亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達(dá)功能對(duì)等視閾下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究

        2020-07-30 13:26:54王詩(shī)語(yǔ)王立欣連凱宇
        青年生活 2020年27期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論尚書(shū)翻譯策略

        王詩(shī)語(yǔ) 王立欣 連凱宇

        摘要:本文以奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用定性研究的方法,從詞匯對(duì)等,句子對(duì)等,語(yǔ)篇對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等入手,對(duì)《尚書(shū)·周書(shū)·周官》的四個(gè)譯本進(jìn)行英譯策略研究。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《尚書(shū)·周書(shū)·周官》;翻譯策略

        1引言

        《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》是中共中央宣傳部、中央廣播電視總臺(tái)聯(lián)合創(chuàng)作的《百家講壇》特別節(jié)目,從習(xí)近平總書(shū)記一系列重要講話、文章、談話中所引用的古代典籍和經(jīng)典名句為切入點(diǎn),旨在推動(dòng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系思想理論層面的建設(shè)[1]。在其中,習(xí)近平總書(shū)記曾引用《尚書(shū)·周書(shū)·周官》“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”來(lái)鼓勵(lì)人民立志篤行?!渡袝?shū)》作為核心儒家經(jīng)典和我國(guó)最早的歷史文獻(xiàn)匯編,無(wú)疑體現(xiàn)著中華文化的精髓和其深厚的影響力,而對(duì)其的英譯研究也能更好的助力我國(guó)文化精粹走向世界,面向全球。

        2研究現(xiàn)狀

        2.1國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

        據(jù)CNKI(中國(guó)知網(wǎng))的查詢數(shù)據(jù)表明,以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo)進(jìn)行的翻譯研究論文共有2893篇,所研究的翻譯題材涉及文學(xué),廣告、影視、旅游以及商務(wù)文本,以翻譯策略研究和翻譯實(shí)踐報(bào)告為主。來(lái)自萬(wàn)方、ITSIC(中國(guó)科技期刊篇名數(shù)據(jù)庫(kù))和NSSD(國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù))的數(shù)據(jù)表明,基于奈達(dá)功能對(duì)等的研究論文共有3426篇,從翻譯對(duì)比研究,翻譯策略,術(shù)語(yǔ)翻譯,修辭和讀者反應(yīng)等多方面進(jìn)行了詳盡的研究闡述。來(lái)自CNKI(中國(guó)知網(wǎng))的有關(guān)《尚書(shū)》的英譯研究論文共計(jì)14篇,內(nèi)容涉及平行語(yǔ)料庫(kù),本體詮釋學(xué),典籍英譯和語(yǔ)境層次等。在萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)有關(guān)《尚書(shū)》英譯的學(xué)術(shù)期刊論文20篇,學(xué)位論文5篇,其中一篇論文涉及功能對(duì)等視角下《尚書(shū)·呂刑》中"刑"的英譯策略研究,尚無(wú)功能對(duì)等視閾下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究,關(guān)于尚書(shū)的英譯研究仍是有待繼續(xù)研究探索的未墾之地。

        2.2國(guó)外研究現(xiàn)狀

        在ISI Web of Science檢索平臺(tái)(SCIE、CPCI-S、CPCI-SSH、ESI、JCR、InCites)的檢索結(jié)果表明有關(guān)奈達(dá)功能對(duì)等的文獻(xiàn)共169篇,在EBSCO檢索平臺(tái)則檢索到10篇文獻(xiàn),而關(guān)于《尚書(shū)》的研究,ISI Web of Science檢索平臺(tái)上1966-2020年的相關(guān)文獻(xiàn)只有一篇,在EBSCO檢索平臺(tái)有兩篇相關(guān)研究,尚無(wú)功能對(duì)等視閾下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究。

        3研究方法

        3.1理論基礎(chǔ)

        尤金·奈達(dá), 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家、被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等” (dynamic equivalence) 的概念,這是功能對(duì)等理論的前身。它的對(duì)等內(nèi)容分為如下四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等:一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法。在目的語(yǔ)中找到詞匯對(duì)應(yīng)的意義。(2)句子對(duì)等:譯者要清楚目的語(yǔ)言是否存在某種句子結(jié)構(gòu)和它使用的頻率(3)語(yǔ)篇對(duì)等:不限于語(yǔ)言本身,還要看語(yǔ)言是怎樣在特定語(yǔ)境中體現(xiàn)其意義和功能的。(4)風(fēng)格對(duì)等:不同的作品有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征,譯者應(yīng)熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征,使作品重現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中, 奈達(dá)又提出了“功能對(duì)等”的概念。其實(shí)兩種概念之間并無(wú)實(shí)質(zhì)差異,但“功能對(duì)等”強(qiáng)調(diào)在追求原文與譯文信息內(nèi)容傳達(dá)一致的基礎(chǔ)上, 盡可能地做到形式上的對(duì)等[2]。奈達(dá)在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(1996)中認(rèn)為最高層次的對(duì)等是“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞原文時(shí)作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。

        3.2研究對(duì)象

        《尚書(shū)》是我國(guó)流傳至今最早的歷史文獻(xiàn)匯編,記錄了堯舜禹夏商周時(shí)期君上與臣子談?wù)摰臑檎?,是一部重要的?jīng)書(shū)元典[3]。選取《尚書(shū)》作為研究對(duì)象也能更好的深入我國(guó)自上古至春秋時(shí)期的歷史以及其中的朝代治國(guó)理政范例和儒家思想精粹。其深厚的文化底蘊(yùn)和思想內(nèi)涵使得后輩可以不斷從中品讀出新的歷史意義和并挖掘出符合現(xiàn)今的時(shí)代價(jià)值?!渡袝?shū)》作為一部記載中國(guó)古代政治傳承與興替得失的典籍對(duì)現(xiàn)今政治及文化的意義也是極為深遠(yuǎn)的,它不僅浸潤(rùn)了中華自古以來(lái)漢唐各代的歷史文化,更將傳世警言傳播至今。正如習(xí)近平總書(shū)記所提倡的要“融通中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”,以史為鑒,傳承經(jīng)典,對(duì)《尚書(shū)》進(jìn)一步研究使得我們?cè)趦?yōu)秀文化積淀的有力支持下,更好的實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。

        3.3譯本選擇

        在經(jīng)過(guò)審慎搜索和擇選之后,筆者選擇了《尚書(shū)》的四個(gè)重要譯本。其一是西方著名傳教士、漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)的《書(shū)經(jīng):歷史文獻(xiàn)匯編》(The Shoo King or The Book of Historical Documents)[4],這也是他被中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典吸引后所翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》系列的第三卷尚書(shū)部分(以下簡(jiǎn)稱理譯),此譯本被稱為“自行世以來(lái)即已成為西方有關(guān)中國(guó)學(xué)術(shù)的經(jīng)典作品, 至今不能廢。”[5]有學(xué)者認(rèn)為理譯的完整性、準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性均為最佳。其二為英國(guó)傳教士麥都思(W.H.Medhurst,1796-1857)的譯本《書(shū)經(jīng)或歷史經(jīng)典:中華帝國(guó)最古老可信的編年史記錄》(The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire)[6],這也是《尚書(shū)》的第一個(gè)英譯本。其三為英國(guó)學(xué)者沃爾特·高爾恩·歐德(Walter Gorn Old,1864-1929)的譯本(The Shu King or the Chinese Historical Classic. New York: John Lane, 1904.)[7],歐德對(duì)醫(yī)學(xué)、心理學(xué)和東方語(yǔ)言均頗有研究,其譯本注釋豐富, 通俗流暢。其四為我國(guó)長(zhǎng)期從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究及英漢翻譯工作的英語(yǔ)教授羅志野獨(dú)立英譯的《尚書(shū)》, 是目前國(guó)內(nèi)譯者完成的第一部《尚書(shū)》英譯本。

        3.4研究方法

        本文所采用的的是定性研究方法。定性研究是指研究者通過(guò)還原當(dāng)事人角度觀察現(xiàn)象, 或是通過(guò)查閱大量的文獻(xiàn)材料來(lái)獲知人們對(duì)某一事物或現(xiàn)象的觀點(diǎn)、見(jiàn)解、感覺(jué)。[8]在運(yùn)用此研究方法的過(guò)程中,可通過(guò)觀察法、訪談法、文獻(xiàn)法等方法來(lái)收集資料,再根據(jù)資料分析歸納得出結(jié)論,其目的在于描述、解釋事物、事件、現(xiàn)象、人物并更好地理解所研究問(wèn)題的研究方法。[9]本文將運(yùn)用定性研究的方法對(duì)多個(gè)《尚書(shū)》英譯本的翻譯策略進(jìn)行歸納和分析。

        4奈達(dá)功能對(duì)等視閾下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究

        4.1詞匯對(duì)等視域下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究

        雖然在兩門(mén)語(yǔ)言中不會(huì)有意義完全對(duì)等的兩個(gè)詞語(yǔ),但是從譯者對(duì)于詞匯的選擇中我們可以體會(huì)出他對(duì)原文是否理解得深刻且透徹,對(duì)譯文原義采取的轉(zhuǎn)換方式是否獨(dú)到而精準(zhǔn),是否能做到較高層次的對(duì)等,這對(duì)譯者的文化底蘊(yùn)和文字功夫都是很深的考驗(yàn)。首先在所選取的譯本中,理譯將“功崇惟志”的“志”字譯作了high aim,此表達(dá)在英語(yǔ)中有ambitious之意,能很好的表達(dá)源語(yǔ)中高遠(yuǎn)志向或目標(biāo)的含義,而歐譯將此譯為(chief) intent,與中文語(yǔ)境中“志”一般暗含的志存高遠(yuǎn),理想崇高的含義相比較為直接和浮于表面;羅譯great will,這種詞匯搭配表述直白清晰,但在英文表達(dá)中不太地道,稍顯遜色。涉及“業(yè)廣惟勤”的“業(yè)”字,理譯,麥譯和羅譯均使用了patrimony,而歐譯將此譯為了inheritance;patrimony可指任何從父親或祖先得來(lái)的東西,inheritance較廣泛用法上指祖先遺留下來(lái)的任何東西,自遺傳特征至文化傳統(tǒng)等皆是,二詞均著重于祖上遺留,而對(duì)于“建功立業(yè)”蘊(yùn)含的“成就”這一含義則沒(méi)能成功轉(zhuǎn)達(dá),因而略有失色。

        4.2句子對(duì)等視域下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究

        奈達(dá)的翻譯理論著重于重現(xiàn)原文的意義與精神,而不強(qiáng)調(diào)拘泥于語(yǔ)言形式的對(duì)立,為了更好的再現(xiàn)源語(yǔ)信息,譯者則需要對(duì)文章的重要組成部分即句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以便完整忠實(shí)的傳達(dá)原文意義。理譯it is by means of bold decision that future difficulties are avoided,簡(jiǎn)潔流暢地表達(dá)出了“惟克果斷,乃罔后艱”的意義,且在句式上,句中的重點(diǎn)實(shí)義詞bold decision和future difficulties 并列對(duì)稱排布,和古文的形式有異曲同工之妙,相比其他譯文以分句和并列句的形式解釋說(shuō)明更見(jiàn)高妙。對(duì)于“居寵思危,罔不惟畏”的翻譯,理譯為In the enjoyment of favour think of peril, and never be without a cautious apprehension, 采用祈使句傳達(dá)了和原文相似的勸誡語(yǔ)氣,對(duì)“寵”和“?!钡谋硎鼍珶捹N切,麥譯While basking in favour think of peril更為生動(dòng)具體,而羅譯When one is on his high and respectful position, he must think of danger, do every thing with a cautious apprehension.則顯然與之相比意義直白,句式和措辭不夠文雅流暢了。

        4.3語(yǔ)篇對(duì)等視域下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究

        語(yǔ)篇是語(yǔ)言使用的實(shí)例,也是一個(gè)統(tǒng)一的有機(jī)整體,從語(yǔ)篇角度分析譯文跳脫出了詞匯和句子這些細(xì)節(jié),從更加整體宏觀的角度來(lái)品查譯文的優(yōu)劣得失。《尚書(shū)·周書(shū)·周官》是對(duì)成王告誡其官員臣子的記述,其目的在于傳達(dá)訓(xùn)誡,所處的語(yǔ)境是身居高位的有經(jīng)驗(yàn)者對(duì)于下官的指導(dǎo)和勸誡。大體觀之,四篇譯文均以祈使句為主,通篇行文句式風(fēng)格較為統(tǒng)一,準(zhǔn)確的傳達(dá)了成王訓(xùn)誡臣子的中心思想,其中尤以理譯和麥譯連貫通順,語(yǔ)義流暢。麥譯整篇的行文語(yǔ)氣強(qiáng)烈,分段明晰,長(zhǎng)短句交錯(cuò)使用,清楚自然。而理譯則行文精當(dāng)勻稱,地道流暢,實(shí)現(xiàn)了形神兼?zhèn)?,讀起來(lái)鏗鏘有力。羅譯較為清楚直白,貼近生活,但措辭未免過(guò)于現(xiàn)代化,觀之結(jié)構(gòu)銜接略失對(duì)原文古樸行文的傳達(dá)。

        4.4風(fēng)格對(duì)等視域下《尚書(shū)·周書(shū)·周官》英譯策略研究

        從詞匯,句子和語(yǔ)篇入手尚不能脫離于文體形式方面的特征,但對(duì)于風(fēng)格的傳達(dá)和把握則是與文章的神韻傳達(dá)緊密相關(guān),且對(duì)譯文的高度對(duì)等有著至關(guān)重要的影響。譯文若想達(dá)到高度的對(duì)等,必須傳達(dá)出原作的精神氣韻,似是能將源自中國(guó)古文的《尚書(shū)》莊重的氣勢(shì)再次從譯文中噴薄而出,帶來(lái)無(wú)盡的生命力。由于語(yǔ)言的巨大差異,想要再現(xiàn)原文氣韻實(shí)屬不易,但四位譯者都做出了十分優(yōu)秀的嘗試。理譯著重帶給讀者古雅的感受,書(shū)面語(yǔ)較多,這與中國(guó)讀者在閱讀古文的時(shí)候的感受是非常貼近的,譯文的風(fēng)格簡(jiǎn)潔典雅,含蓄大氣。麥譯和歐譯都較多的采用了古英語(yǔ)的使用,如“ ye nobles”的稱呼會(huì)喚起中文讀者對(duì)于“汝等”的相似感受。羅譯也盡量采用了簡(jiǎn)潔書(shū)面的語(yǔ)言,但更偏向意思直白的方面,行文風(fēng)格和語(yǔ)句銜接略顯現(xiàn)代化,對(duì)古樸風(fēng)格的表達(dá)略占下風(fēng)。

        結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)在奈達(dá)功能對(duì)等視閾下對(duì)《尚書(shū)·周書(shū)·周官》進(jìn)行的英譯策略研究可看到四位譯者為將優(yōu)秀的中華文化傳達(dá)到西方世界均作出了值得欽佩的努力,他們的譯本各有千秋,理譯長(zhǎng)于雅言精述,麥譯善于生動(dòng)傳達(dá),歐譯較為清晰質(zhì)樸,羅譯易于理解和接受。在充分了解源語(yǔ)文化背景的基礎(chǔ)上,盡譯者所能傳達(dá)了與古文相對(duì)等的意義與風(fēng)格,雖也有些許缺憾,如西方譯者對(duì)于古文字詞含義的理解不夠全面,中國(guó)譯者為求直白通達(dá)犧牲了原文風(fēng)格,但均高度傳達(dá)了優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化。這些譯作是在幫助我國(guó)優(yōu)秀的文化走向世界的道路上不可或缺的助力,也是我們和世界進(jìn)行文化交流的偉大成果。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 宋劍橋.從《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》談社會(huì)主義核心價(jià)值觀傳播路徑[J].科技傳播,2019,11(14):158-160.

        [2] 宮文蕾.淺析奈達(dá)功能對(duì)等理論[J].海外英語(yǔ),2018(15):106-107.

        [3] 周玉秀.《尚書(shū)》[J].博覽群書(shū),2019(07):72.

        [4] James Legge. The Shoo King or The Book of Historical Documents[M]. The Chinese Classics. Hong Kong:The London Missionary Societys Printing Office,1865; Taipei:SMC Publishing Icn.,1991:41,83.

        [5] 余英時(shí).歷史人物與文化危機(jī)[M].臺(tái)北:臺(tái)灣東大圖書(shū)有限股份公司, 1995.

        [6] W.H.Medhurst. The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire[M]. Shanghae:The Mission Press,1846:13,iv-ix,iv-ix,17-18.

        [7] Walter Gorn Old. The Shu King or the Historical Classic:Being an Authentic Record of the Religion,Philosophy,Customs and Government of the Chinese from the Earliest Times[M]. New York:The Theosophical Publishing Society,1904:3,Preface,35.

        [8] 王薇,嵇紅亮.定性研究和定量研究的比較[J].才智,2018(10):144.

        [9] 張夢(mèng)中.定性研究方法總論[J].中國(guó)行政管理, 2001 (11) :40.

        基金項(xiàng)目:本文是作者王立欣主持的河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“接受美學(xué)視閾下《平語(yǔ)近人》英譯海外接受度”(項(xiàng)目編號(hào)SZ19125)的階段性成果。

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論尚書(shū)翻譯策略
        紀(jì)曉嵐巧懟人
        《尚書(shū)》中“迪”釋為“由”新探
        尚書(shū)·禹貢
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        热99re久久精品这里都是免费| 亚洲gay片在线gv网站| 鲁丝片一区二区三区免费| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲日本精品一区二区三区| 国产内射爽爽大片| 国产97色在线 | 日韩| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 日韩美女人妻一区二区三区| 色呦呦九九七七国产精品| 99精品国产在热久久| 中文字幕久无码免费久久 | 日本在线观看一区二区三区视频 | 777亚洲精品乱码久久久久久| 久久精品国产99精品九九| 91精品国产色综合久久不| 国产激情视频免费在线观看| 成人免费一区二区三区| 久久精品国产一区二区蜜芽| 国产精品人成在线观看不卡| 精品偷自拍另类在线观看| 国产色综合天天综合网| 最新国产美女一区二区三区| 亚洲日本中文字幕高清在线| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 99久久久久国产| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 草草影院ccyy国产日本欧美| 亚洲欧美在线观看| 日本不卡在线一区二区三区视频| 人妻中文久久人妻蜜桃| 无码字幕av一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 日本大片在线一区二区三区| 全免费a级毛片免费看无码| 内射精品无码中文字幕| 精品国产你懂的在线观看| 一区在线视频免费播放| 在线综合亚洲欧洲综合网站 | 无码精品国产午夜|