李琪
〔摘要〕 現(xiàn)代生態(tài)學(xué)這門學(xué)科研究人和生物與環(huán)境之間的關(guān)系,研究人類和自然兩者生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、功能和過程。研究生態(tài)學(xué)已成為當(dāng)下的熱點(diǎn),外語界學(xué)者們眾多的生態(tài)學(xué)術(shù)論文和專著不斷誕生,并取得了可喜的成績,如生態(tài)語言學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等等。但到目前為止,還少有人涉及自然人文景觀話語與語類翻譯的問題。文章運(yùn)用語類理論著重探討兩個(gè)方面的問題:一是語類的同質(zhì)性與自然人文景觀話語翻譯問題;二是語類的特點(diǎn)與自然人文景觀話語文化翻譯問題,以期說明復(fù)合型語篇中不同的子類篇應(yīng)該采用不同的翻譯方法和策略,同時(shí)說明自然人文景觀文化翻譯的策略和技巧。
〔關(guān)鍵詞〕 景觀;話語;語類;翻譯
〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)03-0033-08
引 言
景觀從最早對(duì)耶路撒冷所羅門王國的城堡、宮殿、教堂、花草的“美麗景色”的描述到20世紀(jì)30年代德國植物地理學(xué)家特羅爾(Troll)首次提出“景觀生態(tài)”的這個(gè)概念,再到20世紀(jì)末我國著名景觀生態(tài)學(xué)家肖篤寧(1997)[1]對(duì)景觀所下的定義,這足以說明人們對(duì)景觀的認(rèn)識(shí)和發(fā)展成為“景觀生態(tài)”經(jīng)歷了一個(gè)漫長的歷史過程。當(dāng)下,人們對(duì)生物與環(huán)境和人與環(huán)境的相互關(guān)系和自然和人類的生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、功能及過程的研究已成為現(xiàn)代生態(tài)學(xué)研究的核心,其它許多新興交叉性學(xué)科也得以蓬勃的發(fā)展,如生態(tài)語言學(xué)研究有黃國文(2017)[2],張瑞杰、ArranStibbe、何偉(2016)[3]等;生態(tài)翻譯學(xué)研究有胡庚申(2013)[4]等;翻譯生態(tài)學(xué)研究有許建忠(2009)[5]等;生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究有賈延玲、于一鳴、王樹杰(2017)[6]等。除了個(gè)體對(duì)生態(tài)語言研究取得豐碩成績外,還有兩個(gè)生態(tài)研究學(xué)術(shù)團(tuán)體很值得一提:一個(gè)是“中國生態(tài)語言學(xué)研究會(huì)”,一個(gè)是“生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派”。何偉、黃國文、王文斌等學(xué)者本著對(duì)生態(tài)語言學(xué)的建設(shè)和發(fā)展,促進(jìn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的溝通和文化交流,服務(wù)于人類生態(tài)文明建設(shè)的宗旨,共同推動(dòng)國內(nèi)學(xué)術(shù)界,于2017年4月28日成立了“中國生態(tài)語言學(xué)研究會(huì)”,隨后,于2019年11月9日加入我國一級(jí)學(xué)會(huì)“中國英漢語比較研究會(huì)”,現(xiàn)正式更名為“中國英漢語比較研究會(huì)生態(tài)語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)”。自生態(tài)語言學(xué)研究會(huì)成立以來,該學(xué)術(shù)團(tuán)體有幾大特點(diǎn):(1)定性精確,目的明確。該團(tuán)體認(rèn)為,生態(tài)語言學(xué)是研究語言與自然及社會(huì)環(huán)境相互影響的一門學(xué)科,其目的通過揭示語言對(duì)自然及社會(huì)環(huán)境的影響,加強(qiáng)人們對(duì)生態(tài)的認(rèn)識(shí),影響人們對(duì)生態(tài)所采取的行為,促進(jìn)生態(tài)系統(tǒng)的良性發(fā)展,從而達(dá)到人與自然、社會(huì)和自身的和諧共生;(2)擁有一支高端學(xué)術(shù)人才帶領(lǐng)的、國內(nèi)外眾多學(xué)者參與的和老中青相結(jié)合的雄壯的學(xué)術(shù)研究隊(duì)伍;(3)已經(jīng)發(fā)表和出版了許多高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文和著作;(4)定期召開全國學(xué)術(shù)會(huì)議和國際會(huì)議。胡庚申教授的《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一出版,得到國內(nèi)學(xué)者高度評(píng)價(jià)。10多年來,生態(tài)翻譯學(xué)研究得到了蓬勃發(fā)展,其主要標(biāo)志有以下5點(diǎn):(1)生態(tài)翻譯研究隊(duì)伍越來越壯大,已經(jīng)走出國門,受到美國、英國、南非、奧地利、波蘭、德國、芬蘭、俄國、法國、西班牙等國家翻譯專家和學(xué)者的關(guān)心、支持,涌現(xiàn)了一大批參與者;(2)2011年《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)刊發(fā)行,為生態(tài)翻譯學(xué)研究者提供了學(xué)術(shù)平臺(tái);(3)2010年“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”的適時(shí)成立和一系列學(xué)術(shù)會(huì)議的召開,為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供交流和傳播的通道,大大促進(jìn)了生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展;(4)生態(tài)翻譯學(xué)的研究視野越來越開闊,在深化和拓展生態(tài)翻譯學(xué)本體研究的基礎(chǔ)上,適時(shí)展開類似“譯學(xué)研究的生態(tài)范式及其發(fā)展戰(zhàn)略研究”等;(5)研究成果豐富多彩,據(jù)網(wǎng)絡(luò)搜尋,已發(fā)表相關(guān)的研究論文上萬篇,碩博士相關(guān)論文上百篇,國家級(jí)相關(guān)課題幾十項(xiàng)。但到目前為止,還很少有人涉及生態(tài)自然人文景觀與語類翻譯的研究。語類理論對(duì)景觀話語翻譯具有針對(duì)性和可操作性。本文運(yùn)用語類理論著重探討兩個(gè)方面的問題:一是語類的同質(zhì)性與自然人文景觀話語翻譯,二是語類的特點(diǎn)與自然人文景觀文化話語翻譯。
一、 語類的同質(zhì)性與自然人文景觀話語翻譯
語類(genre)這個(gè)概念源于拉丁語genus,其內(nèi)容包括“體裁”、“類”、“型”和“類型”。在研究前期,國內(nèi)外許多學(xué)者以“體裁”的概念加以研究,囊括了文章體裁和文學(xué)體裁兩大核心內(nèi)容。隨著研究的深入,特別是系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派的大師們對(duì)genre的語篇分析和研究,這對(duì)我們從事自然人文景觀話語翻譯和研究起到了重要的啟迪作用。Halliday開初把genre看作是語篇類型進(jìn)行研究,后來更關(guān)注語類的研究,認(rèn)為語式是語篇象征性的組織,語類的修辭目的與語域的語場(chǎng)、語旨、語式三大變項(xiàng)之間有著密切關(guān)系[7]。Halliday構(gòu)建了下列語境模型:文化語境、情景語境、語域、語義學(xué)、詞匯語法和音系學(xué)。從而,也說明了Halliday十分注重語類與文化密切關(guān)系的研究。Hasan[8]在“系統(tǒng)功能語言學(xué)模式中的語篇”(Text in the systemicfunctional model)論文中充分闡述了語境和語域(語場(chǎng)、語旨和語式)三個(gè)變項(xiàng)的關(guān)系問題,實(shí)例分析了語域的交際渠道、視覺接觸、眼神交流、社會(huì)距離和角色。她曾闡述過“語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”(generic structure potential),認(rèn)為語類的語義結(jié)構(gòu)由必要成分和可選成分組成,必要成分與語場(chǎng)具有較大關(guān)系,因而語場(chǎng)對(duì)語類的確定起著重要作用。Martin[9]對(duì)語類有不同的看法,認(rèn)為語類不僅僅與語式、語場(chǎng)和語旨有關(guān)系,而且語類與語域的三個(gè)變量的總體目標(biāo)具有密切的關(guān)系,提出了自己的語境模型:即意識(shí)形態(tài)、語類、語域、語義學(xué)、語法和音系學(xué)。這種語境模型為語篇組織結(jié)構(gòu)分析提供了合理的依據(jù),這也就是系統(tǒng)功能語言學(xué)以“語類”概念分析語篇,不再是以“體裁”概念分析語篇的緣故。Ventola(1987)[10]十分贊同Martin的觀點(diǎn),分析“服務(wù)”和“接待”等具體語類的語篇,并認(rèn)為“語類是通過語言的活動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的,其實(shí)現(xiàn)還可以通過其他符號(hào)系統(tǒng)”。Eggins(1994)[11]也贊同Martin的觀點(diǎn),認(rèn)為語類是語言使用類型的結(jié)果,這種活動(dòng)的類型是有步驟、有目的的。Swales(1990)[12]是對(duì)genre的研究所形成的“北美新修辭學(xué)派”、“專門用途英語學(xué)派”和“系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派”三大學(xué)派中的“專門用途英語學(xué)派”的代表人物之一,認(rèn)為體裁(genre)是一組具有共同交際目的的交際事件。系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派以“語言、語篇、語境”作為研究語言的重要內(nèi)容,探討了語言的本質(zhì),語言的功能以及人們是如何用語言表達(dá)意義的,如何用語言做事的,其研究深入廣泛,成績斐然,尤其是“語篇分析”的理論研究和實(shí)際運(yùn)用,這充分彰顯了系統(tǒng)功能語言學(xué)是一門適用性語言學(xué)。與此同時(shí),該學(xué)派還詳盡地討論了語類結(jié)構(gòu)、語篇類型、語類與語境、語類與修辭、語類與文化、語類與社會(huì)、語類與語義等諸多問題。依據(jù)他們的研究方法和內(nèi)容以及成效,我國著名學(xué)者方琰教授(1998)首次將genre 翻譯為“語類”,并發(fā)表題為“淺談?wù)Z類”的文章,指出了語類的同質(zhì)性,“即相同的形式、相同的內(nèi)容和相同風(fēng)格的類型”[13](18)。語類的同質(zhì)性與前期“體裁”研究中的“文章體裁”具有相同的特點(diǎn)。一般說來,體裁分為兩大類:文章體裁和文學(xué)體裁。什么是文學(xué)體裁,陳剛等學(xué)者給了我們一個(gè)很好的說明。陳剛(2015)[14]著作《文學(xué)多體裁翻譯》對(duì)散文、戲劇、小說、詩歌、對(duì)聯(lián)、傳記、歌曲等七大文學(xué)體裁進(jìn)行了實(shí)踐、理論及評(píng)析層面的討論,此乃全國首部包括文學(xué)體裁翻譯之巨著。文章體裁主要指記敘文、說明文、抒情文、議論文和描寫文。每種文章都具有自己的語言特征和同質(zhì)性,描寫文就是具體地描繪人物或景物的狀態(tài)的文章,包括心理描寫、語言描寫、神態(tài)描寫、動(dòng)作描寫、外貌描寫、環(huán)境描寫等。自然景觀和人文景觀類文章依據(jù)其性質(zhì)和語言特點(diǎn)主要屬于描寫文和說明文,自然景觀的形成主要是由自然界原有物態(tài)相互聯(lián)系、相互作用的結(jié)果,“沒有明顯人類活動(dòng)的影響”[1](172)。人文景觀在自然景觀的基礎(chǔ)上附加人類活動(dòng)的形態(tài)痕跡,由人類文化和自然物質(zhì)共同產(chǎn)生的景觀。自然景觀和人文景觀話語既有共性,也有區(qū)別。其共性在于文體均屬于描寫性或描寫與說明復(fù)合性語篇,其區(qū)別在于人文景觀話語更富有文化審美內(nèi)涵。不同語類的翻譯具有不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求。龔芬指出“辜正坤教授在1987年舉行的全國首屆翻譯研討會(huì)上提出了‘翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響。不同的文本應(yīng)該采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這才是一種科學(xué)態(tài)度和方法”[15](77)。我們“應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)”[16](131-133)。“表達(dá)功能旨在于表情達(dá)意,其文本主要包括文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等;信息功能的核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界,其文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志等;呼喚功能的核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受,如通知、指示、宣傳廣告等等”[16](131-133)。廖七一認(rèn)為,這樣劃分并不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是一兩種占主導(dǎo)地位[16](134)。從上述的論述中我們可以看出,紐馬克對(duì)語類內(nèi)容中的“類型”翻譯和陳剛對(duì)語類內(nèi)容中的“體裁”翻譯分別從不同的角度進(jìn)行了廣泛深入的研究,取得了不同的豐碩研究成果。我們可以從語類內(nèi)容中的“類”的角度探討“篇類”翻譯問題,即“語篇類別”翻譯問題?!邦悺保玖x是指許多相同或相似的事物的綜合。而“分類”,則是指事物的性質(zhì)劃分類別?!邦悺钡母拍顚儆诳茖W(xué)的范疇,其中含有對(duì)事物進(jìn)行分析、排比、歸納和綜合;“分類”則是更進(jìn)一步對(duì)客觀事物進(jìn)行科學(xué)的研究,因?yàn)椤胺珠T別類必須有一個(gè)前提,即首先要確定分類的標(biāo)準(zhǔn),而且在進(jìn)行某一項(xiàng)分類時(shí),分類的標(biāo)準(zhǔn)必須統(tǒng)一,換言之:標(biāo)準(zhǔn)只能有一個(gè)。標(biāo)準(zhǔn)不同,則分類研究成果各不相同”[17](36-37)。語篇類別翻譯應(yīng)該考慮到兩個(gè)問題:一個(gè)是“語篇”概念的界定問題;一個(gè)是語篇類別翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)問題。胡壯麟指出,“本書所談的語篇是廣義的,既包括‘話語(discourse),也包括‘篇章(text)。它可以是一個(gè)詞,如發(fā)生火情時(shí)有人呼叫‘火!火!;它可以是一個(gè)短語或詞組,如上海街頭小販們的吆喝:‘五一香——茶葉蛋!;它可以是一個(gè)小句,如在公眾場(chǎng)所掛著‘禁止吸煙、‘此路不通那樣的告示;它可以是一付對(duì)聯(lián)、一首小詩、一篇散文、一則日記、一部小說(三部曲或其中的章節(jié))……; 它也可以是一句口號(hào)、一支歌曲、一次對(duì)話、一場(chǎng)口角、一次長達(dá)兩三小時(shí)的演講……”[18](1-2)。這足以說明一個(gè)語篇可能就是一個(gè)同類篇,也可能存在子類篇,子子類篇,甚至更多。這就要求翻譯者應(yīng)該考慮第二個(gè)問題:語篇類別翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)問題。不同類別的語篇具有不同的要求和標(biāo)準(zhǔn),就是文學(xué)類語篇翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也大不相同,非文學(xué)性語篇翻譯也是如此。譯者應(yīng)該依據(jù)原語語篇相同的形式、內(nèi)容、風(fēng)格的同質(zhì)性和特點(diǎn),明確其要求,確定其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們不妨選擇一語類子篇《泰山》對(duì)自然景觀漢英描寫性語類的話語作一對(duì)比分析:
泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵隨處可見。夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水穿流而行。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾[19](195)。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snowcapped mountains and frosted pine trees in winter that present a quiet, grand spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another[19](192)
上述語類子語篇依據(jù)其內(nèi)容和文體屬于描寫性語類話語,其呼喚功能在于外宣,吸引讀者去感受泰山壯麗的自然風(fēng)景。描寫性的文本具有描寫文的同質(zhì)性,即相同的內(nèi)容、形式、文體,其翻譯應(yīng)該達(dá)到呼喚功能的目的和要求,依據(jù)文本的語言特點(diǎn)和功能采用對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。漢語景觀描寫的語言表達(dá)“常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音、形、意皆美,詩情畫意盎然的效果”[20](104)。陳剛指出,描寫型語篇,用詞要生動(dòng)形象,明白暢曉;旅游翻譯有“直譯、意譯、歸化、異化”4種方法和30多種英漢互譯的操作技巧,如“增詞、減詞、加注、補(bǔ)償、分譯、音譯、雜合、形合、意合、釋義、重構(gòu)、替代等等”[21](379-395)。漢語語類子語篇語言文字精煉優(yōu)美,生動(dòng)形象,描寫細(xì)膩,文彩濃郁,寫法風(fēng)趣,效果感人。在上例短短的語篇中作者使用了大量鮮活的描寫性形容詞和連珠四字句,6句話生動(dòng)地描述了泰山一年四季壯觀的自然風(fēng)景。在其英譯文中,譯者主要采用了歸化和意譯翻譯方法以及意合翻譯技巧。尤其值得一提的是,譯者運(yùn)用意合技巧,英譯文頭一句表達(dá)了原文語類子語篇中的頭5句話,完全符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,充分顯示了歸化翻譯方法。應(yīng)該說,英譯文靈活正確地轉(zhuǎn)換了語類子語篇的語義和功能。
按照語類的原理,一個(gè)語篇很有可能包含子類篇,子子類篇,子子子類篇。譬如說,記敘性語篇完全可能包含描寫、議論、說明和抒情子類篇,以形成復(fù)合型、交叉型、混合型,甚至融合型語篇。語類的同質(zhì)性要求不同類型的語篇采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。自然人文景觀語篇往往包含描寫和說明復(fù)合型子類篇,也很有可能包含詩句、名句、文化典故等子類語篇。我們?cè)賹?duì)《九寨溝》節(jié)選語篇和其英譯文作一對(duì)比分析。
九寨溝風(fēng)景區(qū)位于四川省北部,處于青藏高原到四川盆地的過渡地帶,是一條全長50多公里的山溝谷地,平均海拔兩千多米。因?yàn)闇侠镉芯艂€(gè)藏村寨,所以就有了這個(gè)名字。深山中復(fù)雜的地質(zhì)結(jié)構(gòu)造就了九寨溝獨(dú)特的地形地貌。寶石一樣的湖泊,飛流直下的瀑布,覆蓋著白雪的山峰,在多彩的自然植被裝飾下,成了一個(gè)美麗的人間童話世界[22](32)。
The Jiuzhaigou Scenic Area is located in the northern part of Sichuan Province, in the transitional zone from the QinghaiTibet Plateau to the Sichuan Basin It is a valley with a total length of more than 50 kilometers, and an average elevation of over 2,000 meters There are nine Tibetan villages in this valley, hence its name (the valley of nine villages) The complex geological structures in the deep mountains have created the unique landform of Jiuzhaigou The precious lakes and waterfalls, covered with snow peaks and decorated with colorful natural vegetation, are more like a beautiful fairy tale world on earth [23](26)
在這一例寫景狀物的語篇中,包含了兩個(gè)子類語篇,一是從“九寨溝風(fēng)景區(qū)”到“就有了這個(gè)名字”構(gòu)成了說明性子類語篇,二是從“深山中復(fù)雜的地質(zhì)結(jié)構(gòu)”到“人間童話世界”構(gòu)成描寫性子類語篇。兩個(gè)子類語篇構(gòu)成了復(fù)合型語篇。按照紐馬克的觀點(diǎn),說明性語篇功能旨在傳遞信息;描寫性語篇功能主要在于呼喚,號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受,其翻譯要求也應(yīng)有所不同。說明文往往用簡潔的文字,把事物的形狀、性質(zhì)、成因、關(guān)系、功能等概說、界說、解說清楚的表達(dá)方式。描寫就是用生動(dòng)形象的語言,把人物或景物的狀態(tài)具體描繪出來。在漢語說明性子類語篇中,作者對(duì)“九寨溝”的位置、形狀、成因進(jìn)行了概說,其語言簡潔明了,結(jié)構(gòu)簡易清晰,其英譯文采用了直譯翻譯方法和音譯翻譯技巧,如把“九寨溝”音譯為“Jiuzhaigou”,在該子類語篇中譯文用詞簡易,結(jié)構(gòu)均為簡單句,有效地轉(zhuǎn)換了原語的語義和功能。在漢語描寫性子類語篇中,每個(gè)小句均使用了描述性形容詞,使人產(chǎn)生一種身臨其境的美感;其英譯文采用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,如譯者把“寶石一樣的湖泊,飛流直下的瀑布”意譯為“the precious lakes and waterfalls”;英譯文中的描述性形容詞分別對(duì)應(yīng)于原語描述性詞語,如deep mountains——深山、complex geological structures——復(fù)雜的地質(zhì)結(jié)構(gòu)、unique landform——獨(dú)特的地形地貌、colorful natural vegetation——多彩的自然植被、beautiful fairy tale world——美麗的童話世界??偠灾?,語類的同質(zhì)性要求我們對(duì)不同的文章體裁采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。
二、 自然人文景觀文化話語與語類翻譯
語類除了具有同質(zhì)性外,還具有一個(gè)總體目標(biāo),文化、語域配置和文章體裁四大特點(diǎn)[24](115-117)。語類具有與語域的語場(chǎng)、語旨、語式三個(gè)變項(xiàng)有關(guān)的特點(diǎn)得已公認(rèn),但僅僅看作是情景語境加以研究。高生文(2014)[25]的論文“翻譯研究的語域分析模式”在評(píng)述了系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想的基礎(chǔ)上,以一個(gè)嶄新的視角首次提出了“語域的兩面性假設(shè)”。他認(rèn)為,語域的分析既要對(duì)語義分析,也要對(duì)所涉及的情景分析,二者統(tǒng)一起來分析才能更好地認(rèn)識(shí)語域的本質(zhì),才更有意義。在此基礎(chǔ)上,文章繼續(xù)闡述了語域與翻譯的三級(jí)模式,認(rèn)為理解原文和譯文的過程就是重建與再創(chuàng)語域的過程,就是原文和譯文與譯者創(chuàng)作和譯者翻譯的語境相互聯(lián)系的過程。這篇論文為我們探討語類的語域與翻譯提供了一種很好的翻譯方法和思路。語類與文化有著密切關(guān)系。文化作為一種包羅萬象的龐大體系,我們可以從人類學(xué)、文化人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)諸多學(xué)科領(lǐng)域研究文化,迄今為止國內(nèi)外學(xué)術(shù)界為之所下定義的有四百多種,這正從一個(gè)角度說明文化的恢宏璀璨、絢麗多彩和歷久彌新的特性。文化具有時(shí)代性、民族性、社會(huì)性、系統(tǒng)性和歷史繼承性?!罢Z言是文化的符號(hào),文化是語言的管軌。他們的關(guān)系可以表述為:(1)語言是人類社會(huì)的創(chuàng)造物,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化指的是人類一切的創(chuàng)造物,包括制度文化、心理文化和物質(zhì)文化。(2)語言是記錄文化的符號(hào)系統(tǒng)。(3)語言與文化相互影響,相互制約”[26](8-13)。語類本身就是文化的產(chǎn)物,有什么樣的文化就有什么樣的語類[11]。各國的文化既有個(gè)性,也存在著共性。文化的共性在于“人類”,凡人都具有遺傳因素,保爾·??寺≒aul Ekman)所調(diào)查中的“恐懼、憤怒、厭惡、驚奇、悲傷和喜悅”六種元情感就是很好的說明[27](463-465)。文化的差異集中體現(xiàn)于物質(zhì)文化、制度文化和心理文化的歷史發(fā)展和建設(shè)上的不平衡性。中西文化的差異在語言中主要體現(xiàn)于社會(huì)習(xí)俗、自然關(guān)系、社會(huì)關(guān)系、思維方式和信念價(jià)值五個(gè)方面。龔芬(2011)曾引介了奈達(dá)(Nida)依據(jù)語言文化個(gè)性所劃分的五種文化:“物質(zhì)文化、語言文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化和宗教文化”[15](108)。例如:
(1) Be swift to hear, slow to speak. (語言文化)//敏于聽,而緩于言(語言文化)。
(2) Burn ones boats.(物質(zhì)文化)//破釜沉舟(物質(zhì)文化)。
(3) Among the blind the oneeyed is king.(社會(huì)文化)//山中無老虎,猴子稱大王(生態(tài)文化)。
(4) To put all cards on the table.(物質(zhì)文化)//打開天窗說亮話(語言文化)。
(5) Let anothers shipwreck be your seamark.(物質(zhì)文化)//前車之鑒(社會(huì)文化)。
(6) Every bird likes its own nest.(生態(tài)文化)//鳥愛其巢,人愛其家(生態(tài)文化+社會(huì)文化)。
(7) Loaves and fishes.(物質(zhì)文化→宗教文化)//世俗利益(社會(huì)文化)。
語言是文化的載體。生態(tài)自然人文景觀的日月云霞、奇花異草、風(fēng)霜雨雪、高山大海、異獸怪石、森林草原、荒漠沼澤、熱帶雨林、鳥獸禽魚、城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村田園、名都勝跡等向我們展示了一幅幅美妙的自然風(fēng)景畫卷和人類文明、人類文化的知識(shí)之窗。生態(tài)自然人文景觀話語所蘊(yùn)含的文化最主要涉及建筑、園林、文物、遺址、文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)領(lǐng)域,當(dāng)然還包括歷史、宗教、語言、文學(xué)、服飾、音樂、美術(shù)、科技、經(jīng)濟(jì)、教育、衛(wèi)生、體育、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食等諸多領(lǐng)域。生態(tài)自然人文景觀文化主要體現(xiàn)于地名、景點(diǎn)名稱、歷史人物、詩詞、名言、引喻、典故、習(xí)語等景觀特色文化話語。翻譯是文化交流的工具,文化具有共性也有個(gè)性,文化轉(zhuǎn)換必須堅(jiān)持翻譯原則,采取相應(yīng)的策略和技巧。
歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩大策略,也是當(dāng)下翻譯領(lǐng)域的兩大熱門話題。率先使用這對(duì)術(shù)語是韋努蒂(Venuti Lawrence)在The Translators Invisibility中提出來的[15](81)。翻譯是由一種語言(原語)轉(zhuǎn)換成另一種語言(目標(biāo)語)的過程和產(chǎn)物。所謂歸化翻譯就是以目標(biāo)語文化為基準(zhǔn),盡量符合目標(biāo)語的表達(dá)方式,使目標(biāo)語讀者的理解毫無障礙。異化翻譯就是轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的譯文中仍保留原語文化的異質(zhì)性。其實(shí),歸化翻譯和異化翻譯在我國文化翻譯史上早有論述和實(shí)踐。佛經(jīng)的翻譯經(jīng)由異化到歸化的過程;鴉片戰(zhàn)爭到20世紀(jì)30年代,嚴(yán)復(fù)和林紓采用的是歸化翻譯策略;魯迅先生提倡異化翻譯,認(rèn)為文學(xué)翻譯“必須有異國情調(diào)”。許淵沖認(rèn)為“翻譯是兩種語言化的競賽” “使用譯語的表達(dá)形式的歸化翻譯易于讀者理解和接受”。王東風(fēng)提出了“兩種不同的翻譯策略共存的現(xiàn)象”。劉英凱認(rèn)為,歸化是“翻譯的歧路”,等等。孫致禮曾在“文化與翻譯”一文中提出了頗具有指導(dǎo)意義的一條基本原則:“文化上要盡量采取異化,盡量避免歸化;文字上不得已進(jìn)行歸化時(shí),也要盡量不引起文化歸化為前提”[28](11)。許多文化與翻譯領(lǐng)域的名家都對(duì)翻譯提出過各自的真知灼見。我們認(rèn)為,一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化與另一個(gè)國家、另一個(gè)民族的文化既有相同或相似之處,也有很大的不同。研究文化與翻譯,就要看翻譯對(duì)于一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了怎樣的影響和哪些文化因素影響和制約了翻譯。在影響和制約了文化翻譯又無對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)形式的情況下最好采用異化譯法;在不受影響和制約文化翻譯又既有相對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)形式的情況下可以采用歸化譯法。 一般說來,應(yīng)用型翻譯往往采用五大策略“直譯、意譯、歸化、異化、音譯和數(shù)十種翻譯技巧”[21](379-380)。
我們認(rèn)為,在翻譯自然人文景觀話語的過程中,在兩種語言文化具有共性和相同或相似的語言表達(dá)方式的條件下以譯入語為取向,采用歸化譯法;在原語和目標(biāo)語文化內(nèi)涵上具有差異時(shí)應(yīng)盡量采用異化譯法。以譯出語文化為取向,采用異化譯法,如the Kunming Lake→(昆明湖);Great Barrier Reef→(大堡礁);Niagara Falls→(尼亞加大瀑布);The Palace Museum→(故宮)等。該取向“以原語為基準(zhǔn),轉(zhuǎn)換其文化內(nèi)容,其目的是盡可能保留原語文本的原汁原味和鮮明特色”[29](43)。以譯入語文化為取向采用歸化譯法,如頤和園→(The Summer Palace);獨(dú)樂寺→(Solitary Joy Temple);退思園→(Retreat and Meditation Garden);culinary heritage→(飲食文化)等。該取向“以目標(biāo)語的表達(dá)方式為基準(zhǔn),表達(dá)原文的內(nèi)容”[29](43),使讀者一看就懂,產(chǎn)生原文本身所具有的吸引力。除了所分析的幾種翻譯方法外,在生態(tài)自然人文景觀話語翻譯中,還需要掌握幾種文化翻譯技巧。
1. 音譯
當(dāng)我們?cè)诜g自然人文景觀話語的過程中,如果原語的文化詞語具有獨(dú)特性,我們可以采用音譯技巧。音譯就是把一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的語音表達(dá)出來的譯法。自然人文景觀話語音譯主要用于景點(diǎn)人名、物名、地名等,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、Guangzhou(廣州)、Dali(大理)、Wuhan(武漢);Kiessling(起士林)、Kakadu(卡喀杜)、Tuisi(退思)、Thomas Cook(托馬斯·庫克)(先名后姓音譯成漢語);chocolate(巧克力)、jiaozi(餃子)等。音譯還可以與意譯相結(jié)合進(jìn)行翻譯,如建國飯店(Jianguo Hotel)、cigar(雪茄煙)、盤山(The Panshan Mountain)、天津今晚大酒店(Tianjin Jinwan Hotel)、橋東區(qū)(Qiaodong District)、呼倫湖(Hulun Lake)、烏龍?zhí)豆珗@(Ulong Tan Park)等。
2. 注釋法
采用注釋法的優(yōu)點(diǎn)在于:(1)原語民族文化性很強(qiáng),具有鮮明的異域文化形象,而目標(biāo)語中無法找到對(duì)應(yīng)詞語,漢譯時(shí)往往需要通過加注使目標(biāo)語讀者了解原語文化的有關(guān)知識(shí);(2)將全新的文化概念譯介入目標(biāo)語文化中,給目標(biāo)語文化注入新鮮血液,增加活力。例如:
(1) 長江山峽
譯注:The three gorges of the Yangtze River, from the west of Chongqing to the east of Yichang in Hubei Province, is a magnificent canyon of mountains and rivers known as one of the “Top ten scenic spots in China” and one of the birthplaces of ancient Chinese culture. [23](13)
(2)故宮三大殿
譯注:The three grand halls refer to the Taihe (Supreme Harmony) Hall, the Zhonghe (Central Harmony) Hall, and the Baohe ( Preserving Harmony) Hall in the Forbidden City. They are palaces used by the ancient emperors to exercise their power or to celebrate. Among them, the Taihe Hall is the largest, and the Zhonghe Hall is the smallest. The three grand halls are decorated in bright colors,with sensible layout and exquisite structure; they are the essence of Chinese palace architecture. [23](17)
(3) the Rosetta
譯注:羅塞塔碑,1799年在尼羅河口羅塞塔附近發(fā)現(xiàn)的石碑,其碑文用象形文字、古埃及通俗文字和希臘文字刻成,1822年對(duì)銘文中象形文字的釋讀使埃及文明的其他許多早期記錄得以解釋[19](171)。
3. 直譯法
采用直譯法的條件是,原語的語言形式和文化形象直接轉(zhuǎn)換于目標(biāo)語中,目標(biāo)語讀者能夠接受和理解。此法有助于保留原語的文化形象,豐富兩種語言的表現(xiàn)力。例如:
(1) 苛政猛于虎。
譯文:Tyranny is fiercer than a tiger.
(2)我國唐代著名詩人王維曾有詩云:“居人共住武陵源,還從物外起田園”。
譯文: Wang Wei, a famous poet of Tang Dynasty, once wrote, “when residents live together in Wulingyuan, they would have the feeling that they were living outside the secular world”. [19](178)
(3) The stone peaks resemble beautiful “fairies”, “elderly people collecting medicine”, as well as “peacocks”, “l(fā)ions” and other different images; there are high mountain peaks straight into the clouds, like a “rock forest”. [23](27)
譯文:有美麗的“仙女” “采藥的老人”,還有“孔雀” “獅子”等不同形象,一座座高高的山峰直入云間,好像一座“巖石森林”[22](33)。
4. 意譯法
意譯是在原語和目標(biāo)語存在文化差異的情況下所采用的一種翻譯策略。如果以原語文化為基準(zhǔn),采用逐字逐句的直譯或注釋有可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解;如果以目標(biāo)語文化為基準(zhǔn),采用目標(biāo)語文化所表達(dá)的方式又容易將目標(biāo)語的文化色彩加入于原語之中。在此情況下,譯者可以依據(jù)詞匯、語義和文化等方面的空缺,采用意譯法,即采用不同的形式,表達(dá)相同的內(nèi)涵意義的一種轉(zhuǎn)換方法。生態(tài)自然人文景觀話語翻譯也往往需要采用意譯法。例如:
(1) 昭君出塞。
譯文1:“Wang Zhaojun s Tragic Marriage Mission to the North of the Great Wall”. [20](117)
譯文2:“Wang Zhaojuns Marriage to the King of the Xiongnu”. [20](117)
(2) 紅燒獅子頭。
譯文:Stewed Meatball with Brown Sauce.
三、 結(jié) 語
自然人文景觀是生態(tài)學(xué)的一個(gè)重要組成部分。自然人文景觀語篇有著自身的特點(diǎn),蘊(yùn)含著描寫與說明復(fù)合型或交叉型結(jié)構(gòu),構(gòu)成子類篇+子類篇的復(fù)合型語篇。不同類型的語篇有著不同的語言特點(diǎn);描寫文文字優(yōu)美、生動(dòng)形象、描寫細(xì)膩、寫法風(fēng)趣,效果感人;說明文文字簡潔明了,其表達(dá)方式重在于對(duì)事物的形狀、性質(zhì)、成因、關(guān)系、功用等進(jìn)行概說、界說、解說。語類的同質(zhì)性原理告訴我們,不同類型的翻譯具有不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求;反之,只有相同形式、相同內(nèi)容、相同的文體才能采用同一標(biāo)準(zhǔn)和要求進(jìn)行翻譯。同時(shí),語類的文章體裁特點(diǎn)和文化特點(diǎn)對(duì)我們從事自然人文景觀文化翻譯也具有十分重要的啟迪作用。
語類本身就是文化的產(chǎn)物,有什么樣的文化就有什么樣的語類。自然人文景觀話語無不蘊(yùn)含著文化,尤其是人文景觀,又稱文化景觀。奈達(dá)(Nida)所提出的五大類語言文化對(duì)我們轉(zhuǎn)換自然人文景觀話語具有針對(duì)性和可操作性。
自然人文景觀文化話語主要體現(xiàn)于建筑、園林、文物、遺址等文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中,還涉及到社會(huì)、政治、歷史、宗教、語言、文學(xué)、服飾、音樂、美術(shù)、科技、經(jīng)濟(jì)、教育、衛(wèi)生、體育、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食等諸多領(lǐng)域。轉(zhuǎn)換自然人文景觀文化的翻譯方法最主要的是采取“異化法”“歸化法”“直譯法”“意譯法”“音譯法”等,還包括眾多翻譯技巧,如“注釋”“增詞”“減詞”“補(bǔ)償”“替代”“分譯”“合并”等。實(shí)踐證明,自然景觀文化翻譯還有很大空間值得我們進(jìn)一步探討。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 丁圣彥.現(xiàn)代生態(tài)學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[2] 黃國文.從系統(tǒng)功能語言學(xué)到生態(tài)語言學(xué)[J].外語教學(xué),2017,(5):1-7.
[3] 張瑞杰,何偉,Stibbe, A.《生態(tài)語言學(xué):語言、生態(tài)與我們賴以生存的故事》評(píng)介[J].現(xiàn)代外語,2016,(6):863-866.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[6] 賈延玲.生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2017.
[7] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective [M]. Oxford: Oxford University Press, 1989.
[8] Hasan, R. Text in the systemicfunctional model [A]. In Dressler, W. (ed.). Current Trends in Text Linguistics [C]. Berlin: Walter de Gruyter, 1977: 228-246.
[9] Martin, J. R. English Text: System and Structure [M]. Amsterdam: Benjamins, 1992.
[10] Ventola, E. The Structure of Social Interaction: A Systemic Approach to Semiotics of Service Encounter [M]. London: Pinter, 1987.
[11] Eggins, S. An Introduction to Systemicfunctional Linguistics [M]. London: Printer, 1994.
[12] Swales, M. J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[13] 方琰.淺談?wù)Z類[J].外國語,1998,(1):17-22.
[14] 陳剛.文學(xué)多體裁翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
[15] 龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[16] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[17] 程郁綴. 唐詩宋詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[18] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[19] 譚衛(wèi)國.旅游文化精讀范文[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2016.
[20] 楊芙蓉.生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用文體翻譯探究[M].北京:中國水利水電出版社,2018.
[21] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[22] 程愛民.中國概況[M].上海:上海外語教育出版社,2018.
[23] Cheng Aimin. Understanding China [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2019.
[24] 李發(fā)根.語類翻譯探究[J].外語學(xué)刊,2016,(4):115-117.
[25] 高生文.翻譯研究的語域分析模式[J].山東外語教學(xué),2014,(1):102-106.
[26] 邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991.
[27] (德)格爾德·米策爾(Gerd Mietzel).心理學(xué)入門[M]. 張鳳鳳,金建譯. 北京:中央編譯出版社,2017.
[28] 孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999,(11):41-42,46.
[29] 紀(jì)俊超.旅游英語翻譯實(shí)務(wù)[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2014.
(責(zé)任編輯:高生文)
Discourse of Ecological Natural and Cultural Landscape
and Translation Based on Genre
LI Qi
(School of Intercultural Studies, Jiangxi Normal University,
Nanchang 330022, China)
Abstract: Modern ecology is a discipline which studies the interrelation between creatures, human and environment as well as the structure, function and process of natural ecosystem and cultural ecosystem. The study of ecology becomes the hot area nowadays and many academic theses and works, and new subjects in the circle of foreign languages have come out and achieved great successes, such as ecolinguistics, translation ecology and ecotranslatology. But until now, few people explore the problems between discourse of natural and cultural landscape and translation based on genre. This paper focuses on exploring the two problems applying genre theory: one of the problems is genre homogeneity and the translation of discourse of natural and cultural landscape; another problem is the translation of culture between genre features and natural and cultural landscape. The paper tries to illustrate the result that within compound text, different subtexts should use different translation methods and strategies and the skills and strategies of cultural translation of natural and cultural landscape.
Key words: landscape; discourse; genre; translation
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年3期