於彥池
摘 要:第三次科技革命以后,計算機、互聯(lián)網等信息技術行業(yè)的飛躍發(fā)展大大改變了世界信息流通的面貌,翻譯逐步邁入職業(yè)化時代。翻譯行業(yè)的職業(yè)化趨勢產生的新特點、新要求對當前翻譯行業(yè)發(fā)展產生了諸多影響。本文基于當前翻譯職業(yè)化的大背景,全面剖析當前翻譯職業(yè)化現(xiàn)狀及涌現(xiàn)的新特點,探討其對當前翻譯行業(yè)的多重影響,并相應提出對翻譯人才培養(yǎng)的一些戰(zhàn)略性建議。
關鍵詞:翻譯;翻譯職業(yè)化;翻譯行業(yè)體制;翻譯人才培養(yǎng)
1 引言
隨著社會對翻譯人才的需求不斷增長,各層次翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)在我國高校占據(jù)了越來越重要的地位。截至目前,全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)培養(yǎng)單位已達206所(中國翻譯協(xié)會,2014),翻譯博士專業(yè)學位(DTI)也在醞釀之中。眾所周知由于絕大多數(shù)院校的翻譯專業(yè)一般都建立在原外語專業(yè)的基礎之上,盡管在課程設置,實習環(huán)節(jié)等方面考慮了翻譯人才培養(yǎng)的特殊性,但在實際人才培養(yǎng)過程中仍普遍存在著專業(yè)師資不足,培養(yǎng)理念滯后,課程教學與行業(yè)實際脫節(jié)等問題。翻譯的職業(yè)化和翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)處于剛剛起步的階段,翻譯行業(yè)的職業(yè)環(huán)境仍不成熟,行業(yè)自身也存在著許多問題,這無疑都給翻譯專業(yè)教學造成了較大的困惑。另一個突出的原因就是翻譯的職業(yè)環(huán)境還存在較大的問題,如行業(yè)規(guī)范程度較弱、存在惡性競爭、社會認同度較低、從業(yè)人員自身理念亟待改進等等。因此我們在關注教學自身問題、討論翻譯專業(yè)教學如何適應翻譯行業(yè)需要的同時,有必要對翻譯行業(yè)的發(fā)展態(tài)勢進行思考和觀察,發(fā)現(xiàn)翻譯行業(yè)在職業(yè)化過程中存在的問題,最終實現(xiàn)翻譯產業(yè)和翻譯教學的共同發(fā)展。
2 翻譯職業(yè)化出現(xiàn)的原因
早在公元前11世紀,我國就有“三象胥重譯”的記載。[1]但翻譯職業(yè)的快速發(fā)展還是得益于近二三十年科技發(fā)展??v觀當前翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,翻譯的職業(yè)化既是歷史時代發(fā)展的趨勢,也是現(xiàn)階段經濟社會發(fā)展的必然要求。其原因主要有以下幾個方面:首先從理論來看,應用翻譯理論研究有了長足的發(fā)展,衍生的應用性翻譯理論研究層出不窮,如德國功能翻譯理論、勒菲弗爾的操縱理論等等,這是當前翻譯職業(yè)化趨勢的理論基礎。從而極大地促進了應用翻譯的發(fā)展。其次從現(xiàn)狀來看,翻譯發(fā)展已經從文學翻譯轉向了以“實用文獻”為主流翻譯對象的“非文學翻譯階段”。與翻譯職業(yè)化相對應,翻譯已經從“書房”進入到了“作坊”,成為一種職業(yè)謀生手段。在翻譯職業(yè)化時代,翻譯活動不再是獨自坐在書房的學者之“專利”,而是“作坊”式的團隊合作。從相關制度來看,翻譯相關的考核、考查機制不斷完善,這是翻譯職業(yè)化的制度保障。同時,國內陸續(xù)出臺了一系列的翻譯職業(yè)認證考試,如翻譯專業(yè)資格(水平)考試以及上海市英語高級口譯資格證書考試等。這些制度為翻譯行業(yè)的長期穩(wěn)定發(fā)展打下了堅實的基礎。
3 當前翻譯職業(yè)化的新特點
作為一股新的翻譯浪潮,翻譯職業(yè)化趨勢必然給翻譯發(fā)展注入新的血液,帶來一系列的新特點。首先,隨著翻譯市場急劇擴大,從業(yè)人員不斷增加,應用翻譯呈現(xiàn)出“職場”特征。應用翻譯中翻譯多為“專業(yè)性譯者”有組織的“集體工作”,很少有譯者的個人行為。即如謝天振教授所言,我們今天的翻譯已經從‘書房進入到了‘作坊[2]。其次應用翻譯涉及領域廣,專業(yè)性強,呈現(xiàn)出“服務性”特點。在職業(yè)化翻譯下,翻譯不再是一個純學術性的學科,而是一個具有技術知識服務性質的產業(yè)。因此,對譯者而言不僅需要具備扎實的雙語基本功、熟練的翻譯技巧,還必須具備一定領域的專業(yè)知識及職業(yè)素質。再者翻譯主體及地位發(fā)生了重大變化,首先,應用翻譯中譯者通常為普通職業(yè)者,他們具備完成多種翻譯任務的能力,以翻譯為主要謀生手段,翻譯報酬幾乎成為全部收入來源。其次譯者更退居幕后,幾乎成為真正的“隱形人”,他們沒有署名權、知識產權,不允許譯者的創(chuàng)造性文本介入,很少有譯者的個人行為等。
4 翻譯職業(yè)化的影響
翻譯職業(yè)化既給翻譯發(fā)展帶來了新的發(fā)展機遇,也對翻譯行業(yè)產生了一系列的新影響。職業(yè)化翻譯中,翻譯開始成為千千萬萬職業(yè)翻譯的謀生手段,翻譯的對象由文學轉為實用文本,對譯者的數(shù)量、質量也提出了新的要求。因此,譯者必須認識到翻譯帶來的新變化,在全面剖析其影響的基礎上,對其進行革新改進??v觀當今翻譯現(xiàn)狀,翻譯的職業(yè)化對翻譯考核、認證機制,高校翻譯培養(yǎng)模式及譯者本身都產生了變革性的影響。
4.1 對翻譯行業(yè)管理機制的影響
眾所周知一個行業(yè)要贏得長期穩(wěn)定發(fā)展,必須有一個有效系統(tǒng)的行業(yè)管理機制作為支撐。但縱觀當前翻譯行業(yè)現(xiàn)狀,我國翻譯從業(yè)人員多卻不精,水平良莠不齊,翻譯質量有需進一步提高的必要。為此相關部門應首先建立相關考察認證體制,為翻譯行業(yè)的良性發(fā)展提供法律保障。[3]其次完善相關翻譯資質認證制度。我國翻譯界多年來存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,“在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和專業(yè)獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認可度與社會適用性的職業(yè)資格評價體系”。
4.2 對高校翻譯人才培養(yǎng)模式的影響
高校是輸送翻譯人才的主要基地,承擔了國家培養(yǎng)翻譯人才的重任傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)過于側重于理論學習,會忽視實踐能力培養(yǎng)。其弊端便是培養(yǎng)出來的學生理論水平高,翻譯實踐能力相對較差,難以適應當前市場化條件下對譯者的實踐能力要求。所以高校翻譯人才培養(yǎng)模式亟需改革,可以從以下幾個方面改革創(chuàng)新。其一課堂教學重心“兩手抓”既要抓理論,又要抓實踐,著力培養(yǎng)既具扎實翻譯基本功、又適應市場需求的翻譯人才。其二,翻譯輔助工具也應該納入課堂教學,成為培養(yǎng)優(yōu)秀譯者的手段之一。在信息技術發(fā)達的今天,翻譯工具不再僅僅局限于書本、字典等紙質工具。許多翻譯軟件也給翻譯注入了新的活力。其三,課堂可以與市場相結合。高校可以和翻譯公司、社會機構合作,建立翻譯實習基地,為學生提供固定的實踐環(huán)境以縮短學生畢業(yè)后的社會適應期。
4.3 對譯者本身的影響
翻譯職業(yè)化在對整個翻譯產業(yè)發(fā)展產生沖擊的同時,也對譯者產生了極大的影響。在此之前,翻譯大都是一些文學家和作家的副業(yè),沒有成為獨立的謀生手段。而在市場化條件下,譯者的翻譯實踐能力被置于更高的位置。譯者本身必須要革新自己的一些陳舊觀念,不斷學習更新,以適應市場變化的要求。譯者還必須調整重心,多注重實踐經驗的積累和總結,縮短譯者與真實市場化運作的距離。
5 結語
翻譯職業(yè)化趨勢不僅是歷史發(fā)展的必然,也是當前世界經濟迅猛發(fā)展的需要。翻譯職業(yè)化拓展了翻譯研究領域,革新了人們的翻譯觀念,使翻譯研究與人才培養(yǎng)有了新目標。但與此同時,翻譯的職業(yè)化也對當前的翻譯市場、翻譯人才培養(yǎng)模式及譯者本身提出了新要求。因此,在積極迎接這一翻譯新浪潮時,譯者必須清醒地認識到這一翻譯思潮出現(xiàn)的新特點、新要求及給當前翻譯行業(yè)的沖擊及影響。只有這樣我們才能夠把握好翻譯職業(yè)化這一有利時機,推動翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展。
參考文獻
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]韓子滿.翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J].上海:上海科技翻譯,2003(3):71-73.
[3]許巖.兩大權威翻譯證書面對面.http://www.sg.com.cn/WAGZ/t20031017-53600.Htm.