杜偉華?張靜
摘 要:本文以河北農(nóng)業(yè)大學獨立學院二年級非英語專業(yè)學生為研究對象,通過一學期網(wǎng)絡(luò)輔助下翻譯教學,旨在了解網(wǎng)絡(luò)輔助工具對提高學生英語翻譯作用,探討網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯下提高學生英語翻譯能力的途徑和方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)輔助;大學英語;翻譯能力
基金項目:河北省教育廳2018年高等學校英語教學改革研究與實踐項目“網(wǎng)絡(luò)輔助下獨立學院大學英語翻譯能力培養(yǎng)研究”
(項目編號2018YYJG078)。
1 研究背景
翻譯是大學生需要掌握的一項重要技能,大學英語教學指南(教育部2017最新版)對三級教學目標中基礎(chǔ)目標的翻譯能力要求“能借助詞典對題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語言難度較低的文章進行英漢互譯,譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤”。對學生來講,不管是大學英語四六級考試,研究生入學考試,還是畢業(yè)論文摘要,或論文發(fā)表,以及畢業(yè)之后的工作,能夠在網(wǎng)絡(luò)輔助下進行基本的翻譯是一項重要能力。然而隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和各種翻譯軟件的出現(xiàn),學生過度依賴這些工具,盲目將譯文直接照抄,不考慮譯文的正確性和原文貼合度,不知道合理使用在線翻譯幫助提高翻譯能力。本研究旨在培養(yǎng)學生在網(wǎng)絡(luò)翻譯工具輔助下進行自主翻譯的意識,提高學生對網(wǎng)絡(luò)譯文的甄別選擇能力,以及探討網(wǎng)絡(luò)翻譯輔助下提高學生翻譯能力的途徑和方法。
2 研究對象和方法
本研究以河北農(nóng)業(yè)大學現(xiàn)代科技學院大學二年級非英語專業(yè)61名學生為研究對象,這些學生來自理工專業(yè),英語基礎(chǔ)普遍較差,翻譯能力較低,翻譯意愿不高。本研究將采用實證研究方法中描述性研究,觀察法和調(diào)查法。
3 研究過程
在項目開始之前,針對學生的翻譯水平,翻譯意愿,翻譯中的困難做了一個問卷調(diào)查,了解學生英漢翻譯的基本情況。同時布置了一篇漢語作文“我的大一英語學習”,之后要求學生將所寫漢語作文翻譯成英語,通過學生將自己最熟悉的內(nèi)容翻譯成英語,了解學生漢譯英過程中普遍問題,對之后的翻譯教學指明方向。
學期初制定切實可行的翻譯計劃,每周兩篇翻譯練習,漢譯英,英譯漢各一篇,所選文章貼近學生學習生活,語言難度較低。之后分別介紹簡單的翻譯理論和技巧,以便學生對翻譯有基本了解和整體把握。然后建立與本節(jié)課翻譯理論相對應(yīng)的翻譯任務(wù)。對翻譯任務(wù)學生需要分三步完成,
首先進行獨立翻譯,在此過程中要求學生除了不熟悉的專業(yè)詞匯,不理解的術(shù)語可以借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎之外,盡量不借助翻譯輔助工具。這一過程需要學生重點理清原文的段落結(jié)構(gòu),句子成分,邏輯關(guān)系。之后學生兩兩結(jié)組,分別對對方譯文進行修改。
然后利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯工具對修改后的譯文進行回譯,找出原文和回譯后文本之間的差異,分析產(chǎn)生這種差異的原因,并對自己的譯文進行修改,同時分析這一過程中可能運用到的翻譯理論或技巧。
最后將自己的譯文與網(wǎng)絡(luò)翻譯的譯文進行對比,分析兩種譯文之間的差異,利用翻譯理論思考哪個譯文更貼近原文的意思,更合理,同時對較好譯文進行分析,找出其中的翻譯方法和技巧。這一過程通過小組討論,在教師的指導(dǎo)下進行。
4 研究結(jié)果
經(jīng)過一學期的翻譯實踐,通過調(diào)查問卷、期末考試翻譯成績分析及對學生訪談,發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)了學生借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進行主動翻譯的能力,學生使用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯時主動能動性明顯增強,學生翻譯水平有了一定的提高,具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯對學生的翻譯實踐有明顯的促進作用。首先,當前市場上主流翻譯軟件,比如訊飛翻譯和有道翻譯等翻譯工具有了巨大的進步,翻譯的準確性和可靠性有了巨大提高;伴隨著互聯(lián)網(wǎng)成長起來的一代學生更接受翻譯工具提供給的便利條件,網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯使翻譯過程變得更加有趣;網(wǎng)絡(luò)譯文更方便快捷,術(shù)語和專業(yè)詞匯檢索更方便;在獨立完成譯文后可以及時搜索到網(wǎng)絡(luò)譯文,從而快速對照,做到翻譯練習隨時隨地進行,提高了練習效率。
學生的網(wǎng)絡(luò)翻譯資源整合能力進一步提高。以往學生盲目依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯,對譯文不進行分析考慮,對譯文的正確性和與原文的貼合度缺乏考慮,對翻譯結(jié)果照搬照抄。通過一學期學習,學生開始有意識審視網(wǎng)絡(luò)譯文,對不同網(wǎng)絡(luò)輔助工具提供的譯文開始有一定的甄選能力。最重要的是大部分學生學會了如何檢索譯文,學會通過回譯來檢驗翻譯效果。
增強了學生翻譯自信心。在之前的問卷中,將近四分之三的學生反映對翻譯有恐懼心理,尤其是漢譯英,學生不知如何著手,大部分學生選擇逃避翻譯練習。通過一學期的學習,通過分析問卷獲得的數(shù)據(jù)和對一些學生訪談發(fā)現(xiàn),將近三分之二的學生對翻譯不再有抵觸心理,大部分學生相信在網(wǎng)絡(luò)翻譯工具幫助下,通過自己的努力可以做好翻譯。
增加了學生對英漢兩種語言特征的認識。英語和漢語屬于兩個不同的語言體系,句子結(jié)構(gòu)和句式有顯著差異。通過翻譯練習,學生逐漸學會英語和漢語之間不同的表達習慣,比如英語重結(jié)構(gòu)、漢語重語義,英語多長句、漢語多短句,英語多從句、漢語多分句,英語多被動、漢語多主動等等;了解了英漢兩種語言間的結(jié)構(gòu)差異,比如連接方式和組句方式等;知道英漢沒有絕對對等翻譯,在漢譯英過程中靈活使用英語的詞性。
學會了翻譯基本方法和技巧。通過一學期學習,學生初步了解了翻譯過程中應(yīng)該遵循的基本原則,努力做到譯文的“信”,不加譯,不漏譯,不改變原文的意思。同時盡力追求譯文的“達”,做到譯文流利順暢。了解了直譯意譯,知道直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用。學會了增減詞,詞義轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換,分譯合譯及變序等翻譯技巧。
5 問題與反思
一個學期的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學取得了一些成績,同時在教學實踐中也發(fā)現(xiàn)了一些問題,希望對正在做類似研究的同仁提供些許幫助。
首先網(wǎng)絡(luò)輔助確實可以提供強大的翻譯,尤其是專業(yè)術(shù)語或某些特定領(lǐng)域的固定表達。但在長難句,涉及文化內(nèi)容的翻譯上還有待改進,所以不能盲目地相信、使用網(wǎng)絡(luò)譯文。指導(dǎo)學生特別注意網(wǎng)絡(luò)譯文的完整性和正確性。
學生語言基本知識對甄別網(wǎng)絡(luò)譯文、提高翻譯水平影響巨大。如果學生英語漢語詞性,句子結(jié)構(gòu)成分,各種句型掌握不好,就無法較好完成翻譯任務(wù),無法選取更好的網(wǎng)絡(luò)譯文。對學生語言基礎(chǔ)知識的教學是翻譯的基礎(chǔ),也是網(wǎng)絡(luò)輔助下學生提高翻譯能力的重要條件。
文化背景知識是做好翻譯的重要基礎(chǔ)。非英語專業(yè)學生往往缺乏必須的跨文化背景知識,這使得做好翻譯具有很大挑戰(zhàn)性。在日常行課過程中教師應(yīng)該增加文化背景知識講解,使學生了解、積累更多的跨文化知識。
參考文獻
[1]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學學報,2018(8):163-164.
[2]印明玉.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的改革及實施方法[J].北京印刷學院學報,2017(6).
[3]黃小玲.基于網(wǎng)絡(luò)的高職商務(wù)英語翻譯教學模式改革可行性分析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報,2017(1):19-21,共3頁.
作者簡介
杜偉華(1981-),男,河北石家莊人,漢族,副教授,研究生,英語語言文學。
張靜(1982-),女,河北邢臺人,漢族,講師,研究生,英語語言文學。