亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從詞匯的角度看翻譯中的理解問題

        2020-04-27 08:44:46孔祺琪
        現(xiàn)代交際 2020年6期
        關(guān)鍵詞:組合詞匯

        摘要:在翻譯的過程中,譯者要充分遵循理解、表達與變通的原則。理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解的基礎(chǔ)上才可以表達和變通。詞匯是構(gòu)成一篇文章的最小單位,而理解就是去解碼詞匯排列組合后的意思。詞匯有字典意義、排列組合后的意義。從這兩個方面的意義入手,以My kingdom for a horse這本書中的單詞為例,從詞匯的角度解讀句子語義,實現(xiàn)對句子的理解。

        關(guān)鍵詞:詞匯 組合 字典意義 隨機語義

        中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0079-02

        翻譯是發(fā)現(xiàn)真相和再現(xiàn)真相的過程,是與第三者溝通的過程。譯者要理解作者的背景、寫作的背景、原文的細節(jié),譯者的理解要接近、達到甚至超過作者的水平;譯者需要傳遞作者清楚表達、希望表達甚至應(yīng)該表達的意思;譯文的表達形式可以與原文形式相同、相似或完全不同。翻譯中對原文理解的重要性不言而喻,無論翻譯何種文本,無論要達到哪種程度的理解,我們都必須從原文出發(fā),從原文的詞匯著手,這樣才能一步步解碼作者隱藏在詞匯下的信息。通常情況下,我們通過查詢字典獲取單詞的信息,英語中的詞匯常以多義詞的形式出現(xiàn),這往往會給單詞在句子中的解碼造成一定的難度。此外,詞匯排列組合形成句子后,又會產(chǎn)生隨機語義,即它的意思并不是完全遵守字典中的意思,這無疑進一步加大了解碼句子語義的難度。因此,譯者必須小心謹慎;否則很容易就會曲解原文的意思,給出風(fēng)馬牛不相及的譯文。

        一、詞匯的意義

        1.詞匯的字典意義

        顧名思義,詞匯的字典意義就是一個單詞在字典中的解釋,這是我們認識一個單詞的基礎(chǔ)。英語詞匯常常表現(xiàn)出多義的現(xiàn)象,還會表現(xiàn)出多詞性,字典中一定會注明一個單詞的所有詞性,若是名詞,還會指出它在某一條意義下是否是可數(shù)名詞。詞性決定了一個單詞在句子中的位置,是單詞的語法特征。此外,字典上還會注明一個單詞的使用場合是informal還是formal,是常用于貶義還是常用于褒義。綜上所述,我們通過字典可以獲取單詞的意義、詞性、使用的場合和使用的態(tài)度,這些都是一個單詞的最基本特征。

        2.詞匯的排列組合意義

        不同語用者因為對詞匯的理解和認知,或者因為自身觀念或個人生活經(jīng)驗不同,在使用相關(guān)詞匯時,會賦予一定語句里的詞匯以隨機意義,而該意義可能與詞匯的字典定義或字典詞匯類別的劃分不盡相同(劉源甫,2010:2)。詞匯排列組合形成語句后,隨機語義也隨之產(chǎn)生,隨機語義有時會給理解造成一定障礙,有時又會影響表達,如果我們死扣字典上的含義,就會讓譯文讀起來十分拗口或者是讓人無法理解到底想表達什么。

        My kingdom for a horse第九章中有一個句子,講述蒂普托夫特在教皇面前做的那場演講:

        例1:He had studied law at the university of Padua,and in 1460,delivered an oration before the pope that was supposed to be so beautiful that the Holy Father was reduced to tears.

        這個句子里每個單詞都很簡單,連在一起的意思也很好理解;難點在于,beautiful這個詞應(yīng)當(dāng)如何翻譯。beautiful第一個意思是大家熟知的“漂亮的”,在英文中的用法是形容人和物長得好看,我們不能說演講長得好看,即這里的beautiful不可以取“漂亮的”之義;剩下的兩條意思在這里與演講搭配均可,因此需要看與beautiful排列組合的詞匯,來做進一步的語義確認。演講達到的效果是令教皇潸然淚下,那么這篇演講必定十分生動感人,因此beautiful在這里不可以取“令人愉快的”含義,而只能取第三條含義“done or made very well or with a lot of skill”。在其他詞匯的作用下,第三條含義被具體化,隨機出了“極其感人的”意思。因此,這句話的翻譯就是:“蒂普托夫特還在帕多瓦大學(xué)研讀過法律,1460年,他在羅馬教皇面前作了一場極其感人的演講,令教皇潸然淚下?!?/p>

        再來看《金融時報》上一個介紹榴蓮的句子:

        例2:The Malaysian durian is adored for its at once sweet and savory flavor and enjoys a cultish popularity in China.

        這個句子里“at once”的用法讓我們感覺十分別扭,這是個熟詞,日常生活中也很常用,一個意思是表示“立即”,即immediately,另一個意思是表示“同時”,即“at the same time”。在這個句子里,“at once”與其他的詞匯排列組成“at once sweet and savory flavor”,如果套用“立即”的意思,這個句子說不通,如果套用“同時”的意思,表示這個味道同時sweet和savory,這樣一來還是可以解釋得通的,但是這里不能硬套“同時”的含義,轉(zhuǎn)變一下說法就是“既香甜又可口”,其實就是香甜可口的意思,這里“at once”的含義就隨機出了both的意思了。

        進行排列組合的詞匯彼此之間互相影響,互相制約,但彼此之間的語義一定要協(xié)調(diào),不能出現(xiàn)矛盾的現(xiàn)象,所有單詞的語義作用力方向應(yīng)當(dāng)是一致的?;ㄏ罗D(zhuǎn)第78頁)(上接第79頁)于這一點,對詞匯排列組合后產(chǎn)生的隨機語義也有了解決的辦法。

        二、詞匯與理解

        詞匯排列組后會產(chǎn)生隨機語義,在語境的影響下又會產(chǎn)生新的意義,這些現(xiàn)象都表明,詞匯的字典意義似乎并沒有什么用,有時反而會掣肘文章的翻譯。其實不然,詞匯的字典意義是它隨機語義的基礎(chǔ),語境賦予它的新義必然得建立在它已有的意義上,不能憑空生造。

        詞匯排列組后,同一個意群下的詞匯彼此之間具有高度的相關(guān)性,完全可以用容易理解的詞匯去理解不好理解的詞匯。

        例3:Which was just as well,for while Anne was“seemly,amiable,and beauteous,right virtuous and full gracious”.

        安妮是沃里克伯爵的女兒,“seemly”“amiable”“and beauteous”“right virtuous and full gracious”這一串并列形容詞是在描述安妮這個人。很顯然,這些都是夸贊類形容詞,因此這里的整體語境取褒義。這幾個形容詞中,除了seemly之外,其他詞語的意思都好理解,分別是“親切,漂亮,品行好和優(yōu)雅”。seemly在朗文字典中的解釋是“suitable for a particular situation or social occasion,according to accepted standards of behaviour”,適合某個場合,因為行為標準為人所接受。因為seemly在這里是來描述安妮這個人的,我們不能直接把這個詞翻譯成“合適”,因為中文中不會這樣來夸贊一個人的品質(zhì)。那么“合適”在夸贊一個人品質(zhì)的時候會隨機出什么語義呢,根據(jù)英文釋義中的“according to accepted standards of behaviour”,我們可以隨機出“得體”的含義。又因為中文中習(xí)慣用四字詞語,所以這里的一串并列形容詞都應(yīng)當(dāng)翻譯成四字詞語,“得體”進一步加工處理成“舉止得體”。這句話的翻譯即為:

        不過也幸虧如此安排,安妮“舉止得體,和藹可親,漂亮迷人,品行端正,高貴優(yōu)雅”。

        例4:According to Henrys confessor John Blacman,the king had“patiently endured hunger,thirst, mockings,derisions,abuse,and many other hardships”.

        從整體來看,這里的名詞都應(yīng)當(dāng)取貶義,其中從字典含義來看,mocking和derision這兩個名詞意思相近,常常可以當(dāng)同義詞互換使用,這是這個句子的難點。它們既然在這里并列出現(xiàn),一定是側(cè)重不同的意思,因此不能當(dāng)同義詞來處理。我們可以利用字典分別查看這兩個詞的同義詞,從同義詞里取兩個不同的意思,又符合這個語境的詞即可。mocking在這里可以取“愚弄”的意思,derision可以取“蔑視”的含義。最終這句話的翻譯是:

        亨利六世的懺悔神父約翰·布萊克曼說,國王“耐心地忍受著饑餓、干渴、愚弄、嘲諷、謾罵和許多其他困苦”。

        三、結(jié)語

        詞匯的字典意義是理解的基礎(chǔ),在理解原文的過程中要以詞匯的字典意義做底層支撐,不確定的詞一定要查字典,定位它在這句話里的意思,再結(jié)合詞匯的位置和與其他詞匯的關(guān)系,確定它在其中的具體含義。從詞匯的角度去解決理解問題是切實可行的,可以有效提升譯文的質(zhì)量。

        參考文獻:

        [1]譚福民.百科知識語義觀視域中的實詞義研究[J].外語學(xué)刊,2014(3):65-69.

        [2]周領(lǐng)順,陳靜.語義求真與語境務(wù)實[J].中國翻譯,2018,39(5):116-119.

        [3]蔡力堅.字面含義與語境含義[J].中國翻譯,2016,37(6):111-114.

        [4]任紹曾.詞匯語境線索與語篇理解[J].外語教學(xué)與研究,2003(4):251-258+321.

        責(zé)任編輯:張正吉

        [作者簡介]孔祺琪,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:人文社科。

        猜你喜歡
        組合詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        蝸居——休閑沙發(fā)設(shè)計
        現(xiàn)階段市場營銷組合及影響因素研究
        當(dāng)前市場營銷組合與影響因素剖析
        球類材料的合理利用與組合
        低段習(xí)作教學(xué)策略初探
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        国产男女猛烈无遮挡免费视频| 亚洲男人av天堂久久资源| 蜜臀久久99精品久久久久久| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产免费资源高清小视频在线观看| 日本一区二区不卡超清在线播放| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 国内精品久久久久影院优| 免费无码毛片一区二区三区a片 | 最新精品亚洲成a人在线观看| 日本经典中文字幕人妻| 久久96日本精品久久久| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 5级做人爱c视版免费视频| 国产三级国产精品三级在专区 | 最新国产熟女资源自拍| 亚洲日本一区二区一本一道| 精品免费福利视频| 人妻中出中文字幕在线| 99精品久久99久久久久| 真人与拘做受免费视频| 午夜免费福利一区二区无码AV| 97中文乱码字幕在线| 国内精品视频一区二区三区八戒| 久久久久国产精品免费免费搜索| 亚洲男人在线无码视频| 国产主播性色av福利精品一区| 无码人妻人妻经典| www插插插无码视频网站| 美腿丝袜网址亚洲av| 三个男吃我奶头一边一个视频| 久久久久亚洲精品天堂| 日韩av无码午夜福利电影| 国产一区二区三区我不卡| 中出人妻中文字幕无码| 久久精品伊人无码二区| 国产精品中文字幕日韩精品| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 91青青草免费在线视频| 午夜性刺激免费看视频 |