摘要:民以食為天,飲食是中國(guó)五千年文明史的重要組成部分。隨著全球化的發(fā)展,來(lái)華客人越來(lái)越多。為了方便外國(guó)客人用餐,飲食的介紹就顯得尤為重要。結(jié)合實(shí)例細(xì)觀我國(guó)菜肴的譯文,分析部分菜單英譯的翻譯理論,歸納部分菜肴英譯的原則和方法,力爭(zhēng)打造合格、規(guī)范的英譯菜單,讓中國(guó)歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認(rèn)可,從而更好地促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯原則 翻譯方法? 菜肴介紹
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)08-0080-02
中華美食源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具魅力,飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國(guó)加入WTO、成功舉辦世博會(huì)、上合峰會(huì)等重要會(huì)議,中國(guó)的知名度與日俱增。旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,我們迎來(lái)了大批的海外客人。為外國(guó)客人飲食便利,規(guī)范的中式菜單譯本必不可少。由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,看到英文菜單上一個(gè)個(gè)的“l(fā)ionhead”“Rolling Donkey”時(shí),客人會(huì)被嚇跑的;因?yàn)橹弊g的話,它們分別是“獅子的頭”和“打滾的驢”。因此,探討中式菜肴的翻譯原則及方法,便于樹立我國(guó)的對(duì)外形象,弘揚(yáng)中國(guó)文化。
一、目的論與菜肴翻譯原則
1.目的論原則
翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言展現(xiàn)原文的過(guò)程。在翻譯實(shí)踐中理解是準(zhǔn)確表達(dá)原文的前提,但理解和表達(dá)通常是相輔相成的。翻譯時(shí),譯者往往在英、漢兩種語(yǔ)言間反復(fù)推敲。
賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與原則》中最先提出了功能派翻譯理論,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采取的策略、方法也不同;其中功能翻譯理論中的功能對(duì)等理論應(yīng)用普遍,即譯文在內(nèi)容、形式、功能等方面與原文對(duì)等。但現(xiàn)實(shí)生活的多樣化、復(fù)雜化使這種“對(duì)等”不可能絕對(duì)實(shí)現(xiàn),而且生活有時(shí)也不需要這種對(duì)等。譯者應(yīng)該首先從實(shí)際需求出發(fā)考慮譯文的內(nèi)容和功能,而不是對(duì)等的理論原則,畢竟理論是為實(shí)踐服務(wù)的。合格的譯者應(yīng)綜合考慮服務(wù)對(duì)象、譯文讀者、目的等方面的具體情況,對(duì)譯文進(jìn)行合理的或增或減的調(diào)整。中式菜肴的譯文,就是讓外國(guó)客人知曉菜品,并且樂(lè)于接受。
2.忠實(shí)原則
來(lái)華客人到餐館用餐,先關(guān)注菜品的實(shí)物質(zhì)量,然后才是菜名的文化內(nèi)涵。因此,中式菜名在翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)首先忠實(shí)表達(dá)菜肴的內(nèi)容。例如:上面剛提到的“獅子頭”,如果對(duì)等翻譯為“l(fā)ionhead”的話,客人會(huì)誤解。此菜其實(shí)并不是獅子的頭,而是一個(gè)大大肉丸子。該譯文沒(méi)準(zhǔn)確表達(dá)這道菜的原料;因此,譯為“meat balls”比較合適。
3.音譯加注原則
由于中西文化的文化空白,中外食品很多不對(duì)等;因此,在翻譯中式菜肴時(shí)不能直譯就必須用音譯加注釋的原則。
如中國(guó)的餃子“JiaoZi Chinese-style Ravioli”。目前已西化,其音譯已被外國(guó)客人熟知。
4.避免文化沖突的原則
中式菜譜含有很多以龍、鳳元寶等中華民族象征吉祥意義的動(dòng)植物,如“龍鳳配”這道名菜,譯成“Dragon and Phoenix”未免不合適,因?yàn)閐ragon 在西方人的思想理念里代表罪惡。實(shí)際上這道菜的主料是龍蝦和老母雞,因此可譯作“Lobster and Chicken”。這就要求譯者應(yīng)該具有跨文化意識(shí),避免引起文化沖突和不必要的麻煩。
二、我國(guó)部分菜肴英譯個(gè)案賞析
下面結(jié)合中國(guó)部分菜肴實(shí)例進(jìn)行賞析,并就翻譯方法作出幾點(diǎn)歸納。
1.增
增詞法不是無(wú)中生有的隨意增詞,而是指在原作基礎(chǔ)上添加修飾語(yǔ)等枝葉成分,使譯文飽滿形象。很多中式菜肴名短小,很多譯者會(huì)采取用漢語(yǔ)拼音翻譯的方法,但這樣的話,譯文就會(huì)過(guò)于概括,不能體現(xiàn)出菜肴的特色,為此我們可以在譯文后面增加補(bǔ)充解釋,使意思清晰,更符合英語(yǔ)的寫作方式,也更符合西方客人的思維習(xí)慣。
木須肉:Moo Shu Pork-A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes。
2.減
減是總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容,對(duì)原作有所刪減,確保譯文通暢。許多中式菜單喜好用華麗的詞藻和生動(dòng)形象的語(yǔ)言來(lái)渲染氛圍,但若直譯,外國(guó)客人會(huì)一頭霧水。這時(shí),我們可以去除這些不必要的調(diào)料等內(nèi)容,突出菜單的核心內(nèi)容。
如蒜蓉豬紅拌時(shí)蔬,菜名太繁,把蒜蓉去掉,用spiced表示其部分語(yǔ)義,可譯為“spiced pigs blood with vegetables”。
3.改
改意味著改變?cè)鞯膬?nèi)容或形式等,使得譯文清晰明了。如:中式菜肴魚香茄子,翻譯成“Eggplants with fish”,這是不合適的。這款菜里沒(méi)有魚,“魚香”只是一種醬,因此應(yīng)譯為“Eggplants with Garlic Sauce”。
4.并
并是將原作中兩種或兩種以上性質(zhì)相近的事物平排,結(jié)合到一起來(lái)描寫,使譯文簡(jiǎn)潔易懂,符合英語(yǔ)簡(jiǎn)練、實(shí)用的特點(diǎn)。如:牛肉豆腐翻譯時(shí)將原材料相加,主配料+with +次配料,可譯為“Beef with Beancurd”
三、結(jié)語(yǔ)
多樣化的中國(guó)菜系蘊(yùn)含著中國(guó)博大精深的飲食文化,一份合格的英譯中餐菜單,對(duì)介紹和宣傳中國(guó)的飲食文化起著無(wú)與倫比的作用,對(duì)弘揚(yáng)民族文化也有著不可替代的作用。在進(jìn)行菜單翻譯時(shí),要求譯者熟悉中西文化的差異并采取合適的方法,讓中國(guó)歷史悠久而又富有神韻的文化為世界所了解及認(rèn)可,從而更好地促進(jìn)中西文化的交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Bsail.Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):71-73.
[3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[5]馮偉年, 于亞莉, 富婭琳, et al. 高等院校應(yīng)用型特色規(guī)劃教材,新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析[M].北京:世界圖書出版公司,2005.
[6]劉金龍,劉曉民.淺析旅游資料翻譯的幾種方法[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[7]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).
[8]羅賽群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(5).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟
[作者簡(jiǎn)介]王崇梅,青島恒星科技學(xué)院講師,本科,研究方向:英語(yǔ)。