亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢平行語料庫與基礎(chǔ)階段英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
        ——以廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院為例

        2020-06-01 01:54:36王安民
        關(guān)鍵詞:漢英英漢任課教師

        王安民,王 健

        (廣西民族大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)

        一、引言

        對英語專業(yè)學(xué)生而言,翻譯能力是其需要獲取的重要能力之一?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(高等學(xué)校外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組,2000)明確規(guī)定,翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)突出培養(yǎng)的三種能力,即說、譯、寫能力之一[1]。在《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中(教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì),2018),翻譯能力是外語類專業(yè),包括英語專業(yè),需要培養(yǎng)的核心專業(yè)能力之一[2]。因此,培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力非常重要。通過翻譯課程的教學(xué)提高學(xué)生的翻譯能力,最終目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力[3]。當(dāng)下,培養(yǎng)學(xué)生語言能力的教學(xué)不是不需要了,而是要大力強(qiáng)化[4]。專門培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的英漢/漢英筆譯課程一般到了本科高年級才開設(shè),但這絕不意味著培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力必須要等到本科三、四年級才能進(jìn)行。事實(shí)上,在基礎(chǔ)英語教學(xué)階段,不同專業(yè)課程的任課教師也可以將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力有效地融入相關(guān)課程的教學(xué)之中。綜合英語課程為英語專業(yè)本科生低年級的翻譯教學(xué)提供了一個(gè)非常有效的接口。一般來講,學(xué)生每周至少要花大約六節(jié)課的時(shí)間來學(xué)習(xí)這門課程,這就為在綜合英語教學(xué)中有效融入翻譯教學(xué)提供了時(shí)間上的保證。另外,綜合英語課所使用的教材中往往含有一些翻譯練習(xí),尤其是漢英翻譯練習(xí),這也為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提供了有效的材料。因此,可以在綜合英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)匾敕g教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯能力,從而為他們高年級學(xué)習(xí)翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[5]69-71。

        二、在綜合英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的研究現(xiàn)狀

        目前,雖然已經(jīng)有一些研究者(如李靖民1996[6]46-47;廖順珠2009[5]69-71;姚格茹2010[7];歐陽恒志2014[8]等)對如何在綜合英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行了探討,但相關(guān)的研究并不算多。這些研究者所采用的方法都大同小異。他們一般都結(jié)合所學(xué)的課文,選取其中精講過的句子或段落,讓學(xué)生在課后進(jìn)行英漢翻譯。在課堂上,他們讓學(xué)生使用對照法、對比法等發(fā)現(xiàn)自己或同學(xué)的譯文與參考譯文之間、同學(xué)譯文之間等的差異,同時(shí)幫助他們解決在翻譯中碰到的一些具有共性的疑難問題,讓他們積累相關(guān)的翻譯策略與技巧,從而最終達(dá)到提高翻譯能力的目的。毫無疑問,這種結(jié)合課本進(jìn)行的英漢翻譯練習(xí)對提高學(xué)生的翻譯能力非常有幫助,它可以幫助學(xué)生解決一些在翻譯練習(xí)中碰到的問題,尤其是學(xué)生普遍存在且出現(xiàn)頻率較高的問題,從而為高年級開設(shè)翻譯課鋪墊基石[6]46-47。上述研究表明,在綜合英語教學(xué)中融入英漢翻譯教學(xué)在實(shí)踐上具有可行性,并且具有不錯(cuò)的效果。但總體來說,這種以紙質(zhì)文本為主要媒介的印象式教學(xué)模式仍然較為陳舊[9],因?yàn)槠鋵W(xué)生譯文的評價(jià)往往基于老師的知識或經(jīng)驗(yàn),譯文也比較單一。

        那么,在綜合英語教學(xué)中融入翻譯教學(xué)時(shí)能否在技術(shù)層面有所突破呢?研究認(rèn)為,可以利用英漢平行語料庫,在綜合英語中展開翻譯教學(xué)。在國內(nèi),將平行語料庫,尤其是英漢平行語料庫,用于翻譯教學(xué),已經(jīng)有很多人進(jìn)行了探討(如王克非2004[10];盧鑫瑩2005[11];王瀾,岳嬌慧2009[12];修永梅2010[13];胡開寶 2011[14];王克非,秦洪武2015[15]763-772;張立柱2016[16]129-132;王朝暉,余軍2019[17])。研究者認(rèn)為,使用英漢平行語料庫可以為翻譯教學(xué)提供豐富的教學(xué)資源、便捷的教學(xué)手段、豐富的語境提示等。利用它開展翻譯教學(xué)可以強(qiáng)化學(xué)生主動(dòng)參與的效果,充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性[16]129-132,有效幫助他們習(xí)得翻譯技巧,提升其語言使用的準(zhǔn)確性和地道性[15]763-772,從而克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中譯例單一、數(shù)量有限且缺乏語境支持等問題[18]2-10,有效提高其翻譯水平。

        綜上所述,研究認(rèn)為,綜合英語的任課教師除了利用英漢翻譯練習(xí)或?qū)嵺`提高學(xué)生的翻譯能力外,可以結(jié)合課本中提供的漢英翻譯練習(xí),提高學(xué)生的漢英翻譯能力。相對于英漢翻譯,漢英翻譯這種完全利用目標(biāo)語進(jìn)行產(chǎn)出的活動(dòng)對學(xué)生而言更具挑戰(zhàn)性。與英漢翻譯練習(xí)在提高學(xué)生翻譯能力方面的功效相比,漢英翻譯練習(xí)至少會(huì)有同樣的幫助。因此,綜合英語的任課教師可以通過英漢平行語料庫,結(jié)合綜合英語課本中的漢英短語及句子翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的漢英翻譯能力,從而提高其整體的翻譯能力,增強(qiáng)其英語綜合運(yùn)用能力。

        三、在綜合英語教學(xué)中利用英漢平行語料庫提高學(xué)生漢英翻譯能力的具體方法

        在綜合英語教學(xué)中利用英漢平行語料庫提高學(xué)生的漢英翻譯能力時(shí),任課教師應(yīng)該注意讓學(xué)生對語料庫中的大量語言及翻譯事實(shí)進(jìn)行觀察和分析,充分發(fā)揮他們的積極性、主動(dòng)性和認(rèn)知能力,同時(shí)也要給予其適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)[18]2-10。與此同時(shí),任課教師也必須清醒地認(rèn)識到,在綜合英語教學(xué)中利用英漢平行語料庫融入漢英翻譯教學(xué)的方式,與利用這種語料庫專門開展英漢/漢英翻譯的教學(xué)并不相同。首先,在綜合英語教學(xué)中,漢英翻譯的教學(xué)僅僅是其授課內(nèi)容的一小部分,而非其全部內(nèi)容。其次,在利用英漢平行語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),任課教師需要考慮學(xué)生在基礎(chǔ)階段的英語綜合運(yùn)用能力,要讓所選內(nèi)容或給學(xué)生布置的翻譯任務(wù)與其認(rèn)能力與語言能力相匹配。研究認(rèn)為,綜合英語教學(xué)中的漢英翻譯教學(xué)應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注詞語與句子層面的轉(zhuǎn)換,而不宜拓展得太深。更具體一些講,在一年級的漢英翻譯教學(xué)中,可以將關(guān)注的焦點(diǎn)放在漢英詞語的轉(zhuǎn)換上,而二年級的翻譯教學(xué)則以關(guān)注句子層面的轉(zhuǎn)換為主。這種翻譯教學(xué)內(nèi)容的編排方式與學(xué)生的英語水平比較符合。

        研究所使用的英漢平行語料庫為國防科技大學(xué)的一位教授所建。該語料庫的規(guī)模達(dá)到了2000萬詞次,既包括漢英平行語料,也包括英漢平行語料,屬于大型語料庫。雖然最初建設(shè)該語料庫的目的是為了編纂漢英詞典,但其高質(zhì)量的漢英平行語料完全可以用于綜合英語教學(xué)中的漢英翻譯。但應(yīng)該指出的是,該語料庫和經(jīng)過詳細(xì)語言特征與翻譯技巧、方法等標(biāo)注的翻譯教學(xué)語料庫是有區(qū)別的。

        研究所使用的教材為《現(xiàn)代大學(xué)英語》(第二版)[19]。一般來講,《現(xiàn)代大學(xué)英語》中每一課大概提供了20 個(gè)左右的漢英短語與句子翻譯。設(shè)置這些翻譯練習(xí)的最初目的是讓學(xué)生將文中所學(xué)的重要英語詞語或表達(dá)等加以運(yùn)用并掌握,因?yàn)檫@些練習(xí)中的漢語關(guān)鍵詞或表達(dá)往往就是課文中英語詞語或表達(dá)的漢語譯文。但是,如果僅僅將學(xué)生的翻譯限制在使用這些課文中的詞語或表達(dá),對于他們提高翻譯水平而言幫助有限。此外,很多時(shí)候,這種漢英翻譯練習(xí)的教學(xué)往往演變成為老師檢查學(xué)生的翻譯用詞是否正確、有無語法錯(cuò)誤、與參考譯文是否一致等,一般在內(nèi)容上很少有進(jìn)一步拓展。

        本研究以廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)一年級學(xué)生綜合英語教學(xué)中漢英詞語轉(zhuǎn)換的翻譯教學(xué)為例,來說明如何利用英漢平行語料庫在基礎(chǔ)階段促進(jìn)漢英翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。

        1.選擇具有一定拓展空間的典型漢語詞語或表達(dá)

        如果對這些漢英翻譯練習(xí)中的所有漢語詞語全部加以處理或關(guān)注,肯定就沒有時(shí)間完成課本其他內(nèi)容的教學(xué)。如上所言,綜合英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)僅僅是其教學(xué)內(nèi)容的一小部分,不能喧賓奪主。為了化解這一矛盾,任課教師需要在課前下一些工夫,確定翻譯練習(xí)中的哪些詞語或表達(dá)在漢英翻譯時(shí)拓展空間較大,從而將這些內(nèi)容作為漢英翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。比如,“有效”一詞極為常用,學(xué)生在翻譯時(shí)往往僅做字面的對應(yīng)翻譯,而不深究其英語對應(yīng)詞是否準(zhǔn)確,因此翻譯時(shí)經(jīng)常出錯(cuò)。學(xué)生會(huì)想當(dāng)然地把“有效法案”譯作“effective bill”?!坝行А庇泻脦讉€(gè)英文對應(yīng)詞,而且這些同義、近義對應(yīng)詞在英語中的意義與其各自的搭配存在差別。因此,該詞可以成為很好的漢英翻譯教學(xué)對象。至于那些拓展空間不大的翻譯練習(xí),簡單講解即可。任課教師可以從每課中選出兩到三個(gè)漢語詞語或表達(dá)進(jìn)行重點(diǎn)講解。

        2.讓學(xué)生從語料庫中搜集語料,進(jìn)行觀察與初步分析

        確定了這些詞語與表達(dá)之后,可以讓學(xué)生在英漢平行語料庫的搜索框中輸入該詞語或表達(dá)進(jìn)行檢索,然后觀察自己得到的檢索結(jié)果。這些檢索結(jié)果可以漢語檢索詞為中心,以漢、英語平行的形式呈現(xiàn)。如果某個(gè)詞語或表達(dá)檢索結(jié)果過多,可以將其中的一部分語料作為課堂分析的對象,其余部分讓學(xué)生作為課前預(yù)習(xí)任務(wù)或課后作業(yè)完成,以節(jié)省課堂時(shí)間。仍然以“有效”為例,學(xué)生可以在英漢平行語料庫中找到300多個(gè)例證。經(jīng)過分析,有效例證有270 多個(gè)。任課教師可以將這些例證一分為二,一部分讓學(xué)生在課堂上分組觀察、分析,剩下的讓他們在課前或課后完成。研究認(rèn)為,這種語料庫驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)者的主體因素,學(xué)生的個(gè)人需要得到了尊重[20],做到了以學(xué)生為中心。

        3.讓學(xué)生分組討論、總結(jié)該詞語可能的翻譯方法

        仍然以“有效”的翻譯教學(xué)為例。在學(xué)生課前完成部分語料庫例證的觀察和分析后,任課老師可以在課堂上將學(xué)生分組,讓他們結(jié)合自己課前觀察分析的結(jié)果,觀察、分析剩余的平行語料,將“有效”一詞的翻譯方式以小組為單位進(jìn)行討論,然后派出代表向班上的其他同學(xué)進(jìn)行匯報(bào)。最后,他們發(fā)現(xiàn)“efficient,efficacious,valid,authentic,available”等都可作為“有效”的翻譯,但這些詞有明顯區(qū)別。這時(shí),教師便作為一個(gè)“facilitator”(引導(dǎo)者),指引學(xué)生結(jié)合語料庫中例證的具體語境,分析以上各詞的語義范圍、搭配等。這些內(nèi)容學(xué)生往往不一定能夠注意的到,也不一定分析到位,所以需要老師適時(shí)介入,幫助他們得出正確的結(jié)論。通過讓學(xué)生結(jié)合語料庫中的例證與查閱詞典,引導(dǎo)他們得出表1中的結(jié)論。

        表1 “有效”五個(gè)語料庫對應(yīng)詞的異同

        另外,還可以引導(dǎo)學(xué)生注意“有效”一詞的其他靈活譯法,如可以譯作“good”,出現(xiàn)在“sth.hold good/ be good for”這樣的表達(dá)中;還可以譯作“work,hold,do the trick”等動(dòng)詞或動(dòng)賓表達(dá)等。還有,依照語料庫的檢索結(jié)果,在“這些藥在2018年2 月6 日前有效”中,它可以靈活地譯作“These medicine will expire by 6th,F(xiàn)eb,2018.”研究認(rèn)為,這種以英漢平行語料庫為工具的漢英教學(xué)可以加深學(xué)生對英漢語言差異的理解,增加他們的英語語言知識儲(chǔ)備與分析、解決問題的能力,從而有效地提高其漢英翻譯能力。

        4.有針對性地進(jìn)行翻譯鞏固練習(xí)

        可以給學(xué)生再布置一些包含檢索詞語或表達(dá)的漢語短語或句子,讓學(xué)生結(jié)合基于英漢平行語料庫所發(fā)現(xiàn)的該詞語或表達(dá)的種種英語譯法,在課后完成。這樣,學(xué)生可以將所學(xué)到的各種英語表達(dá)方式加以運(yùn)用,從而進(jìn)一步鞏固這些表達(dá)方式的學(xué)習(xí)效果。

        四、結(jié)論

        基于以上分析,研究認(rèn)為,在基礎(chǔ)英語階段利用英漢平行語料庫進(jìn)行漢英翻譯教學(xué)、提高學(xué)生的翻譯能力時(shí),應(yīng)該注意以下三個(gè)方面:

        首先,從課本上的漢英翻譯練習(xí)中選擇適當(dāng)?shù)臐h語詞語或表達(dá)作為語料庫輔助漢英翻譯教學(xué)的對象至關(guān)重要。雖然英漢平行語料庫可以作為英語專業(yè)基礎(chǔ)階段漢英翻譯教學(xué)的有效手段,但任課教師必須提前“做好功課”,在課前確定有一定拓展空間的漢語詞語或表達(dá),作為語料檢索任務(wù)布置給學(xué)生。只有通過仔細(xì)選擇漢英翻譯教學(xué)的對象,才可能在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi)起到以點(diǎn)帶面、事半功倍的效果。利用英漢平行語料庫開展?jié)h英翻譯教學(xué)僅僅是英語專業(yè)的核心專業(yè)基礎(chǔ)課《綜合英語》教學(xué)內(nèi)容的一部分。如果對翻譯教學(xué)的對象不加選擇,利用英漢平行語料庫不但會(huì)占用學(xué)生本來就比較緊張的課堂教學(xué)時(shí)間,而且根本無法有效地幫助他們提高翻譯能力。

        其次,要實(shí)現(xiàn)課內(nèi)外利用英漢平行語料庫進(jìn)行漢英翻譯教學(xué)的有效結(jié)合。需要注意的是,有一定拓展空間的漢語詞語或表達(dá)往往是比較常用的詞語或表達(dá)。因此,學(xué)生在語料庫中檢索到的相關(guān)平行語料很有可能非常多。因此,老師必須有效地將其進(jìn)行分配,將一些平行語料作為課堂漢英翻譯教學(xué)的材料,而另外一些則作為學(xué)生課前預(yù)習(xí)的任務(wù)或課后的作業(yè)。如果將所有檢索到的平行語料都留到課堂上讓學(xué)生觀察、分析、總結(jié),這在非常有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi)是無法完成的。所以,任課教師應(yīng)該讓學(xué)生在課內(nèi)外對平行語料的利用實(shí)現(xiàn)有效的結(jié)合,從而最大限度地發(fā)揮其提高學(xué)生翻譯能力的作用。同時(shí),這些利用英漢平行語料庫所獲取的種種翻譯表達(dá)方式也應(yīng)該以適當(dāng)?shù)姆绞?,如補(bǔ)充的翻譯練習(xí)等,讓學(xué)生在課后加以運(yùn)用,從而進(jìn)一步鞏固他們對這些英語詞語或表達(dá)的習(xí)得,否則英漢平行語料庫作為翻譯工具的效果也難以持續(xù)。

        最后,在利用英漢平行語料庫提高學(xué)生翻譯能力時(shí),學(xué)生的主體性與任課教師的引導(dǎo)作用要實(shí)現(xiàn)有效的結(jié)合。在利用英漢平行語料庫進(jìn)行漢英翻譯教學(xué)時(shí),雖然對檢索到的平行語料進(jìn)行觀察、分析、總結(jié)等是靠是學(xué)生在課內(nèi)外完成的,但是任課教師必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間以引導(dǎo)者的身份介入,以保證利用英漢平行語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)的效果。例如,如果學(xué)生得出的結(jié)論不大正確,教師便需要引導(dǎo)他們進(jìn)行糾正。在有些情況下,任課教師可能需要對學(xué)生得出的結(jié)論進(jìn)行進(jìn)一步總結(jié)提煉,使他們自主得出的結(jié)論更加清晰、準(zhǔn)確,從而使其最大程度地受益。

        猜你喜歡
        漢英英漢任課教師
        班主任與任課教師合作發(fā)展的實(shí)踐與思考
        江蘇教育(2018年55期)2018-01-28 21:38:20
        論高職班主任與任課教師的協(xié)作與溝通
        長江叢刊(2017年7期)2017-11-25 05:42:32
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        要善于樹立任課教師的威信
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产精品白浆在线观看免费| 男男互吃大丁视频网站| 一区二区三区高清视频在线| 无码人妻丰满熟妇区免费| 国产精品福利自产拍在线观看| 国产又黄又爽视频| 美女一区二区三区在线观看视频| 国产自拍在线视频91| 怡红院av一区二区三区| 国产人妖视频一区二区| baoyu网址国产最新| 国产不卡在线观看视频| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 亚洲AV无码一区二区三区人| 男女上床视频在线观看| 亚洲一区二区三区精品| 国内偷拍视频一区二区| 青青草视频在线观看色| 日本丰满熟妇videossex8k| 国产高清视频91| 精品国产亚洲人成在线观看| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 婷婷五月六月综合缴情| 韩国精品一区二区三区| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 97人伦影院a级毛片| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产一级做a爱视频在线| 亚洲天堂精品一区入口| 免费人成网ww555kkk在线| 免费一本色道久久一区| 久久亚洲综合亚洲综合| 免费无码一区二区三区a片百度| 精品人体无码一区二区三区| 新久久久高清黄色国产| 日韩精品熟女中文字幕| 午夜福利92国语| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 日韩免费精品在线观看| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 一本久道久久综合五月丁香|