黃劍
摘 要:比較文學(xué)變異學(xué)旨在揭示并實(shí)現(xiàn)跨文化交際中的異質(zhì)元素的成功溝通,以伯奇英譯《古今小說(shuō)》為例,從詞語(yǔ),句法,修辭層面探討譯者的變異處理技巧。
關(guān)鍵詞:變異學(xué);翻譯技巧;《古今小說(shuō)》
基金項(xiàng)目:本論文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“明清經(jīng)典小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播及啟示研究”(項(xiàng)目編號(hào):18YJCZH056);江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2018年度青年基金項(xiàng)目:《三言二拍》在英語(yǔ)世界的傳播及啟示研究(項(xiàng)目編號(hào):JC18228)成果。
英國(guó)漢學(xué)家西里爾?伯奇(Cyril Birch)于1958年編譯出版《明代短篇小說(shuō)選》(Stories from a Ming Collection),收有《古今小說(shuō)》六篇譯文。伯奇這一譯本流暢可讀,生動(dòng)有趣,能傳達(dá)原著的風(fēng)貌,西方學(xué)者有較高的評(píng)價(jià)。[1]
伯奇的成功之處在于其在翻譯過(guò)程中的變異處理。異質(zhì)文明要順利交流,就必須經(jīng)歷變異這一階段,而成功的翻譯就是恰到好處的變異處理。伯奇的變異處理主要在三個(gè)層面:詞語(yǔ),句法結(jié)構(gòu),修辭層面。
1 詞語(yǔ)層面的變異處理
語(yǔ)言包括詞匯、句子、篇章三個(gè)層次,詞匯作為表情達(dá)意的基本單位,最能體現(xiàn)文化特色,伯奇在翻譯極具中國(guó)文化特色的詞匯方面采用置換和具體化等方式進(jìn)行變異處理。
1.1 置換
例1:二十三歲發(fā)解連科及第。
譯文:He gained his masters degree at the age of twenty-two and ultimately his doctorate.
發(fā)解連科及第意思是連續(xù)考中,從舉人到進(jìn)士。在英語(yǔ)中,沒(méi)有與中國(guó)科舉概念對(duì)等的詞語(yǔ),由于語(yǔ)言的異質(zhì)性造成翻譯中出現(xiàn)的不可通約區(qū),這時(shí)就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行再創(chuàng)作。為了讓西方讀者明白,只能從西方授予的學(xué)位稱謂中尋找相似詞,因此伯奇將“舉人”置換為master,“進(jìn)士”置換為doctorate。
例2:窮馬周遭際賣?媼
譯文:wine and dumplings
《玉篇》記載:蜀人呼蒸餅為?。如向西方人解釋何為?,必將大費(fèi)筆墨,不如換成一個(gè)西方熟知的食物,雖然兩者隔得有點(diǎn)遠(yuǎn)。伯奇在翻譯小說(shuō)名字的時(shí)候,采用的都是意譯法,如本故事標(biāo)題,馬周嗜酒如命,以酒代指馬周,抓住了人物性格特點(diǎn),為了與酒相配對(duì), 以餃子代指賣?媼。
1.2 具體化
例1:蕭梁武帝普通六年,冬十二月。
譯文:It was in the winter of the year 525, the sixth year of the reign-period Pu-tung of the Liang Emperor Wu-ti, in the twelfth month.
中國(guó)古代慣以皇帝年號(hào)來(lái)紀(jì)年,而西方是以公元紀(jì)年,如今中國(guó)普通讀者而言尚不知皇帝紀(jì)年所指何年,遑論西方讀者,所以有必要把皇帝年號(hào)紀(jì)年換算成具體的公元紀(jì)年,但同時(shí)把兩種紀(jì)年方式保留,有中西合璧之美。
例2:莫貪花酒便宜。
譯文:Do not be deceived by wine and women.
喝花酒指由妓女陪著飲酒作樂(lè),花指代女子,這是一種比喻的說(shuō)法,譯成英文則要具體化。
2 句法層面的變異處理
在伯奇的譯本中,句法方面的變異處理主要體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)的重組和句型變換。
2.1 句式結(jié)構(gòu)重組
例1:吳宮西子不如,楚國(guó)南威難賽。
譯文1:Hsi-shin, in the palace at Wu, would not compare, Nan-wet, the beauty of Chu,would have to retire.
譯文2:Xishi of Wu did not measure up to her. Nanwei of Chu was hardly her match.
這2句是文中一首詩(shī)的前兩句,對(duì)仗工整,而翻譯成英語(yǔ),既要意思對(duì)應(yīng),又要押韻,譯文1(伯奇譯本)就不得不把地點(diǎn)狀語(yǔ)“吳宮”從通常所在的句尾位置移至句中,并將南威解釋為楚國(guó)美人,英語(yǔ)長(zhǎng)度與吳宮的英文翻譯相匹配,與之構(gòu)成對(duì)照。譯文2則更忠實(shí)原文,但沒(méi)有押韻,缺少一點(diǎn)詩(shī)的音韻感。
2.2 句型變換
例1:那掌管禽鳥(niǎo)的校尉喝道:“這廝好不知法度,這是甚么所在,如此大驚小怪起來(lái)!”
譯文:The guard who was keeper of the Aviary shouted, “Heres a fool who doesnt know the regulations. Where do you think you are, making such a fuss?”
例2:勘官問(wèn)道:“你卻賴與何人!這畫(huà)眉就是實(shí)跡了,實(shí)招了罷?!崩罴偃Ц娴溃骸拔氖菃?wèn)個(gè)箍桶的老兒買(mǎi)的,并不知?dú)⑷饲橛?,難以屈招?!?/p>
譯文:“Who are you trying to implicate?”said his interrogator.? “This canary is concrete evidence. Tell the truth!”Li Chi pleaded again and again:“It is the truth that I bought it from an old cooper. I know nothing about a murder. How would I dare to make a false statement?”
例1中的譯文,把原文的感嘆句變異為疑問(wèn)句。例2中的譯文,依次把原文的感嘆句變異為疑問(wèn)句,陳述句變異為感嘆句,陳述句變異為疑問(wèn)句。在例1中,校尉并不是真的表示疑問(wèn),只是表達(dá)一種責(zé)罵。在例2中,勘官也并不是想知道李吉把此事賴到誰(shuí)身上,感嘆句表示強(qiáng)烈的情感,翻譯成英文就變成了反問(wèn)句。同理,中文中的陳述句語(yǔ)氣稍弱,在英語(yǔ)中,用反問(wèn)句和感嘆句語(yǔ)氣就增強(qiáng)不少。
3 修辭層面的變異處理
在翻譯過(guò)程中,要注意中英兩種語(yǔ)言在詞匯、句法方面的差異及恰當(dāng)處理,在修辭層面更體現(xiàn)了中西思維模式的差異,更要引起重視,才能使得譯入語(yǔ)更為地道,更易于西方讀者接受。
3.1 綜合表達(dá)法
例1:……叫她快些抬去。
譯文1:…told her to make haste to remove it from his premises.
譯文2:…h(huán)e told Ping-shi to have it removed as soon as possible.
語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)于同一個(gè)概念或意義,如果用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá),這種表達(dá)法稱為分析型表達(dá)法;如果只用一個(gè)詞來(lái)表示,則稱為綜合型表達(dá)法。英語(yǔ)偏向綜合語(yǔ),而中文偏向分析語(yǔ)。因此,在表達(dá)使役意義時(shí),英語(yǔ)多用綜合法,熟悉這一特點(diǎn),可以讓我們的翻譯更簡(jiǎn)潔,更地道。實(shí)際上,譯文1是伯奇的譯法,而譯文2是中國(guó)學(xué)者的譯法。在教學(xué)實(shí)踐中,中國(guó)學(xué)生是大量使用“make/have+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的表達(dá)法。[2]
3.2 添加主語(yǔ)
例1:積善逢善,積惡逢惡。仔細(xì)思量,天地不錯(cuò)。
譯文:Store up good deeds and you will meet with good. Store up evil and you will meet with evil. If you think about it carefully, Things usually turn out right.
中國(guó)古代詩(shī)歌不拘人稱,常略去人稱或主語(yǔ),讀者可以設(shè)身處地將自己或任何人代入詩(shī)作,以獲得感同身受或與作者互動(dòng)的韻味。在漢文化語(yǔ)境中,這首詩(shī)的主語(yǔ)可以是你、我、他或者你們、我們、他們,都可以說(shuō)的通。但翻譯成英文,就必須添加主語(yǔ)或人稱。譯者添加了第二人稱“you”作主語(yǔ),非常貼切,因?yàn)榇嗽?shī)來(lái)自《三言二拍》中的《喻世明言》,作者的目的就是勸誡世人,積善行德,是讓讀者明白其良苦用心。在此意義上,一個(gè)詞能夠使譯文準(zhǔn)確達(dá)意。
參考文獻(xiàn)
[1]王麗娜.中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在海外[M].學(xué)林出版社,1988年,
[2]蔡基剛.英漢寫(xiě)作對(duì)比研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.