蘇悅
摘要:穩(wěn)定、獨特的風(fēng)格是一個作家創(chuàng)作藝術(shù)成熟的標志。對文學(xué)作品語言風(fēng)格的準確傳達是中國文學(xué)對外出版、發(fā)行以獲得認可與接受的重要環(huán)節(jié)。功能對等理論主張譯文要實現(xiàn)與原文首先在意義、其次在形式上的對等,對風(fēng)格翻譯具有重要的指導(dǎo)意義?;诠δ軐Φ壤碚?,選取《汪曾祺小說選》為研究對象,分析汪曾祺散文化的語言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)程度,認為譯者應(yīng)最大限度把握原作的審美特征與文化特色,以實現(xiàn)風(fēng)格對等。
關(guān)鍵詞:功能對等 風(fēng)格 英譯
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)07-0081-02
在“中華文化走出去”已成為提升國家文化軟實力重要舉措的當下,蘊含民族文化因子的優(yōu)秀文學(xué)作品是中國文化國際傳播的重要載體,是提升國家軟實力的重要方式。而要實現(xiàn)這一目標,唯一媒介便是翻譯,因為“翻譯(譯者)是兩種不同語言群體單語交際者之間的雙語中介人”[1],經(jīng)由翻譯,才得以將我國文化介紹給外國讀者,因此,譯文質(zhì)量的好壞直接決定了譯文讀者對中國文化的理解與接收。不同作品因其主題、時代背景及寫作類型的不同而有其獨特藝術(shù)風(fēng)格,正確理解與把握這種風(fēng)格是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,同時有助于中國作品更好地在海外傳播,獲得更廣泛的關(guān)注與被接受。
一、汪曾祺語言風(fēng)格與翻譯
作為京派作家的代表人物,汪曾祺在短篇小說創(chuàng)作上頗有成就,其作品多呈現(xiàn)普通人的生活,故事性常隱藏在平凡的生活畫面和對風(fēng)味小吃,花鳥魚蟲等地方風(fēng)情的介紹中,蘊含豐富的民族文化特征與時代特色,可讀性與人情味兼具。汪曾祺的創(chuàng)作涵蓋散文、小說、戲曲三個方面,筆者通過中國知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),目前學(xué)界主要關(guān)注其散文研究,包含文學(xué)思想、散文特質(zhì)及語文教學(xué)等方面,對其小說英譯研究則關(guān)注不夠。本文對《汪曾祺小說選》進行文本細讀發(fā)現(xiàn),其小說散文化語言風(fēng)格突出,蘊含豐富審美體驗并極具“中國味”。其英譯本在轉(zhuǎn)述原文風(fēng)格中存在一定缺陷,主要為審美體驗不足及文化信息缺失,這些缺陷決定了譯文與原文在閱讀體驗上的差別,在一定程度上影響了譯文的可接受性,因此,急需通過對原文語言風(fēng)格的分析以提高譯文質(zhì)量。
二、奈達功能對等理論介紹
當代美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)認為,“功能對等”不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應(yīng)的對等[2]。其理論的核心即“譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解欣賞原文一般”[3],但該效果“即使是有,也是很難實現(xiàn)的”[3]。實現(xiàn)翻譯的自然對等首先體現(xiàn)在語義上,其次體現(xiàn)在風(fēng)格上。語義上的對等并不難做到,難的是在風(fēng)格上做到對等。他同時提出通過四個標準來指導(dǎo)翻譯實踐,即傳達信息;傳達原作的精神和風(fēng)格;語言通順、符合譯文的語法規(guī)則和表達習(xí)慣及讀者反應(yīng)相似[2]。因此,經(jīng)由語義、文化等層面全面、綜合分析以達到源語及目的語在風(fēng)格上的對等是必要且可行的。由于文學(xué)作品的根本屬性在于其指意性,同時能夠使讀者感受到語言美與文化意蘊,因此,本文從意義對等、審美對等及文化對等三個方面分析汪曾祺的語言風(fēng)格及其譯文。
三、基于功能對等理論的風(fēng)格分析
(一)意義對等
奈達提出意義的對等包括概念意義的對等,也包含內(nèi)涵意義的對等。概念意義指中英語中均存在一詞多譯現(xiàn)象,其意義只能依靠具體語境而決定;而內(nèi)涵意義則是一個單詞或詞組在人們頭腦中引起的情感聯(lián)想,其具體內(nèi)涵同樣依賴上下文,本文中許多“接地氣”的表達,往往兼具以上兩種含義,如:
(1)正在這雞十分納悶的時候,上去一把薅住
Then the thief would promptly rush forward and catch it
(2)陳相公老是挨打……這孩子好像也不大聰明
Chen frequently got beatings…The boy did not seem clever
(3)在城外小客棧的硬板床上喂一夜臭蟲
…and stayed at a small tavern where they were eaten by bedbugs on a hard plank bed
“納悶”指迷惑不解,主語為人,用在動物身上便有擬人化的幽默感,盡管省譯并不影響文意,卻使整個捉雞變?yōu)閯幼鞯暮唵味哑?,丟掉了幽默感。(2)中“這孩子”實際借代四十多歲的中年人“陳相公”,反襯其可憐可笑的人物形象,其內(nèi)涵在前后文中已明確,使得直譯便足夠保留意義與形式。同樣,“喂臭蟲”指居住條件臟亂差,譯文作“be eaten by”,符合譯文表達規(guī)范,體現(xiàn)了原作的內(nèi)涵。
(二)審美對等
文學(xué)語言重要特征之一便是語言所傳遞的審美體驗。汪曾祺小說中少見排比、對偶等兼具形式與氣勢的句段,其散文化語言的風(fēng)格審美體現(xiàn)在對詞語細節(jié)的把控上。如顏色詞的使用:
(1)火光照得他的圓臉盤紅紅的
Her round face aglow in the fire light
(2)大門是桐油油過的,貼著一副萬年紅的春聯(lián)
The main door was painted with tung oil,on which was pasted a couplet for the Spring Festival
(3)通紅的發(fā)根,雪白的簪子
…the red wool,black hair and white hairpins
(4)手藝人都帶著他那個行業(yè)特有的顏色…碾米師傅的眉毛總是白蒙蒙的
The handicraft workers usually had on them the colour characteristic of their occupations…and grain-mill workers had white eyebrows
由上文可見,譯文存在一定的可取性,如(1)雖未直譯出“red”,但“aglow”同樣傳神。由于不同讀者對美所產(chǎn)生的心理體驗不同,譯文與原文的語義對應(yīng)就顯得尤為重要,而譯文對顏色詞的處理多數(shù)較模糊。如“萬年紅”在譯文中消失,“雪白的”和“白蒙蒙”的視覺效果不同,譯文均譯作“white”,造成審美體驗與原文不對等。
此外,審美不僅是閱讀體驗,還包含聲音體驗,語言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,小說中的許多擬聲詞,其聲音美豐富了語言的表現(xiàn)力,如:
(5)大伯一漿一漿地劃著,只聽見船槳撥水的聲音:“嘩—許!嘩—許”
The old man rhythmically rowed the boat
由于有些聲音在漢語中有現(xiàn)成的擬聲詞而英語中沒有,為實現(xiàn)最大量的信息傳遞,必須采取補償手段以彌補缺失,但以上譯文直接刪除了原文中的擬聲詞,缺失了原文的生動性。
(三) 文化對等
在豐富的審美體驗之外,汪曾祺小說中蘊含豐富的中國元素,這些中國元素首先體現(xiàn)在民俗風(fēng)情描寫中,其次體現(xiàn)在慣用語的使用上。
在中國元素體現(xiàn)上,如文中不止一次出現(xiàn)對聯(lián)及牌匾。對聯(lián)語言是一種韻文,以言寫情,折射著民族文化,且具備對稱的美感。由于英語中不存在對等的表現(xiàn)形式,如強行直譯,就會完全不知所云,因此譯文多以加注輔助理解,如:
(1)正中是堂屋,在“天地軍親師”的下面是一具石磨
Overhead on the wall above a stone mill was his five-character motto:"Heaven,Earth,Emperor,Parent,Teacher."
腳注:This alludes to the unbreakable feudal order of old China
(2)比如保全堂,就是由該店拔貢出身的東家擬制的“保我黎民,全登壽城”
The Baoquantang had the couplet "Heaven bless common people:may all live long!" designed by the shop owner,a bagong
腳注:Bagong:A person who passed the highest degree of imperial examination in the Qing Dynasty
腳注的使用合理地避免了因文化背景不同而造成的理解偏誤,同時,仍然存在如“向陽門第春常在,積善人家慶有余”這類不難理解的表述,在譯文中被直接刪除,造成文化層面的信息空缺。
慣用語屬日常用語,具有鮮明的民族文化特征,其語言價值在于自身的比喻和情感意義,而非詞語本身的概念意義。因而需重視語境的作用,必要時犧牲形式以保留內(nèi)容,如:
(3)他不串門訪友,也不愿說他那些天南地北的山海經(jīng)
He never went to friends' home to visit,and refrained from any idle talk or chitchat
(4)陳小手進了天王廟。團長正在產(chǎn)房外面不停地“走柳”
The commander was pacing nervously in front of the room where his wife lay trying to give birth
(3)中的“山海經(jīng)”是講述神話傳說的古籍《山海經(jīng)》,此處指代主人公過去豐富的人生經(jīng)歷,該詞略帶詼諧,有這些經(jīng)歷過去多為博眾一樂之意。譯文譯為“idle talk or chitchat”,貼合其內(nèi)涵意義。又如(4)中的“走柳”一詞為北京方言,即“在一個地方來回走”,譯文結(jié)合語境增譯了“nervously”一詞以體現(xiàn)緊張感,實現(xiàn)感情色彩的對等。
四、結(jié)語
審美風(fēng)格和文化因素是傳達語言風(fēng)格的重要指標,語義上的對等是根本,而風(fēng)格對等則決定了譯文讀者是否能按照原文讀者的方式理解譯文。因此,一個不必贅述的原則即譯者應(yīng)充分理解原文,而“充分”的基礎(chǔ)則在于有效識別其審美特征與文化元素,同時關(guān)注譯作讀者,使其在閱讀中能夠感受或至少理解原文的詩情畫意及文學(xué)思想。同時,在實踐中應(yīng)有效識別原語的感情傾向,充分考慮語境,在不影響原文語義的情況下最大限度地保留原語的形式,采取轉(zhuǎn)換、增譯、添加腳注等方式幫助理解,盡信盡美地展現(xiàn)原文語言的魅力。
參考文獻:
[1]潘智丹,楊俊峰.翻譯在中國特色話語體系中的構(gòu)建作用[J].山東外語教學(xué),2019(6):105.
[2]王華.析奈達“功能對等”理論為標準對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].外語教育教學(xué),2010(7):70.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
責(zé)任編輯:趙慧敏