王毅,任麗花
摘 ? ?要:中國(guó)特色詞匯是時(shí)代的產(chǎn)物,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感和豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)特色詞匯的英譯屬于中國(guó)英語(yǔ),是一種變體英語(yǔ),在跨文化交際中起著重要的作用,具有促進(jìn)功能和標(biāo)記功能兩大語(yǔ)用功能。在翻譯的過(guò)程中,直譯、直譯加注釋、意譯的翻譯策略可以達(dá)到促進(jìn)功能,而運(yùn)用音譯、直譯則可以實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色詞匯的標(biāo)記功能。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;語(yǔ)用功能;翻譯策略
中圖分類號(hào):H313 ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):2095-7394(2020)01-0042-05
近年來(lái),中國(guó)與其他國(guó)家之間的交流與合作越來(lái)越頻繁,在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,外國(guó)友人對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)發(fā)展也越來(lái)越感興趣。翻譯作為一種對(duì)外傳播的手段,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)非母語(yǔ)英語(yǔ)變體,帶有中國(guó)特色的英文詞匯也應(yīng)運(yùn)而生。中國(guó)特色詞匯的翻譯,可以直接反映出中國(guó)文化、社會(huì)發(fā)展、時(shí)代特征。由于目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)在思維方式、社會(huì)文化、知識(shí)背景等方面存在著較大差異,在翻譯的過(guò)程中,如何讓中國(guó)特色詞匯既有中國(guó)特色,又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者很好地理解接受,起到傳播中國(guó)文化的橋梁作用,顯得至關(guān)重要。
一、關(guān)于中國(guó)特色詞匯
中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史和文化的國(guó)家。隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,產(chǎn)生了大量具有中國(guó)特色的詞匯。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。不同的語(yǔ)言受各自文化的影響,反映了不同的社會(huì)背景和文化差異。中國(guó)特色詞匯是指在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等領(lǐng)域表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯。它們是社會(huì)現(xiàn)象的表現(xiàn),具有強(qiáng)烈的時(shí)代感和豐富的文化內(nèi)涵。
簡(jiǎn)要說(shuō)來(lái),中國(guó)特色詞匯有三個(gè)特點(diǎn):獨(dú)特性、文化內(nèi)涵、英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞。例如,中國(guó)的“功夫”“風(fēng)水”“太極”“四書(shū)”“五經(jīng)”就蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,很難在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞匯。因此,如何正確翻譯具有中國(guó)特色的詞匯是一項(xiàng)艱巨而重要的任務(wù)。這也是國(guó)內(nèi)翻譯界的研究熱點(diǎn)之一,許多學(xué)者從翻譯策略、翻譯理論等不同角度對(duì)其展開(kāi)了研究。張潔等(2017)以目的論為指導(dǎo),探討了中國(guó)特色詞匯的翻譯方法。[1]邢杰、甘露(2014)通過(guò)梳理國(guó)外期刊雜志對(duì)中國(guó)特色詞匯的英譯,分析了各家媒體的翻譯策略,進(jìn)而探討了影響翻譯中國(guó)特色詞匯的種種因素。[2]朱柏榕、張琪(2018)在“一帶一路”視野下,分析了中國(guó)特色詞匯翻譯的重要性和現(xiàn)狀,并提出了優(yōu)化中國(guó)特色詞匯的翻譯策略。[3]然而,不管何種理論、策略和方法,筆者認(rèn)為,首要的是先認(rèn)識(shí)到作為一種非母語(yǔ)英語(yǔ)變體,中國(guó)特色詞匯英譯有什么樣的語(yǔ)用功能,再?gòu)恼Z(yǔ)用功能角度探究相應(yīng)的翻譯策略,方能對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯有一個(gè)全方位了解。
二、中國(guó)特色詞匯的語(yǔ)用功能
語(yǔ)言是多功能的。Halliday(1985)把語(yǔ)言功能概況為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。[4]概念功能是指語(yǔ)言能夠反映現(xiàn)實(shí)世界和人們內(nèi)心世界的各種體驗(yàn);人際功能反映了人與人之間的關(guān)系,表達(dá)了人對(duì)客觀事物的態(tài)度和判斷;語(yǔ)篇功能通過(guò)語(yǔ)篇來(lái)體現(xiàn)概念功能和人際功能。這三種功能具有高度的概況性和抽象性,語(yǔ)言的功能觀為語(yǔ)言的多樣性提供了理論基礎(chǔ)。
世界英語(yǔ)權(quán)威學(xué)者Kachru(1982)總結(jié)了非母語(yǔ)英語(yǔ)變體的四種功能:工具性功能、規(guī)范性功能、人際功能、想象力或創(chuàng)造力功能。[5] Kirkpatrick(2007)發(fā)展了Kachru的思想,他把非英語(yǔ)母語(yǔ)的多樣性看作是一個(gè)連續(xù)體,身份和交流是這個(gè)連續(xù)體兩端的兩個(gè)功能。[6]該理論也為中國(guó)特色詞匯的功能奠定了理論基礎(chǔ)。
胡曉麗(2008)在上述學(xué)者的基礎(chǔ)上總結(jié)了英語(yǔ)變體的兩種功能:促進(jìn)功能和標(biāo)記功能。[7]中國(guó)特色詞匯的英譯屬于中國(guó)英語(yǔ),是一種變體英語(yǔ),在跨文化交際中起著重要的作用。這些詞語(yǔ)的翻譯可以反映出一個(gè)民族的文化,體現(xiàn)出中國(guó)人的身份,研究這些中國(guó)特色詞匯的語(yǔ)用功能可以有助于更好地理解中國(guó)文化。本研究以胡曉麗提出的兩種英語(yǔ)變體功能——促進(jìn)功能和標(biāo)記功能為理論基礎(chǔ),以2017—2019年的中國(guó)政府工作報(bào)告英譯版為語(yǔ)料,深入剖析中國(guó)特色詞匯的翻譯策略。
(一)促進(jìn)功能
1.指代中國(guó)特有的事物
中國(guó)英語(yǔ)可以有效指代中國(guó)事物。每一種語(yǔ)言都是在自己的文化中產(chǎn)生并不斷發(fā)展的,它與其他民族的語(yǔ)言有明顯的不同,具有鮮明的特點(diǎn)。在跨文化交際的過(guò)程中,表達(dá)中國(guó)特有的東西時(shí),并不能完全“入鄉(xiāng)隨俗”,還必須考慮自身的文化特點(diǎn),傳播中國(guó)文化,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化特色,同時(shí)也可以豐富英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
中國(guó)英語(yǔ)無(wú)處不在,涉及到人們生活的方方面面,比如:十九大(the 19th National Congress)、一帶一路(the Belt and Road)、改革開(kāi)放(reform and opening up)、河長(zhǎng)制(the river chief system)。
2.表達(dá)個(gè)人情感
語(yǔ)言作為人類心靈的外殼,能夠有效地表達(dá)人類的快樂(lè)、憤怒、悲傷等情感(胡曉麗,2006)。[8]在本土化的過(guò)程中,一些中國(guó)特色詞匯的翻譯體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特性,能夠表達(dá)情感、意圖和態(tài)度,比如:美麗中國(guó)(beautiful China)、全民健身(Fitness-for-All programs)。
3.建構(gòu)社會(huì)認(rèn)同
社會(huì)認(rèn)同是英語(yǔ)變體的發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)重要概念。張榮健指出,在人際交往中,說(shuō)話者需要知道“你是誰(shuí)”,尤其是“你想成為誰(shuí)”(2008)[9]。如果接觸到不同文化和語(yǔ)言的群體,人們需要重新定位自己的社會(huì)角色,語(yǔ)言會(huì)隨著身份的改變而改變。
現(xiàn)今,英語(yǔ)不僅是不同文化背景的人們使用的世界語(yǔ)言,而且反映了一個(gè)國(guó)家的身份和自豪感,它可以傳達(dá)說(shuō)話人的國(guó)籍、職業(yè)、地位、價(jià)值觀、世界觀等,因此,翻譯是維護(hù)國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán)的有效手段,例如:一國(guó)兩制(one country, two systems)。
(二)標(biāo)記功能
在中國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者遵守英語(yǔ)規(guī)則,努力學(xué)習(xí)和使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),以保證交流的有效性。然而,在漢譯英的過(guò)程中,英語(yǔ)又會(huì)時(shí)常語(yǔ)境化,以更好地符合本土化特征。人們無(wú)意識(shí)地使用本土化的英語(yǔ),反映了中國(guó)文化和中國(guó)特色,也反映了中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,因此,中國(guó)英語(yǔ)具有標(biāo)記功能。
1.標(biāo)記語(yǔ)言
中國(guó)人往往會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯等融入到英語(yǔ)中,使英語(yǔ)具有漢語(yǔ)的特點(diǎn),這也恰恰證明了中國(guó)英語(yǔ)的存在和發(fā)展,比如:嫦娥四號(hào)(Change-4)、京津冀協(xié)同發(fā)展(the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region)、加強(qiáng)援藏援疆援青工作(strengthen aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai)。
2.標(biāo)記文化
中國(guó)英語(yǔ)有時(shí)保持著中國(guó)文化的鮮明特色,有助于傳播中國(guó)文化,發(fā)揮交際功能,比如:綠水青山就是金山銀山(Lucid waters and lush mountains are invaluable assets)、退耕還林還草還濕(turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands)。
3.標(biāo)記社會(huì)發(fā)展
在21世紀(jì),隨著國(guó)際化和全球化浪潮的席卷,英語(yǔ)被越來(lái)越多的中國(guó)人使用,中國(guó)英語(yǔ)逐漸本土化,這種英語(yǔ)本土化是歷史時(shí)期的一個(gè)標(biāo)志,標(biāo)記著社會(huì)的發(fā)展。隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)文化滲透到英語(yǔ)中,中國(guó)特色詞匯反映了時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的特點(diǎn),比如:小康社會(huì)(a moderately prosperous society)、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局 (pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy)。
三、中國(guó)特色詞匯的翻譯策略
(一)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)功能的翻譯策略
1.直譯
直譯,也稱逐字翻譯,理想的翻譯是將源語(yǔ)言文本分割成單個(gè)單詞,然后把這些單詞逐個(gè)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。直譯是最忠實(shí)于原文的翻譯方法,在一定程度上,其結(jié)構(gòu)也可以保留。
對(duì)于帶有政治傾向或漢語(yǔ)特色較強(qiáng)的詞語(yǔ),則需保持漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,此時(shí),運(yùn)用直譯的方法可以使?jié)h語(yǔ)特有的事物繼續(xù)保有漢語(yǔ)特色,以達(dá)到交際的功能。
例(1)一國(guó)兩制:one country, two systems(2017)
很明顯,譯文“one country, two systems”是一個(gè)清楚、簡(jiǎn)單、易于理解的概念,因此,直譯能很好地傳達(dá)原文含義。
例(2)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:the Four-Pronged Comprehensive strategy(2017)
例(2)的“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局在中國(guó)政府工作報(bào)告中出現(xiàn)頻率較高,指全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨。在運(yùn)用這一短語(yǔ)時(shí),如果詳細(xì)解釋它,不免太過(guò)乏味,因此,采取直譯方法既達(dá)到了形式和內(nèi)容上的對(duì)稱,又反映了中國(guó)特色。
例(3)中國(guó)制造2025:Made in China 2025(2018)
中國(guó)制造2025是中國(guó)實(shí)施制造強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略第一個(gè)十年的行動(dòng)綱領(lǐng),努力改變“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”,“中國(guó)速度”到“中國(guó)品質(zhì)”,“中國(guó)產(chǎn)品”到“中國(guó)品牌”。從譯文中,讀者就很容易知道,這一定是一個(gè)未來(lái)計(jì)劃,直到2025年。通過(guò)直譯,就可以將漢語(yǔ)新詞傳播到世界各地,使其為國(guó)內(nèi)外讀者所接受。
例(4) 推行河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制:institute the river chief and lake chief systems(2018)
河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制是落實(shí)綠色發(fā)展理念、推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)的內(nèi)在要求。河長(zhǎng)、湖長(zhǎng)由各級(jí)黨政主要負(fù)責(zé)人擔(dān)任,負(fù)責(zé)組織領(lǐng)導(dǎo)相應(yīng)河湖的管理和保護(hù)工作。該短語(yǔ)具有較濃的中國(guó)特色,采取直譯可以讓短語(yǔ)含義更加清晰明了,同時(shí)也保留了中國(guó)特色。
例(5) 黨的十九大和十九屆二中、三中全會(huì)精神:the Partys 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee(2019)
例(5)中的短語(yǔ)為中國(guó)人所熟知,經(jīng)常出現(xiàn)在電視、報(bào)刊和政府文件上。另外,因?yàn)檫@些短語(yǔ)的頻繁出現(xiàn),已為外國(guó)讀者所接受,他們對(duì)這些短語(yǔ)也較為熟悉,因此無(wú)需解釋,直接翻譯即可,這樣不僅保留了漢語(yǔ)的風(fēng)格,也推廣了中國(guó)文化。
2.直譯加注釋
由于缺乏背景知識(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人往往很難理解與中國(guó)特色相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。在這種情況下,譯者不得不求助其他途徑。直譯,可以保持文化特色;注釋,則可以讓直譯的詞匯更加具體形象,可以起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。因而,很多中國(guó)特色詞匯的翻譯采用了直譯加注釋的方法,以使外國(guó)讀者更好地理解表達(dá)內(nèi)容。
例(6) 三公經(jīng)費(fèi):spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality(2017)
三公經(jīng)費(fèi)是一種社會(huì)現(xiàn)象,指政府工作人員花費(fèi)公共資金在海外旅行或出差、公務(wù)車購(gòu)置、公務(wù)招待,而使用不當(dāng)會(huì)對(duì)社會(huì)造成負(fù)面影響,因此,這是政府部門(mén)有待解決的問(wèn)題之一。在中國(guó),人們對(duì)這個(gè)短語(yǔ)都很熟悉,所以縮寫(xiě)“三公經(jīng)費(fèi)”時(shí)常被使用;而對(duì)于外國(guó)讀者而言,不免感覺(jué)困惑,所以詳細(xì)注釋不失為一個(gè)好方法。
例(7) 堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”:take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance(2017)
“四風(fēng)”對(duì)于中國(guó)人而言,并不陌生,它是形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義、奢靡之風(fēng)的簡(jiǎn)稱。詳細(xì)注釋可以使外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵。
例(8) 三去一降一補(bǔ):five priority tasks—cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness(2018)
“三去一降一補(bǔ)”是習(xí)近平總書(shū)記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的,即去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板五大任務(wù),是中國(guó)政府亟待解決的問(wèn)題,因此,直譯five priority tasks便能很好地概括這五大任務(wù),但對(duì)于外國(guó)讀者而言,這五大任務(wù)究竟指什么,并不知曉,因此,詳細(xì)注釋就顯得十分必要。這不僅讓他們了解到中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵,也熟悉了中國(guó)政府的舉措。
3.意譯
直譯是一種在形式和內(nèi)容上保持原文本和目標(biāo)文本相對(duì)應(yīng)的方法。然而,如果英漢兩種語(yǔ)言在文化和意識(shí)形態(tài)上存在較大差異,譯者就有必要采用意譯的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)應(yīng),使交際順利進(jìn)行。意譯強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文“精神”意義的轉(zhuǎn)移,而不是原文的準(zhǔn)確再現(xiàn),它更加注重譯入語(yǔ)的文化背景,要求譯入語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要被讀者所理解。
例(9) 不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激:not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact(2017)
對(duì)于中國(guó)讀者而言,“大水漫灌”的概念并不陌生,是一種比較粗放的灌水方法,其缺點(diǎn)是灌水的均勻性差,水量浪費(fèi)較大,此處,意指粗放式發(fā)展。假如直譯這一短語(yǔ),外國(guó)讀者因缺乏相關(guān)文化背景,不免會(huì)產(chǎn)生疑惑,因此,意譯為“have had an economy-wide impact”則更能為外國(guó)讀者所接受,同時(shí)也能更好地傳達(dá)原文含義。
例(10) 敢于啃“硬骨頭”:be prepared to take on some really tough problems(2017)
例(10)中的“硬骨頭”直譯則為“hard bone”,不免有些過(guò)于直接,也會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云。而對(duì)于中國(guó)人而言,眾所周知,“硬骨頭”可以指一些棘手的難題,敢啃“硬骨頭”則指敢涉險(xiǎn)、敢挑戰(zhàn)難題、敢于迎難而上。因此,在翻譯“硬骨頭”這一短語(yǔ)時(shí),需采取意譯的方法,方能充分體現(xiàn)出原文的含義。
例(11) 棚戶區(qū):rundown areas(2019)
棚戶區(qū)短語(yǔ)在中國(guó)政府工作報(bào)告中出現(xiàn)頻率較高,對(duì)于中國(guó)人而言,并不陌生,棚戶區(qū)指缺乏規(guī)劃的簡(jiǎn)易房屋和棚廈房屋集中區(qū)。如果將其直譯為shanty areas或slum areas,均不合適,因?yàn)閟hanty指的是簡(jiǎn)陋的,slum有貧民窟的含義,而rundown areas含有居住條件不好、環(huán)境較差的地方之意,因此,將棚戶區(qū)意譯為rundown areas更能出體現(xiàn)詞匯含義。
(二)實(shí)現(xiàn)標(biāo)記功能的翻譯策略
1.音譯
音譯是一種較為簡(jiǎn)單、直接的翻譯方法,它是根據(jù)普通話的發(fā)音而產(chǎn)生的,其目的是找到與漢語(yǔ)發(fā)音相似的英語(yǔ)單詞,這是翻譯專有名詞的常用方法,比如人名、地名。
例(12) 京津冀協(xié)同發(fā)展:the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region(2019)
京津冀對(duì)于中國(guó)人不難理解,指北京、天津和河北地區(qū),是中國(guó)的專有地名,在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞匯,因此,只有將其音譯,才能保留漢語(yǔ)特點(diǎn),也方便對(duì)外傳播。
在中國(guó)政府工作報(bào)告中,與此相類似的還有港珠澳大橋:the Hongkong-Zhuhai-Macao Bridge(2018)、嫦娥四號(hào):Change-4(2019),對(duì)于這些中國(guó)特有的事物,由于中西方文化差異,英語(yǔ)國(guó)家的讀者很難理解單詞內(nèi)涵,但為了實(shí)現(xiàn)交際功能,標(biāo)記漢語(yǔ)特色,音譯策略也會(huì)被譯者所采用。
2.直譯
直譯可以反映出原文本的語(yǔ)言特點(diǎn),能夠較為恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中國(guó)語(yǔ)言、中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)的發(fā)展。
例(13) 小康社會(huì):a moderately prosperous society(2017)
“小康社會(huì)”是由鄧小平在20世紀(jì)七八十年代提出的戰(zhàn)略構(gòu)想,黨的十八大報(bào)告中首次提出全面建成小康社會(huì),這是中國(guó)人的美好愿望。采用直譯的方法,不僅能為外國(guó)讀者所了解接受,也標(biāo)記了中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,讓外國(guó)友人更加深入了解中國(guó)。
例(14) 堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路:keep to the path of socialism with Chinese characteristics(2017)
中國(guó)要堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,該詞匯具有鮮明的中國(guó)特色,采用直譯的方法可以保留中國(guó)特色,又能很好地體現(xiàn)中國(guó)政治文化內(nèi)涵。
例(15) 習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想:Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(2019)
習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想是新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨的思想旗幟,是國(guó)家政治生活和社會(huì)生活的根本指針。采用直譯,延續(xù)了漢語(yǔ)的特點(diǎn),也反映了中國(guó)的時(shí)代特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)作為一種國(guó)際交流的工具,不僅僅局限于某一個(gè)特定的國(guó)家。中國(guó)特色詞匯的翻譯受到中國(guó)文化、中國(guó)思維方式和意識(shí)形態(tài)的影響,既要遵守標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)則和語(yǔ)法,又要保有自己的特點(diǎn),這樣才更有利于促進(jìn)中國(guó)與世界的交流。研究中國(guó)特色詞匯的翻譯具有重要的意義,一方面,它有助于向世界傳播中國(guó)文化和文明;另一方面,它又能對(duì)政治文件中的特色詞匯翻譯起到指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 張潔,劉靜,朱荔芳. 中國(guó)特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J]. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3): 112-117.
[2] 邢杰,甘露. 文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J]. 上海翻譯,2014(4): 39-51.
[3] 朱柏榕, 張琪. “一帶一路”視野下中國(guó)特色詞匯翻譯策略研究[J]. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究, 2018(3): 25-27.
[4] HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.
[5] KACHRU B B. The other tongue: English across cultures[M]. Urbana and Chicago:University of Illinois Press, 1982.
[6] KIRKPATRICK A. World Englishes Implications for International Communication and English Language Teaching[M]. London: Cambridge University Press, 2007.
[7] 胡曉麗. 中國(guó)英語(yǔ)之功能研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008(11): 13-16.
[8] 胡曉麗. 中國(guó)英語(yǔ)變體之標(biāo)記功能研究[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3): 23-27.
[9] 張榮建. 未到塵埃落定時(shí):英語(yǔ)變體研究的階段性評(píng)述[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2008(4): 32-38.
責(zé)任編輯 ? ?徐 ? ?晶
Pragmatic Functions and Chinese-English Translation Strategies of?Words with Chinese Characteristics
WANG Yi,REN Lihua
(School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology,Changzhou 213001, China)
Abstract: Words with Chinese characteristics are the product of the times, with a strong sense of the times and rich cultural connotation. The English translation of the words, as a kind of English varieties, plays an important role in cross-cultural communication, which has two pragmatic functions: promoting function and marking function. In order to achieve the promoting function, literal translation, literal translation plus explanation, and free translation are usually applied while transliteration and literal translation are often adopted to reach the marking function.
Key words: words with Chinese characteristics;pragmatic functions;translation strategies