,筆者要求學(xué)生在30分鐘的課堂時(shí)間完成篇章翻譯任務(wù),筆者參照大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯產(chǎn)出進(jìn)行評(píng)改,同時(shí)為教學(xué)實(shí)驗(yàn)收取后測(cè)數(shù)據(jù),方便進(jìn)行前測(cè)與后測(cè)對(duì)比。
在本次實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中,筆者將產(chǎn)出導(dǎo)向法應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),在“學(xué)用一體”的教學(xué)理念指導(dǎo)下,以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型中常見五種翻譯類型,即教育類、日常生活類、社會(huì)類、文化類和自然旅游為產(chǎn)出驅(qū)動(dòng),經(jīng)過(guò)詞匯、句子和篇章三個(gè)層次逐一促成學(xué)生篇章翻譯任務(wù)的完成。但由于主客觀原因,筆者的教學(xué)設(shè)計(jì)還有許多地方需要改進(jìn),但明顯感覺到產(chǎn)出導(dǎo)向法給課堂帶來(lái)了一些活力,學(xué)生對(duì)不同的教學(xué)環(huán)節(jié)也表現(xiàn)出明顯的積極性。教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,將學(xué)生前后測(cè)數(shù)據(jù)進(jìn)行收集,分析對(duì)比學(xué)生前后測(cè)成績(jī),并通過(guò)問(wèn)卷與訪談收集學(xué)生對(duì)教學(xué)方法的評(píng)價(jià)。