金婉
(陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710062)
文獻(xiàn)[1-3]認(rèn)為,語(yǔ)言具有社會(huì)性和功能性,是用于交際的工具。韓禮德[4]在他的著作中將這一功能性總結(jié)分類為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。1976 年,韓禮德等人所著的《英語(yǔ)的銜接》發(fā)表之后,“連貫”由此成為一個(gè)理論概念。二十世紀(jì)末期,關(guān)于語(yǔ)篇連貫的研究不斷豐富和發(fā)展,形成一系列系統(tǒng)理論。語(yǔ)篇連貫是英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)常見(jiàn)的概念,是寫(xiě)作翻譯著重訓(xùn)練的技能。韓禮德和哈桑認(rèn)為語(yǔ)篇功能在語(yǔ)言教學(xué)中意義非凡。
CET4 是由教育部組織的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,在反映非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力方面具有一定的借鑒意義。CET4 的官方評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:譯文要能準(zhǔn)確表達(dá)原意,措辭恰當(dāng),流暢而較少含有語(yǔ)言錯(cuò)誤。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教師在教學(xué)時(shí),要結(jié)合主位推進(jìn)相關(guān)理論,指導(dǎo)學(xué)生翻譯出語(yǔ)篇連貫的段落。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)篇由若干句子構(gòu)成,依賴一定的語(yǔ)境,從而體現(xiàn)說(shuō)話者想要表達(dá)的完整意思。韓禮德[4]表示,每一個(gè)句子構(gòu)成模式為:一個(gè)主位(Theme)+一個(gè)述位(Rheme)。最早提出主、述位概念的是布拉格學(xué)派,隨后該概念又得到韓禮德功能學(xué)派的發(fā)展。主位即語(yǔ)篇中的出發(fā)點(diǎn)、主題對(duì)象和舊信息,述位即語(yǔ)篇中的歸結(jié)點(diǎn)、具體內(nèi)容和新信息。
主位推進(jìn)模式是由已知信息不斷向新信息推進(jìn)的模式。朱永生[5]認(rèn)為一個(gè)語(yǔ)篇中通常包含兩個(gè)及以上的句子,而上下句的主位、述位以及主、述位之間是互相聯(lián)系的。對(duì)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)的分析,有利于掌握信息的流動(dòng),推動(dòng)語(yǔ)篇的發(fā)展。
本文采用朱永生[5]總結(jié)的四種主位推進(jìn)模式,如下所示:(1)主位同一模式:幾個(gè)句子中,每句都由同一個(gè)主位,引出不同的述位;(2)述位同一模式:幾個(gè)句子中,每句都由各自的主位,引入到同一個(gè)述位;(3)延續(xù)型:上一句的述位,在下一句延伸成主位;(4)交叉型:上一句的主位在下一句變成述位,或者上一句的主、述位與下一句的主、述位互相交叉。
在翻譯的過(guò)程中,迅速理解原文,并選擇一種合適的主位推進(jìn)模式來(lái)構(gòu)建連貫的語(yǔ)篇是非常必要的[6-7]。筆者選取2015—2019 年CET4 中的兩個(gè)極具代表性的段落翻譯真題來(lái)進(jìn)行相關(guān)論述。
例一:選自2015 年12 月真題。原譯文對(duì)照如表1 所示:
由表1 可知,此例屬于主位同一模式,整個(gè)語(yǔ)篇有同一個(gè)信息出發(fā)點(diǎn),即中國(guó)父母。胡壯麟[2]認(rèn)為:詞匯重復(fù)可以構(gòu)成較強(qiáng)的銜接力。不斷突出中國(guó)父母,并從不同角度闡述他們對(duì)孩子的要求,使得主位得以不斷的解釋和拓展。官方參考譯文也按照這樣的模式推進(jìn),從而形成忠實(shí)于原文而又連貫的篇章。
例二:選自2017 年12 月真題,屬于主位同一+延續(xù)型的主位推進(jìn)模式,原譯文對(duì)照如表2 所示:
此例中,原文以“黃山”這個(gè)地理名詞作為主位,全文基本上是圍繞著“黃山”來(lái)不斷地補(bǔ)充新信息,中間混合使用了延續(xù)型的推進(jìn),如“這里還有許多溫泉,其泉水……”,使得黃山的溫泉得到進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,層層遞進(jìn)。參考譯文同樣采用放射型和延續(xù)型,基本延續(xù)原文,但首尾兩句的主、述位在翻譯上則發(fā)生了對(duì)換。原文的主位是黃山,而譯文的主位變成了地理方位或旅游熱度。這是由于英語(yǔ)習(xí)慣采用前置倒裝等來(lái)強(qiáng)調(diào)某個(gè)因素,而中文習(xí)慣于平鋪直敘的客觀描述。
通過(guò)上述例子可知,CET4 翻譯段落中,存在著多種主位推進(jìn)模式。它們互相交織,需要具體情況具體分析。由此也能給翻譯練習(xí)和翻譯教學(xué)帶來(lái)一些啟示。
表1 2015 年12 月真題原、譯文對(duì)照表
表2 2017 年12 月真題原、譯文對(duì)照表
根據(jù)對(duì)CET4 翻譯中主位推進(jìn)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)主位推進(jìn)理論對(duì)翻譯練習(xí)和翻譯教學(xué)有以下啟示:(1)在漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者要重視主位推進(jìn)模式在原文中的作用,如信息的變化和作者的寫(xiě)作思路等,并盡可能在譯文中得以體現(xiàn)。(2)譯者要結(jié)合實(shí)際,對(duì)原文的主位推進(jìn)模式進(jìn)行靈活的調(diào)整。在不扭曲譯文基礎(chǔ)上,施加翻譯技巧,重新組織原文,例如通過(guò)主動(dòng)變被動(dòng)、調(diào)整語(yǔ)序、拆分重組等手段,達(dá)成與原文相近的語(yǔ)篇效果。(3)教師應(yīng)該重視語(yǔ)篇的翻譯,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課上引入主位推進(jìn)模式的相關(guān)知識(shí)。要著眼于譯文語(yǔ)篇的表達(dá),重視對(duì)學(xué)生謀篇意識(shí)的培養(yǎng),使得學(xué)生的譯文語(yǔ)篇連貫。(4)教學(xué)過(guò)程中可以將學(xué)生的翻譯訓(xùn)練與閱讀、寫(xiě)作相結(jié)合。通過(guò)對(duì)學(xué)生語(yǔ)篇把握的訓(xùn)練和構(gòu)建語(yǔ)篇的能力的培養(yǎng),可以為學(xué)生的翻譯教學(xué)打下良好基礎(chǔ)。(5)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注重講解英漢語(yǔ)言的差異。引導(dǎo)學(xué)生了解中西方在思維方式、描述方式和文化習(xí)俗等方面的文化差異。促進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化的準(zhǔn)確認(rèn)知。
語(yǔ)篇功能在語(yǔ)言教學(xué)和翻譯布局中起到了很大的作用,研究CET4 中漢英翻譯的主位推進(jìn)模式發(fā)現(xiàn),英漢翻譯需要發(fā)揮語(yǔ)篇連貫和主位推進(jìn)模式的指導(dǎo)作用,幫助譯者形成語(yǔ)篇連貫的譯文,提高翻譯能力。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師也要結(jié)合翻譯策略和主位推進(jìn)相關(guān)理論,來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯出意義對(duì)等或功能對(duì)等、語(yǔ)篇連貫的段落,最終達(dá)到提高學(xué)生英語(yǔ)綜合能力和成績(jī)的目標(biāo)。