亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小議中國(guó)部分菜肴英譯

        2020-05-27 09:47:43王崇梅
        現(xiàn)代交際 2020年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論翻譯原則翻譯方法

        摘要:民以食為天,飲食是中國(guó)五千年文明史的重要組成部分。隨著全球化的發(fā)展,來(lái)華客人越來(lái)越多。為了方便外國(guó)客人用餐,飲食的介紹就顯得尤為重要。結(jié)合實(shí)例細(xì)觀我國(guó)菜肴的譯文,分析部分菜單英譯的翻譯理論,歸納部分菜肴英譯的原則和方法,力爭(zhēng)打造合格、規(guī)范的英譯菜單,讓中國(guó)歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認(rèn)可,從而更好地促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯原則 翻譯方法? 菜肴介紹

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)08-0080-02

        中華美食源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具魅力,飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國(guó)加入WTO、成功舉辦世博會(huì)、上合峰會(huì)等重要會(huì)議,中國(guó)的知名度與日俱增。旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,我們迎來(lái)了大批的海外客人。為外國(guó)客人飲食便利,規(guī)范的中式菜單譯本必不可少。由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,看到英文菜單上一個(gè)個(gè)的“l(fā)ionhead”“Rolling Donkey”時(shí),客人會(huì)被嚇跑的;因?yàn)橹弊g的話,它們分別是“獅子的頭”和“打滾的驢”。因此,探討中式菜肴的翻譯原則及方法,便于樹(shù)立我國(guó)的對(duì)外形象,弘揚(yáng)中國(guó)文化。

        一、目的論與菜肴翻譯原則

        1.目的論原則

        翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言展現(xiàn)原文的過(guò)程。在翻譯實(shí)踐中理解是準(zhǔn)確表達(dá)原文的前提,但理解和表達(dá)通常是相輔相成的。翻譯時(shí),譯者往往在英、漢兩種語(yǔ)言間反復(fù)推敲。

        賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與原則》中最先提出了功能派翻譯理論,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采取的策略、方法也不同;其中功能翻譯理論中的功能對(duì)等理論應(yīng)用普遍,即譯文在內(nèi)容、形式、功能等方面與原文對(duì)等。但現(xiàn)實(shí)生活的多樣化、復(fù)雜化使這種“對(duì)等”不可能絕對(duì)實(shí)現(xiàn),而且生活有時(shí)也不需要這種對(duì)等。譯者應(yīng)該首先從實(shí)際需求出發(fā)考慮譯文的內(nèi)容和功能,而不是對(duì)等的理論原則,畢竟理論是為實(shí)踐服務(wù)的。合格的譯者應(yīng)綜合考慮服務(wù)對(duì)象、譯文讀者、目的等方面的具體情況,對(duì)譯文進(jìn)行合理的或增或減的調(diào)整。中式菜肴的譯文,就是讓外國(guó)客人知曉菜品,并且樂(lè)于接受。

        2.忠實(shí)原則

        來(lái)華客人到餐館用餐,先關(guān)注菜品的實(shí)物質(zhì)量,然后才是菜名的文化內(nèi)涵。因此,中式菜名在翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)首先忠實(shí)表達(dá)菜肴的內(nèi)容。例如:上面剛提到的“獅子頭”,如果對(duì)等翻譯為“l(fā)ionhead”的話,客人會(huì)誤解。此菜其實(shí)并不是獅子的頭,而是一個(gè)大大肉丸子。該譯文沒(méi)準(zhǔn)確表達(dá)這道菜的原料;因此,譯為“meat balls”比較合適。

        3.音譯加注原則

        由于中西文化的文化空白,中外食品很多不對(duì)等;因此,在翻譯中式菜肴時(shí)不能直譯就必須用音譯加注釋的原則。

        如中國(guó)的餃子“JiaoZi Chinese-style Ravioli”。目前已西化,其音譯已被外國(guó)客人熟知。

        4.避免文化沖突的原則

        中式菜譜含有很多以龍、鳳元寶等中華民族象征吉祥意義的動(dòng)植物,如“龍鳳配”這道名菜,譯成“Dragon and Phoenix”未免不合適,因?yàn)閐ragon 在西方人的思想理念里代表罪惡。實(shí)際上這道菜的主料是龍蝦和老母雞,因此可譯作“Lobster and Chicken”。這就要求譯者應(yīng)該具有跨文化意識(shí),避免引起文化沖突和不必要的麻煩。

        二、我國(guó)部分菜肴英譯個(gè)案賞析

        下面結(jié)合中國(guó)部分菜肴實(shí)例進(jìn)行賞析,并就翻譯方法作出幾點(diǎn)歸納。

        1.增

        增詞法不是無(wú)中生有的隨意增詞,而是指在原作基礎(chǔ)上添加修飾語(yǔ)等枝葉成分,使譯文飽滿形象。很多中式菜肴名短小,很多譯者會(huì)采取用漢語(yǔ)拼音翻譯的方法,但這樣的話,譯文就會(huì)過(guò)于概括,不能體現(xiàn)出菜肴的特色,為此我們可以在譯文后面增加補(bǔ)充解釋?zhuān)挂馑记逦嫌⒄Z(yǔ)的寫(xiě)作方式,也更符合西方客人的思維習(xí)慣。

        木須肉:Moo Shu Pork-A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes。

        2.減

        減是總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容,對(duì)原作有所刪減,確保譯文通暢。許多中式菜單喜好用華麗的詞藻和生動(dòng)形象的語(yǔ)言來(lái)渲染氛圍,但若直譯,外國(guó)客人會(huì)一頭霧水。這時(shí),我們可以去除這些不必要的調(diào)料等內(nèi)容,突出菜單的核心內(nèi)容。

        如蒜蓉豬紅拌時(shí)蔬,菜名太繁,把蒜蓉去掉,用spiced表示其部分語(yǔ)義,可譯為“spiced pigs blood with vegetables”。

        3.改

        改意味著改變?cè)鞯膬?nèi)容或形式等,使得譯文清晰明了。如:中式菜肴魚(yú)香茄子,翻譯成“Eggplants with fish”,這是不合適的。這款菜里沒(méi)有魚(yú),“魚(yú)香”只是一種醬,因此應(yīng)譯為“Eggplants with Garlic Sauce”。

        4.并

        并是將原作中兩種或兩種以上性質(zhì)相近的事物平排,結(jié)合到一起來(lái)描寫(xiě),使譯文簡(jiǎn)潔易懂,符合英語(yǔ)簡(jiǎn)練、實(shí)用的特點(diǎn)。如:牛肉豆腐翻譯時(shí)將原材料相加,主配料+with +次配料,可譯為“Beef with Beancurd”

        三、結(jié)語(yǔ)

        多樣化的中國(guó)菜系蘊(yùn)含著中國(guó)博大精深的飲食文化,一份合格的英譯中餐菜單,對(duì)介紹和宣傳中國(guó)的飲食文化起著無(wú)與倫比的作用,對(duì)弘揚(yáng)民族文化也有著不可替代的作用。在進(jìn)行菜單翻譯時(shí),要求譯者熟悉中西文化的差異并采取合適的方法,讓中國(guó)歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認(rèn)可,從而更好地促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bsail.Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):71-73.

        [3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).

        [5]馮偉年, 于亞莉, 富婭琳, et al. 高等院校應(yīng)用型特色規(guī)劃教材,新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2005.

        [6]劉金龍,劉曉民.淺析旅游資料翻譯的幾種方法[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

        [7]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).

        [8]羅賽群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(5).

        責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

        [作者簡(jiǎn)介]王崇梅,青島恒星科技學(xué)院講師,本科,研究方向:英語(yǔ)。

        猜你喜歡
        翻譯理論翻譯原則翻譯方法
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        伊人久久综合影院首页| 国产在线无码精品无码| 97日日碰人人模人人澡| 内射后入在线观看一区| 97久久久久国产精品嫩草影院| 日本高清成人一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 久久亚洲高清观看| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 疯狂添女人下部视频免费| 亚洲男同志gay 片可播放| 日本最新一区二区三区免费看 | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 色老头在线一区二区三区| 色系免费一区二区三区| 久久久精品国产三级精品| 偷看农村妇女牲交| 亚洲av色先锋资源电影网站| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 国产情侣亚洲自拍第一页| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情 | 免费人成黄页网站在线一区二区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 免费大片黄在线观看| 视频精品熟女一区二区三区| 国产av精品麻豆网址| 黄瓜视频在线观看| 日本久久久免费高清| 国产人妖av在线观看| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 亚洲日本va中文字幕久久| 久久这里只有精品黄色| 一区二区三区精品少妇| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 无码在线观看123| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 免费无码av一区二区| 国产久视频国内精品999| 美腿丝袜网址亚洲av| 亚洲精品欧美精品日韩精品|