【摘要】本文立足于教學過程中發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)實問題,發(fā)現(xiàn)口譯教學對口譯實踐過程缺乏指導研究,而使用交互式現(xiàn)代化語言實驗室、口譯同傳交傳等系統(tǒng)教學能夠很好地改善學生的實踐經驗和學習效率。
【關鍵詞】交互式;MTI口譯教學;實踐探索
【作者簡介】李樹江,牡丹江師范學院西方語言學院。
【基金項目】黑龍江省社科聯(lián),建構主義指導下的MTI教學模式研究(WY2018097-C)。
我國雖然口譯教學起步較早但是其理論研究卻較為有限,口譯課成為必修課之后,國內外的專家學者對于翻譯碩士口譯教學都投入了極大的熱情,從而讓口譯教學的教學水平和實踐應用都取得了長足的進步。
一、MTI口譯教學與交互式教學簡介
翻譯碩士專業(yè)學位(MTI-Master of Translation and Interpreting)是我國為了應對國家發(fā)展中對于高級專業(yè)翻譯人才的需求而設置的碩士學位。我國長期面臨高級應用型翻譯人才短缺的問題,尤其對于人才口譯能力提出了很高的要求??谧g教學與口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)實處境之下,當前對于MTI口譯方向的人才發(fā)展需要更深層次的改革。
交互式教學是在宏觀多樣化的教學背景之下,多點自由切入教學模式與教學平臺之上,使得學生與教師能夠圍繞著某一個學科重點進行平等的交換意見,促使學生展開交流討論和自主互動的教學方法。
二、MTI口譯教學實踐中現(xiàn)實存在的問題
1.培養(yǎng)目標不明確,課程設置不科學。當前能夠進行MTI學位頒授的高校都沒有細化培養(yǎng)人才的目標,只是將專業(yè)很籠統(tǒng)的分為口譯方向和筆譯方向,對于應用型的翻譯人才缺口并不能很好的供給??谧g的課程設置這里不再舉例,但是其專業(yè)技能并不突出,同時存在部分課程沒能涵蓋,部分課程作用重復等現(xiàn)象。同時這些商務口譯課、同聲傳譯技能課都是由傳統(tǒng)的老師講解為主,學生沒有實踐的機會,課堂效果可想而知。當前許多高校的學時安排單一課程為34學時左右,這用于教師講解都顯得不足,實踐練習完全達不到要求。
2.教材選擇不靈活,忽視實踐經驗培養(yǎng)??谧g是最為強調實踐應用的學科,口譯的知識隨著時代的發(fā)展每時每刻都在更新,單單就公眾場合使用“mankind”還是“peoplekind”的措辭問題就在國際上引發(fā)了廣泛的批評討論,而我們的教材還是停留在數(shù)年前的時事政治和技術前沿上,完全無法跟上時代的腳步。同時教材之中的諸多語音材料還依賴于教師朗讀或統(tǒng)一配發(fā),更加與時代脫節(jié)。例如在廣東某外語高校之中,課程設計缺乏實踐因素引起了學生很大的不滿。這種只強調知識而忽視實踐的問題,已經成了廣大實踐學科教學之中存在的通病。
3.缺乏交互式教學方法,缺乏實踐機會。當前以知識傳遞為主的教學模式已然落伍,無法用交互式進行教學,學習者被動的接受知識是不會滿足口譯技能與經驗訓練的要求的。即使一些勇于創(chuàng)新的教師愿意增加研討式、現(xiàn)場模擬式的教學,但是在大范圍來說是無法改變現(xiàn)狀的。學生缺乏興趣與主動性,同時缺乏實踐機會和實踐經驗。要知道凡是能夠運用到口譯員的場合,主辦方都不會讓這些沒有經驗的學生進行同聲傳譯工作,這樣就形成了一個惡性循環(huán)。缺乏經驗而無法實踐,無法實踐而缺乏經驗,這些就使得合格口譯員的培養(yǎng)難度非常大。常規(guī)的MTI口譯實踐環(huán)節(jié)通過小組模擬等環(huán)境進行訓練,不能感受到臨場環(huán)境下的責任感,訓練缺乏針對性。
三、現(xiàn)代交互式教學在口譯教學中的實踐
1.借由多媒體技術提高教學實踐交互。如口譯教學這樣本身實踐性極強的課程,就應當使用復雜的情境交互方法來貫穿學習的始終,利用多媒體技術能夠將實際可能會發(fā)生的經典場景進行展示或者虛擬,將同聲傳譯的場景表現(xiàn)出來,創(chuàng)設各種有效的實踐環(huán)境。當前時代最具普遍性和功能性的訓練設施非網絡語言實驗室莫屬,如果能夠通過虛擬現(xiàn)實技術來讓學生產生實際情境的代入感,就能夠最大限度地解決口譯教學的應用實踐問題。網絡語言實驗室和口譯同傳交傳聯(lián)系,其沉浸性與交互性一向是其賣點,讓口譯學生能夠完成自主探索以及經驗體系的構建過程,突破傳統(tǒng)的時空限制進入真實場景,從而提高口譯訓練的互動性。
網絡語言實驗室擁有特殊的教學拓撲結構,其結構與形式多樣且較為貼近現(xiàn)實,在實際進行口譯同傳交傳操作時,能夠貼近實際工作之中的組合模擬。口譯同傳的教學與訓練之中,仍舊需要教師作為主導人對整體的教學訓練方向進行把控,依照教學軟硬件準備情況和網絡語言實驗室中的課件準備,設計本次訓練的口譯活動。同時需要對整個教學體系之中的實踐規(guī)則和教學模式進行進一步的考評,從而精準對教學實踐進行定位。例如在進行英語口譯教學的時候,就應當從英語母語講話逐步進化到英語非母語的講話,從單人嘗試性的口譯練習進展到雙人合作的同傳交傳,從教學逐步走向實踐。教師也能夠通過對學生傳譯水平的掌握逐步推進練習方向,如商務口譯或學術口譯等。
在實際中,我用一個月作為試驗期限,安排了兩組學生按照傳統(tǒng)的實踐教學模式進行同聲傳譯練習,兩組學生運用網絡語言實驗室系統(tǒng)進行同聲傳譯練習,兩組學生通過網絡語言實驗室配合其他多媒體協(xié)作進行同聲傳譯練習。評價階段讓三者對同一段APEC非母語英文演講進行同聲傳譯。新型的沉浸式同聲傳譯練習頗有成效,傳統(tǒng)教學兩組存在問題是沒能夠很好地組織語言,面對一些帶有彈舌的發(fā)音和三處專有名詞,協(xié)助口譯員沒能夠及時地查詢,兩組人的配合之中存在一定的問題,效果較為糟糕;僅運用網絡語言實驗室練習的學生雖然語言組織有很大的進步,但是在速記和查詢階段,仍舊存在查詢不熟練和忘記單詞的現(xiàn)象,但是表現(xiàn)要比傳統(tǒng)教學組沉著,不會因為兩處單詞錯誤而顯得慌張;最后兩組多媒體協(xié)作小組的表現(xiàn)最為優(yōu)異,他們不單單能夠分辨來自西語系的彈舌音,并且能夠熟練使用應用軟件進行快速查詢記錄,其中僅有一組的翻譯出現(xiàn)了一處錯誤,是三大組中成績最為優(yōu)秀的口譯員。
2.制作多媒體情境性教材實踐應用。制作多媒體教材時,仍然需要教師依托于實際教學與工作經驗,考量當前的國家政治經濟形式,選取最為前沿的咨詢和最經典的表達方式,各個行業(yè)的使用習慣都要有所涉獵,滿足口譯活動所需要的行業(yè)咨詢;在編纂時,包含文本、動畫、會議記錄、會議錄像等方面要更有綜合性,節(jié)約講解的時間,由淺及深地讓學生沉浸在實踐環(huán)境之中;針對當前的行業(yè)會議和專業(yè)會談的素材進行搜集與選擇,讓口譯領域教學進入行業(yè)最前端,利于實踐訓練和技能積累;將商業(yè)口譯、會談口譯等方面根據不同方向的需求進行系統(tǒng)性的編輯,確保教材能夠成體系的推出。多媒體讓學生能夠獲取經驗與知識。
四、結語
當前的口譯教學陷入了實踐不足、不全面的誤區(qū)之中,加大資金投入,從教材到教學方法都要進行交互性改革。其中虛擬現(xiàn)實技術是最具交互性的教學工具,通過使用這類多媒體交互教學方式,確實能夠提升MTI口譯教學的教學水平。
參考文獻:
[1]王玲.互聯(lián)網輔助翻譯工具在MTI教學中應用問題[C].黑龍江省高等教育學會.黑龍江省高等教育學會2016年學術年會暨理事工作會論文集(下冊).黑龍江省高等教育學會:黑龍江省高等教育學會,2016:169-174.
[2]何加紅.MTI翻譯碩士培養(yǎng)模式與課程設置研究[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷).四川西部文獻編譯研究中心,2016: 196-198.
[3]趙巧容.MTI教學新探:面向市場的大型筆譯項目實戰(zhàn)訓練[C].廈門大學外文學院.廈門大學外文學院第八屆研究生學術研討會論文集.廈門大學外文學院:福建省外國語文學會,2015:568-577.
[4]劉宇紅,蘆曉莉.“一帶一路”背景下的翻譯專業(yè)研究生教育——以南方某師范大學的MTI項目為例[J].譯苑新譚,2019(02): 21-25.
[5]楊曉波,商思佳.“數(shù)字人文”背景下MTI教學的“數(shù)字化+深度翻譯”模式探索[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(88):201-203.
[6]吳葉青,李娜.陜西高校翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)狀況調查及對策[J].新西部,2019(30):42-43.