金婉
(陜西師范大學外國語學院,陜西西安 710062)
文獻[1-3]認為,語言具有社會性和功能性,是用于交際的工具。韓禮德[4]在他的著作中將這一功能性總結(jié)分類為概念功能、人際功能和語篇功能。1976 年,韓禮德等人所著的《英語的銜接》發(fā)表之后,“連貫”由此成為一個理論概念。二十世紀末期,關于語篇連貫的研究不斷豐富和發(fā)展,形成一系列系統(tǒng)理論。語篇連貫是英語教學中一個常見的概念,是寫作翻譯著重訓練的技能。韓禮德和哈桑認為語篇功能在語言教學中意義非凡。
CET4 是由教育部組織的大規(guī)模標準化考試,在反映非英語專業(yè)大學生的英語綜合能力方面具有一定的借鑒意義。CET4 的官方評分標準為:譯文要能準確表達原意,措辭恰當,流暢而較少含有語言錯誤。因此,大學英語翻譯教師在教學時,要結(jié)合主位推進相關理論,指導學生翻譯出語篇連貫的段落。
系統(tǒng)功能語法認為,語篇由若干句子構(gòu)成,依賴一定的語境,從而體現(xiàn)說話者想要表達的完整意思。韓禮德[4]表示,每一個句子構(gòu)成模式為:一個主位(Theme)+一個述位(Rheme)。最早提出主、述位概念的是布拉格學派,隨后該概念又得到韓禮德功能學派的發(fā)展。主位即語篇中的出發(fā)點、主題對象和舊信息,述位即語篇中的歸結(jié)點、具體內(nèi)容和新信息。
主位推進模式是由已知信息不斷向新信息推進的模式。朱永生[5]認為一個語篇中通常包含兩個及以上的句子,而上下句的主位、述位以及主、述位之間是互相聯(lián)系的。對語篇的主位推進的分析,有利于掌握信息的流動,推動語篇的發(fā)展。
本文采用朱永生[5]總結(jié)的四種主位推進模式,如下所示:(1)主位同一模式:幾個句子中,每句都由同一個主位,引出不同的述位;(2)述位同一模式:幾個句子中,每句都由各自的主位,引入到同一個述位;(3)延續(xù)型:上一句的述位,在下一句延伸成主位;(4)交叉型:上一句的主位在下一句變成述位,或者上一句的主、述位與下一句的主、述位互相交叉。
在翻譯的過程中,迅速理解原文,并選擇一種合適的主位推進模式來構(gòu)建連貫的語篇是非常必要的[6-7]。筆者選取2015—2019 年CET4 中的兩個極具代表性的段落翻譯真題來進行相關論述。
例一:選自2015 年12 月真題。原譯文對照如表1 所示:
由表1 可知,此例屬于主位同一模式,整個語篇有同一個信息出發(fā)點,即中國父母。胡壯麟[2]認為:詞匯重復可以構(gòu)成較強的銜接力。不斷突出中國父母,并從不同角度闡述他們對孩子的要求,使得主位得以不斷的解釋和拓展。官方參考譯文也按照這樣的模式推進,從而形成忠實于原文而又連貫的篇章。
例二:選自2017 年12 月真題,屬于主位同一+延續(xù)型的主位推進模式,原譯文對照如表2 所示:
此例中,原文以“黃山”這個地理名詞作為主位,全文基本上是圍繞著“黃山”來不斷地補充新信息,中間混合使用了延續(xù)型的推進,如“這里還有許多溫泉,其泉水……”,使得黃山的溫泉得到進一步的補充說明,層層遞進。參考譯文同樣采用放射型和延續(xù)型,基本延續(xù)原文,但首尾兩句的主、述位在翻譯上則發(fā)生了對換。原文的主位是黃山,而譯文的主位變成了地理方位或旅游熱度。這是由于英語習慣采用前置倒裝等來強調(diào)某個因素,而中文習慣于平鋪直敘的客觀描述。
通過上述例子可知,CET4 翻譯段落中,存在著多種主位推進模式。它們互相交織,需要具體情況具體分析。由此也能給翻譯練習和翻譯教學帶來一些啟示。
表1 2015 年12 月真題原、譯文對照表
表2 2017 年12 月真題原、譯文對照表
根據(jù)對CET4 翻譯中主位推進的分析,筆者發(fā)現(xiàn)主位推進理論對翻譯練習和翻譯教學有以下啟示:(1)在漢英語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者要重視主位推進模式在原文中的作用,如信息的變化和作者的寫作思路等,并盡可能在譯文中得以體現(xiàn)。(2)譯者要結(jié)合實際,對原文的主位推進模式進行靈活的調(diào)整。在不扭曲譯文基礎上,施加翻譯技巧,重新組織原文,例如通過主動變被動、調(diào)整語序、拆分重組等手段,達成與原文相近的語篇效果。(3)教師應該重視語篇的翻譯,在大學英語翻譯課上引入主位推進模式的相關知識。要著眼于譯文語篇的表達,重視對學生謀篇意識的培養(yǎng),使得學生的譯文語篇連貫。(4)教學過程中可以將學生的翻譯訓練與閱讀、寫作相結(jié)合。通過對學生語篇把握的訓練和構(gòu)建語篇的能力的培養(yǎng),可以為學生的翻譯教學打下良好基礎。(5)教學過程中應注重講解英漢語言的差異。引導學生了解中西方在思維方式、描述方式和文化習俗等方面的文化差異。促進學生對西方文化的準確認知。
語篇功能在語言教學和翻譯布局中起到了很大的作用,研究CET4 中漢英翻譯的主位推進模式發(fā)現(xiàn),英漢翻譯需要發(fā)揮語篇連貫和主位推進模式的指導作用,幫助譯者形成語篇連貫的譯文,提高翻譯能力。在大學英語翻譯教學過程中,教師也要結(jié)合翻譯策略和主位推進相關理論,來指導學生翻譯出意義對等或功能對等、語篇連貫的段落,最終達到提高學生英語綜合能力和成績的目標。