摘要:在翻譯的過(guò)程中,譯者要充分遵循理解、表達(dá)與變通的原則。理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解的基礎(chǔ)上才可以表達(dá)和變通。詞匯是構(gòu)成一篇文章的最小單位,而理解就是去解碼詞匯排列組合后的意思。詞匯有字典意義、排列組合后的意義。從這兩個(gè)方面的意義入手,以My kingdom for a horse這本書中的單詞為例,從詞匯的角度解讀句子語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的理解。
關(guān)鍵詞:詞匯 組合 字典意義 隨機(jī)語(yǔ)義
中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)06-0079-02
翻譯是發(fā)現(xiàn)真相和再現(xiàn)真相的過(guò)程,是與第三者溝通的過(guò)程。譯者要理解作者的背景、寫作的背景、原文的細(xì)節(jié),譯者的理解要接近、達(dá)到甚至超過(guò)作者的水平;譯者需要傳遞作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思;譯文的表達(dá)形式可以與原文形式相同、相似或完全不同。翻譯中對(duì)原文理解的重要性不言而喻,無(wú)論翻譯何種文本,無(wú)論要達(dá)到哪種程度的理解,我們都必須從原文出發(fā),從原文的詞匯著手,這樣才能一步步解碼作者隱藏在詞匯下的信息。通常情況下,我們通過(guò)查詢字典獲取單詞的信息,英語(yǔ)中的詞匯常以多義詞的形式出現(xiàn),這往往會(huì)給單詞在句子中的解碼造成一定的難度。此外,詞匯排列組合形成句子后,又會(huì)產(chǎn)生隨機(jī)語(yǔ)義,即它的意思并不是完全遵守字典中的意思,這無(wú)疑進(jìn)一步加大了解碼句子語(yǔ)義的難度。因此,譯者必須小心謹(jǐn)慎;否則很容易就會(huì)曲解原文的意思,給出風(fēng)馬牛不相及的譯文。
一、詞匯的意義
1.詞匯的字典意義
顧名思義,詞匯的字典意義就是一個(gè)單詞在字典中的解釋,這是我們認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞的基礎(chǔ)。英語(yǔ)詞匯常常表現(xiàn)出多義的現(xiàn)象,還會(huì)表現(xiàn)出多詞性,字典中一定會(huì)注明一個(gè)單詞的所有詞性,若是名詞,還會(huì)指出它在某一條意義下是否是可數(shù)名詞。詞性決定了一個(gè)單詞在句子中的位置,是單詞的語(yǔ)法特征。此外,字典上還會(huì)注明一個(gè)單詞的使用場(chǎng)合是informal還是formal,是常用于貶義還是常用于褒義。綜上所述,我們通過(guò)字典可以獲取單詞的意義、詞性、使用的場(chǎng)合和使用的態(tài)度,這些都是一個(gè)單詞的最基本特征。
2.詞匯的排列組合意義
不同語(yǔ)用者因?yàn)閷?duì)詞匯的理解和認(rèn)知,或者因?yàn)樽陨碛^念或個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)不同,在使用相關(guān)詞匯時(shí),會(huì)賦予一定語(yǔ)句里的詞匯以隨機(jī)意義,而該意義可能與詞匯的字典定義或字典詞匯類別的劃分不盡相同(劉源甫,2010:2)。詞匯排列組合形成語(yǔ)句后,隨機(jī)語(yǔ)義也隨之產(chǎn)生,隨機(jī)語(yǔ)義有時(shí)會(huì)給理解造成一定障礙,有時(shí)又會(huì)影響表達(dá),如果我們死扣字典上的含義,就會(huì)讓譯文讀起來(lái)十分拗口或者是讓人無(wú)法理解到底想表達(dá)什么。
My kingdom for a horse第九章中有一個(gè)句子,講述蒂普托夫特在教皇面前做的那場(chǎng)演講:
例1:He had studied law at the university of Padua,and in 1460,delivered an oration before the pope that was supposed to be so beautiful that the Holy Father was reduced to tears.
這個(gè)句子里每個(gè)單詞都很簡(jiǎn)單,連在一起的意思也很好理解;難點(diǎn)在于,beautiful這個(gè)詞應(yīng)當(dāng)如何翻譯。beautiful第一個(gè)意思是大家熟知的“漂亮的”,在英文中的用法是形容人和物長(zhǎng)得好看,我們不能說(shuō)演講長(zhǎng)得好看,即這里的beautiful不可以取“漂亮的”之義;剩下的兩條意思在這里與演講搭配均可,因此需要看與beautiful排列組合的詞匯,來(lái)做進(jìn)一步的語(yǔ)義確認(rèn)。演講達(dá)到的效果是令教皇潸然淚下,那么這篇演講必定十分生動(dòng)感人,因此beautiful在這里不可以取“令人愉快的”含義,而只能取第三條含義“done or made very well or with a lot of skill”。在其他詞匯的作用下,第三條含義被具體化,隨機(jī)出了“極其感人的”意思。因此,這句話的翻譯就是:“蒂普托夫特還在帕多瓦大學(xué)研讀過(guò)法律,1460年,他在羅馬教皇面前作了一場(chǎng)極其感人的演講,令教皇潸然淚下。”
再來(lái)看《金融時(shí)報(bào)》上一個(gè)介紹榴蓮的句子:
例2:The Malaysian durian is adored for its at once sweet and savory flavor and enjoys a cultish popularity in China.
這個(gè)句子里“at once”的用法讓我們感覺(jué)十分別扭,這是個(gè)熟詞,日常生活中也很常用,一個(gè)意思是表示“立即”,即immediately,另一個(gè)意思是表示“同時(shí)”,即“at the same time”。在這個(gè)句子里,“at once”與其他的詞匯排列組成“at once sweet and savory flavor”,如果套用“立即”的意思,這個(gè)句子說(shuō)不通,如果套用“同時(shí)”的意思,表示這個(gè)味道同時(shí)sweet和savory,這樣一來(lái)還是可以解釋得通的,但是這里不能硬套“同時(shí)”的含義,轉(zhuǎn)變一下說(shuō)法就是“既香甜又可口”,其實(shí)就是香甜可口的意思,這里“at once”的含義就隨機(jī)出了both的意思了。
進(jìn)行排列組合的詞匯彼此之間互相影響,互相制約,但彼此之間的語(yǔ)義一定要協(xié)調(diào),不能出現(xiàn)矛盾的現(xiàn)象,所有單詞的語(yǔ)義作用力方向應(yīng)當(dāng)是一致的?;ㄏ罗D(zhuǎn)第78頁(yè))(上接第79頁(yè))于這一點(diǎn),對(duì)詞匯排列組合后產(chǎn)生的隨機(jī)語(yǔ)義也有了解決的辦法。
二、詞匯與理解
詞匯排列組后會(huì)產(chǎn)生隨機(jī)語(yǔ)義,在語(yǔ)境的影響下又會(huì)產(chǎn)生新的意義,這些現(xiàn)象都表明,詞匯的字典意義似乎并沒(méi)有什么用,有時(shí)反而會(huì)掣肘文章的翻譯。其實(shí)不然,詞匯的字典意義是它隨機(jī)語(yǔ)義的基礎(chǔ),語(yǔ)境賦予它的新義必然得建立在它已有的意義上,不能憑空生造。
詞匯排列組后,同一個(gè)意群下的詞匯彼此之間具有高度的相關(guān)性,完全可以用容易理解的詞匯去理解不好理解的詞匯。
例3:Which was just as well,for while Anne was“seemly,amiable,and beauteous,right virtuous and full gracious”.
安妮是沃里克伯爵的女兒,“seemly”“amiable”“and beauteous”“right virtuous and full gracious”這一串并列形容詞是在描述安妮這個(gè)人。很顯然,這些都是夸贊類形容詞,因此這里的整體語(yǔ)境取褒義。這幾個(gè)形容詞中,除了seemly之外,其他詞語(yǔ)的意思都好理解,分別是“親切,漂亮,品行好和優(yōu)雅”。seemly在朗文字典中的解釋是“suitable for a particular situation or social occasion,according to accepted standards of behaviour”,適合某個(gè)場(chǎng)合,因?yàn)樾袨闃?biāo)準(zhǔn)為人所接受。因?yàn)閟eemly在這里是來(lái)描述安妮這個(gè)人的,我們不能直接把這個(gè)詞翻譯成“合適”,因?yàn)橹形闹胁粫?huì)這樣來(lái)夸贊一個(gè)人的品質(zhì)。那么“合適”在夸贊一個(gè)人品質(zhì)的時(shí)候會(huì)隨機(jī)出什么語(yǔ)義呢,根據(jù)英文釋義中的“according to accepted standards of behaviour”,我們可以隨機(jī)出“得體”的含義。又因?yàn)橹形闹辛?xí)慣用四字詞語(yǔ),所以這里的一串并列形容詞都應(yīng)當(dāng)翻譯成四字詞語(yǔ),“得體”進(jìn)一步加工處理成“舉止得體”。這句話的翻譯即為:
不過(guò)也幸虧如此安排,安妮“舉止得體,和藹可親,漂亮迷人,品行端正,高貴優(yōu)雅”。
例4:According to Henrys confessor John Blacman,the king had“patiently endured hunger,thirst, mockings,derisions,abuse,and many other hardships”.
從整體來(lái)看,這里的名詞都應(yīng)當(dāng)取貶義,其中從字典含義來(lái)看,mocking和derision這兩個(gè)名詞意思相近,常??梢援?dāng)同義詞互換使用,這是這個(gè)句子的難點(diǎn)。它們既然在這里并列出現(xiàn),一定是側(cè)重不同的意思,因此不能當(dāng)同義詞來(lái)處理。我們可以利用字典分別查看這兩個(gè)詞的同義詞,從同義詞里取兩個(gè)不同的意思,又符合這個(gè)語(yǔ)境的詞即可。mocking在這里可以取“愚弄”的意思,derision可以取“蔑視”的含義。最終這句話的翻譯是:
亨利六世的懺悔神父約翰·布萊克曼說(shuō),國(guó)王“耐心地忍受著饑餓、干渴、愚弄、嘲諷、謾罵和許多其他困苦”。
三、結(jié)語(yǔ)
詞匯的字典意義是理解的基礎(chǔ),在理解原文的過(guò)程中要以詞匯的字典意義做底層支撐,不確定的詞一定要查字典,定位它在這句話里的意思,再結(jié)合詞匯的位置和與其他詞匯的關(guān)系,確定它在其中的具體含義。從詞匯的角度去解決理解問(wèn)題是切實(shí)可行的,可以有效提升譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]譚福民.百科知識(shí)語(yǔ)義觀視域中的實(shí)詞義研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(3):65-69.
[2]周領(lǐng)順,陳靜.語(yǔ)義求真與語(yǔ)境務(wù)實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2018,39(5):116-119.
[3]蔡力堅(jiān).字面含義與語(yǔ)境含義[J].中國(guó)翻譯,2016,37(6):111-114.
[4]任紹曾.詞匯語(yǔ)境線索與語(yǔ)篇理解[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4):251-258+321.
責(zé)任編輯:張正吉
[作者簡(jiǎn)介]孔祺琪,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:人文社科。