【摘要】從跨文化交際角度,本文以經(jīng)濟全球化為切入點,以歸納法和文獻法,嘗試綜合相關(guān)研究,對新聞英語的詞匯特點及翻譯進行探討。對于新聞英語的翻譯,僅僅限于字面意義的傳達是不夠的,譯者更應(yīng)站在跨文化視角下,了解不同文化的語言特點與文化內(nèi)涵,運用恰當?shù)姆g技巧與策略,從而解決不同語言中出現(xiàn)的信息功能對等問題。本文旨在為之后的新聞英語翻譯提供對策,從而促進新聞英語行業(yè)發(fā)展及跨文化信息交流。
【關(guān)鍵詞】跨文化;新聞英語;詞匯;翻譯
【作者簡介】李夢琳,山東中醫(yī)藥大學外國語學院。
新聞是借助語言、文字、圖片及錄像等,向大眾傳播社會上新近發(fā)生的事,具有現(xiàn)實性、時間性、公開性和連續(xù)性等特點,以及傳遞信息、宣傳鼓動、服務(wù)社會、提供知識等功能。而新聞英語具有較強的專業(yè)性,為了在有限的版面內(nèi)向社會傳遞精準的信息,凸顯新聞的客觀性、時效性等特點,新聞英語往往大量采用專業(yè)術(shù)語、縮略語、復合詞匯等,給翻譯造成了一定的困難。因此,成功的新聞英語翻譯往往要求譯者具備跨文化意識,促進不同文化間思想的碰撞,使大眾更好地接受和理解信息,從而產(chǎn)生思想上的共鳴。
一、跨文化交流的基本概況
21世紀以來,隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,信息技術(shù)作為交流的媒介也得到了相應(yīng)的改進和提升。信息交流發(fā)展到全球化時代,跨國、跨文化的交往活動日益頻繁,不同文化背景人員的跨國來往與日俱增,大量跨國公司的出現(xiàn)使得勞動力的文化背景多元化趨勢日益明顯,跨文化交流變得日益重要。與此同時,“跨文化溝通”作為一門新興學科,在新聞傳播和語言學等領(lǐng)域越來越受到關(guān)注,學者們對跨文化溝通的各個層面展開了研究,并取得了大量成果,主要表現(xiàn)在:一是跨文化差異沒有改變交流的原本性質(zhì),但是文化背景的介入?yún)s增加了溝通的困難程度及其復雜性;二是交際雙方需要承受交際過程中的“不確定性”,即交際雙方不一定了解對方文化中的參與結(jié)構(gòu),甚至不清楚自己所在的文化參與結(jié)構(gòu)的具體狀況。以上狀況對于跨文化的溝通或者說對“不確定狀況的”心理承受能力要求我們持更加開放、包容、靈活的態(tài)度,同時,應(yīng)善于運用相應(yīng)的溝通技巧與方法來應(yīng)付與解決問題。
二、新聞英語的主要特點
1.詞匯特點。
(1)省略及縮寫的運用。報刊或新聞網(wǎng)站版面空間有限,為了節(jié)省空間,成功的新聞往往采用最簡潔、最直接的措辭直擊受眾感官。因此,常見有虛詞的省略,包括冠詞、代詞、be動詞、助動詞和所有格等,保留的主要有名詞和實詞。比如“Mexico reports 56% decline in number of migrants attempting to reach US”,在這里省略了兩個冠詞,句子還原后是“Mexico reports a 56% decline in the number of migrants attempting to reach US”。除此之外,為了體現(xiàn)新聞簡潔性特點,新聞英語中常常使用大量縮寫詞。比如“Member of Parliament ”縮寫為“MP”,“Initial public offering”縮寫為“IPO”。
(2)借用與小詞的使用。新聞英語詞匯的另一特點是會借用具有代表性的或有標記意義的建筑、地名或其他有助于表達的詞語以實指其意義。比如“No. 10 is calling on Labour to go to the polls”,這里的No.10是指No.10 Downing Street,即英國首相官邸所在地的唐寧街十號,這里用以代指英國政府。另外,所謂小詞的使用即新聞英語在實際中傾向于使用拼寫長度較短,但表現(xiàn)意義較強的詞匯,比如top,aid,cut等。
2.句法特點。
(1)句子特點。由于篇幅限制,新聞英語中常見“擴展的簡單句”。新聞文體在語法方面的重要特點是“結(jié)構(gòu)嚴謹”“高度擴展”,即將重要而又豐富的信息壓縮在有限的篇幅內(nèi),常見方法有:介詞短語使用同位語,插入語代替從句,分詞短語等代替或擴展為簡單句。
(2)語法特點。新聞英語中被動語態(tài)以及現(xiàn)在時使用廣泛。在新聞中受動者比施動者實施的行為更重要,因此,被動語態(tài)所能表達的動作連接的兩個對象之間的關(guān)系更加適用新聞文體。同時,為了更好地給大眾傳達新聞的真實性特點,無論標題還是正文,往往會選擇現(xiàn)在時態(tài)的表達方式。
三、跨文化背景下新聞英語的翻譯方法策略
“文化”一詞是從拉丁文culture演化而來的,含有耕種、居住、練習、留心或注意、敬神等多種含義。文化實際上具體包括需要、文字、習俗、思想、國力等,客觀地說,文化就是社會價值系統(tǒng)的綜合。而翻譯本身,我們可以理解為一種文化交流活動,那么,跨文化背景下的翻譯即是不同文化之間思想上的交流。
在跨文化視角下,翻譯不僅是譯者與作者、原文、讀者交流的過程,更是譯者與自己交流對話的過程。在這種獨特的交流方式中,譯者能夠跨越時空的界限和文化間的差異,將原著和譯作巧妙地結(jié)合起來,使讀者充分理解作者的思想并產(chǎn)生共鳴。
新聞英語翻譯在此作為一種跨文化活動,是能夠促進世界各國思想交流和文化交融的工具。新聞英語翻譯的目的是:將英語文化的資訊轉(zhuǎn)換成特定語言受眾能夠理解的文本類型,使讀者大眾在思想上與作者產(chǎn)生共鳴,從而精準地傳達作者所表達的思想,激發(fā)受眾的閱讀興趣。擺在譯者面前的首要問題,就是在新聞翻譯過程中,要考慮的是如何讓具有不同文化背景的讀者受眾跨越文化差異的溝壑,盡最大可能地準確地傳達原新聞報道的內(nèi)容。因此,這要求譯者本身對源語文化與目標語文化都相當熟悉,并有效運用相關(guān)翻譯技巧與策略,才能使譯文貼合實際譯語受眾的思維方式,使譯文自然生動地展現(xiàn)原新聞信息,充分體現(xiàn)新聞的價值。
1.翻譯方法。
(1)直譯法。直譯法并不意味著對照原文一字一句地翻譯。簡單來說,它是指不改變原來的用詞和句子;更嚴謹一點來說,則是它致力于保留原文的思想情感或文體風格。直譯一般以句子作為基本的翻譯單位,在翻譯過程中兼顧整篇文章,盡最大可能原汁原味地將原文呈現(xiàn)給目標語受眾。
英語是一個包容性很強的語言,從其起源開始便一直在吸收外來語詞匯以及相應(yīng)的表達方式?,F(xiàn)今隨著信息媒體技術(shù)發(fā)展,各國文化進一步交融、碰撞,產(chǎn)生交集。在一定程度上,直譯法能夠幫助譯者表達新聞英語原文信息,而目標語受眾相應(yīng)地可以理解其中的語言含義,直接明了地接受英語語言文化,感受不同語言的表達魅力。
(2)意譯法。意譯法對于譯者本身的能力有一定的要求,它可以作為一種更詳盡的變換方法來滿足目標語受眾的閱讀需要。意譯,即摒棄原文固有的句子模式和修辭手法,更加靈活地傳遞原文的意義與情感。在很多情況下,源語與目標語在詞匯使用和情感表達上并非一一對應(yīng)的,而此時直譯法便不能很好地適應(yīng)讀者的需求,或直譯法生硬地對照翻譯會造成嚴重的文義曲解時,就需要譯者深厲淺揭地對原文進行分析,對語法詞匯和修辭等進行適當調(diào)整,將新聞英語原文的具體含義呈現(xiàn)出來。
2.翻譯策略。
(1)長難句翻譯策略。英語重形和語言,其思維方式是線性思維;漢語重意和語言,其思維方式是螺旋性思維。英語中有五大基本句型,這是所有英語句子的基礎(chǔ)。也就是說,所有的英語長句經(jīng)過刪減修飾成分后,都會變成五大基本句型中的一種。所謂形和語言就是邏輯關(guān)系是顯性的,其意義的產(chǎn)生和延續(xù)依靠的是其形式邏輯的延展。因此,譯者只要熟練掌握語法標記詞,那么就能很好地從形式上了解新聞英語中原文的意圖與信息焦點的位置,從而更好地對新聞英語進行翻譯。
(2)靈活調(diào)整新聞英語中的修辭。節(jié)奏感強的英文詩善用頭韻及尾韻,英文演講中巧用排比以突出觀點,新聞英語常出現(xiàn)看似熟悉卻陌生的修辭,常見的有轉(zhuǎn)喻或提喻、隱喻等。
轉(zhuǎn)喻修辭是用一個名稱來指代與之密切相關(guān)的事物或概念,其表現(xiàn)形式為:首都或首府所在位置→政府機構(gòu)或首腦(Nairobi →the government of Kenya),某個地點→整個行業(yè)(Wall Street→the entire U.S. financial and corporate banking sector),普通名詞或詞組→相關(guān)事物或概念(red tape →bureaucracy )等。
隱喻既是一種修辭手法,又是一種認知手段,修辭功能強大及表達效果顯著是隱喻的最大特點。因此,新聞英語中多運用隱喻使新聞簡潔明了。
綜上所述,新聞英語的譯者應(yīng)盡可能地熟練掌握常用修辭,明確新聞用詞的特點,更好地對原文進行翻譯。
(3)適當增譯。新聞英語的一大原則是簡潔精練,用最少的文字表達最重要的事實,在有限的篇幅中包含一切必要的信息,即新聞英語中多信息省略的情況。而英漢兩種語言在詞匯與句法等方面的差異,采用一一對應(yīng)、逐字翻譯往往使得譯文生硬晦澀、呆板沉滯,適當增譯和進行必要的補充說明可以使譯文達到更好的傳播效果。通常為了語法需要而增詞,為了增加背景文化知識而增詞,為了表達清晰而增加動詞、形容詞、副詞、名詞、語氣詞、范疇詞等。
四、結(jié)語
翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!本C上所述,譯者不僅要關(guān)注新聞內(nèi)容的本身,在翻譯實踐過程中,其對于源語文化與目標語文化的認識了解程度也在很大程度上決定了翻譯的質(zhì)量。因此,譯者應(yīng)盡可能地掌握各地風俗文化,對兩種語言的異同點和使用規(guī)律進行剖析,按照新聞文體,巧妙運用翻譯技巧與策略,從而使譯文更好地服務(wù)社會大眾。
參考文獻:
[1]楊智新.跨文化交流視角下的新聞英語翻譯[J].新聞戰(zhàn)線學子論苑,2019(5).
[2]曾帥.經(jīng)濟全球化背景下的新聞英語語篇特征與翻譯策略分析[J].英語廣場,2019(7).
[3]張勝楠.跨文化交際視角下的新聞英語翻譯探究[J].語言藝術(shù)與體育研究,2015(8).
[4]劉冰.淺談交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞英語翻譯方法[J].文化創(chuàng)新比較研究,18.