內(nèi)容摘要:電影《阿甘正傳》向觀眾呈現(xiàn)了由湯姆·漢克斯扮演的主人公阿甘傳奇的一生。本文依托符號(hào)學(xué)和目的論,以全新視角探析電影《阿甘正傳》的德語字幕譯者采取的翻譯策略并得出結(jié)論:譯者根據(jù)不同情境下的翻譯目的選擇恰當(dāng)?shù)臍w化、異化翻譯策略,這種翻譯方法不僅適應(yīng)了影視全球化的發(fā)展趨勢(shì),而且也滿足了觀眾們對(duì)于海內(nèi)外多種多樣的影視作品的需求。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 目的論 歸化 異化
近幾年國(guó)內(nèi)的影視業(yè)發(fā)展迅速,創(chuàng)作了許多如《戰(zhàn)狼》、《芳華》等一系列優(yōu)秀的影片,電影《哪吒之魔童降世》更是取得了47億的喜人票房成績(jī),而且我國(guó)每年都從國(guó)外引進(jìn)大量的優(yōu)秀的影視作品,字幕翻譯工作者也漸漸走入了大眾的視野,字幕翻譯者在文化傳播和語言交流中為中外各國(guó)架起了溝通的橋梁。作為一個(gè)字幕翻譯者,要綜合考慮到各國(guó)文化中存在的差異性,選取最為恰當(dāng)?shù)姆g策略來傳遞電影中的內(nèi)涵。本文依托美國(guó)著名電影《阿甘正傳》,《阿甘正傳》是一部改編自美國(guó)作家溫斯頓·格盧姆同名小說,影片講述了先天殘疾的小男孩Forest憑借頑強(qiáng)的意志力和樂觀向上的心態(tài)最終創(chuàng)造奇跡的勵(lì)志故事,這部影片于1994年在美國(guó)上映,同年在德國(guó)和其他地區(qū)上映。1995年摘得第67屆奧迪卡金像獎(jiǎng)的六項(xiàng)大獎(jiǎng)以及七項(xiàng)重要提名。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)《阿甘正傳》的英語字幕研究頗多,但對(duì)德語字母翻譯研究的比較少,本文依托符號(hào)學(xué)和目的論,通過對(duì)電影字幕的研究分析字幕翻譯中所采取的翻譯策略,希望能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)影視字幕翻譯的研究提供一點(diǎn)借鑒意義。
一.符號(hào)學(xué)
符號(hào)學(xué)是由語言學(xué)家索緒爾和美國(guó)學(xué)者皮爾士創(chuàng)立的。皮爾士(Peirce)在1867年將形形色色的符號(hào)分為三種類型。標(biāo)志性符號(hào)、圖形符號(hào)和象征性符號(hào)。另外他還劃分了兩種與社會(huì)交際有關(guān)的符號(hào),即非語言符號(hào)和語言附屬符號(hào)。非語言符號(hào)指不是用語言傳遞的信號(hào),例如圖像、音樂、眼神、表情、手勢(shì)、體態(tài)等來表達(dá)人的意愿和情感,語言附屬符號(hào)是指語調(diào)、音樂、口音等。在影視作品中包含大量的符號(hào)因素。電影是集多種非語言符號(hào)和語言附屬信號(hào)于一體的影視作品。美國(guó)著名語言學(xué)家薩皮爾(EdwardSapir)曾說過:“語言的內(nèi)涵是深層次且深刻的,語言的存在依賴于語言背后的文化?!焙芏嗳丝吹枚耙曌髌分蟹?hào)的表層含義,而深刻理解它深層次的文化內(nèi)涵卻很難。
二.翻譯目的論
上個(gè)世紀(jì)70年代初期,翻譯目的論首先在德國(guó)翻譯界得到推崇。德國(guó)著名學(xué)者,翻譯理論家凱文琳娜·萊斯(Katharina Reiss)認(rèn)為翻譯目的影響翻譯策略的選取,翻譯目的不同翻譯策略就要做調(diào)整。漢斯.弗米爾最早提出了翻譯目的論,他認(rèn)為決定翻譯目的最重要的因素之一就是文本的受眾。譯文的受眾可能來自不同的國(guó)家,有著不同的文化背景,但譯文一定要選擇相應(yīng)的翻譯策略,從而服務(wù)于譯文的受眾群體。弗米爾認(rèn)為:根據(jù)目的論觀點(diǎn),譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)需要對(duì)文本進(jìn)行一定的處理和一定程度的改編,也就是說目標(biāo)語文本的形成是受該文本在目標(biāo)語語境中所要實(shí)現(xiàn)的功能的影響的。
三.目的論視角下《阿甘正傳》字幕翻譯策略
《阿甘正傳》于1994在美國(guó)年上映后,同年就有了德語字幕版,但中德兩國(guó)有著千差萬別的文化背景,所以字幕翻譯時(shí)譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,拉近目的語受眾和源語影片之間的距離,盡量避免文化差異而帶來的誤解并且滿足我國(guó)觀眾的審美需求。歸化,異化是兩種不同的翻譯策略,最早是由意大利學(xué)者韋努帝提出的。在目的論視角下,譯者可以采取不同的翻譯策略,本文將主要通過“異化法”和“歸化法”來研究電影字幕翻譯的策略。
1.歸化法
例1: Von dem Tag an, waren wir immer zusammen, Jenny und ich waren wie Pech und Schwefel.
字幕:自從那天起,珍妮和我形影不離。
電影中小時(shí)候的阿甘是個(gè)身體患有殘疾的男孩,第一天上學(xué)的校車上就遭到了同學(xué)們的排擠,就在所有同學(xué)都不希望和阿甘坐在一起時(shí),只有校車上的小女孩珍妮同意讓阿甘坐在自己的旁邊,在這一路上,他們一直交談,就從那一天開始他們成為了親密無間,非常要好的朋友?!癙ech”的本意是瀝青,“Schwefel”的本意是硫磺,瀝青和硫磺兩種意象放在一起中國(guó)的觀眾很難想象其中的內(nèi)涵。硫磺瀝青,具有很好的防水性、耐腐蝕性和耐旱性,是一種是鋪砌公路的新型材料。? 在漢語中,人們經(jīng)常把人與人之間親密無間的關(guān)系稱之為“形影不離”,所以譯者在這里采用了歸化策略進(jìn)行翻譯雖然沒有保留原句中瀝青和硫磺的意象,但是保留了原文所要傳達(dá)的思想情感,生動(dòng)形象的表達(dá)了阿甘與珍妮之間真摯而深刻的友誼,這樣翻譯中國(guó)觀眾更加容易接受。
例2:Ich habe zur Armee gepasst,wie der Deckel auf dem Topf。
字幕:我很快適應(yīng)了軍隊(duì)生活,在軍隊(duì)中如魚得水。
在電影中,阿甘順利從大學(xué)畢業(yè),最終選擇參軍。在部隊(duì)中,他認(rèn)真執(zhí)行長(zhǎng)官的命令,認(rèn)真的學(xué)習(xí)和適應(yīng)部隊(duì)生活,因此得到長(zhǎng)官的賞識(shí)。如果“der Deckel auf dem Topf直譯過來就是鍋上的鍋蓋,中國(guó)觀眾可能會(huì)非常的不解,并影響到中國(guó)觀眾的觀影效果,在這里譯者采用了歸化的翻譯策略,使譯文更易被中國(guó)觀眾所理解,并且”如魚得水“也是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一個(gè)四字成語,中國(guó)觀眾不僅可以很好的了解原文要表明的涵義,也會(huì)在欣賞電影時(shí)倍感親切。
例3: Ich habe zuerst gedacht, ich habe einen Fehler gemacht. Es war der erste Tag meiner Einberufung und schon wurde ich angebrüllt.
字幕:我開始覺得我煩了個(gè)錯(cuò)誤,入伍第一天,我就被罵得狗血噴頭。
這個(gè)場(chǎng)景是發(fā)生在阿甘入伍當(dāng)兵的第一天,他剛拿著行李箱走上開往軍隊(duì)的大巴車,就被大巴車上的司機(jī)無緣無故罵了一通?!癮nbrüllen”一詞原意:對(duì)…..吼叫,大聲斥責(zé),在字幕中翻譯成“狗血噴頭”,這里仍然采用了中國(guó)的四字成語。如果看過電影中的這一幕,就會(huì)理解為什么譯者翻譯成“狗血噴頭”,電影中大巴車的司機(jī)用了帶有十分侮辱性的語言,包括“娘娘腔”,“傻子”等等這樣的字眼,讓人感到十分的受辱,所以譯者為了使中國(guó)的觀眾更能生動(dòng)的感受到電影主人公阿甘當(dāng)時(shí)的感受。
2.異化法
所謂“異化”,是指在翻譯過程中以源語為依靠,譯文要盡量與源語靠近,翻譯時(shí)采用與作者相對(duì)應(yīng)的文化特征,尊重源語。
例1:Eral,was ist da los ?
-Die schwarzen Schweine wollen in die Universit?t besuchen.
字幕:伊爾,發(fā)生了什么事?
-一些黑種豬想來這里讀書。
在電影中,阿甘所在的亞拉巴馬大學(xué)招進(jìn)了兩名黑人大學(xué)生入學(xué),然而亞拉巴馬州的州長(zhǎng)對(duì)學(xué)校的這一決定非常不滿,他強(qiáng)烈的反對(duì),所以站在校門口阻止黑人學(xué)生入校學(xué)習(xí),阿甘這時(shí)正在校園門口,于是他走過去問他的同學(xué)Eral發(fā)生了什么事?!柏i”在這里是白人對(duì)黑人的稱呼,這一詞在漢語中通常帶有侮辱性的色彩,在漢語中,“豬”一般用來指那些愚蠢、低賤的人。這樣的稱呼可以使觀眾深刻的感受到當(dāng)時(shí)社會(huì)中黑人和白人之間的對(duì)抗性和沖突性。在漢語中,,“黑種豬”體現(xiàn)了他們對(duì)黑人的不滿與仇恨。這樣的話語是符合說話者身份的,也讓我們能深刻感受到當(dāng)時(shí)美國(guó)國(guó)內(nèi)民族矛盾的尖銳。譯者在這里結(jié)合了美國(guó)的歷史文化因素,對(duì)原文采用了異化的翻譯策略,使字幕翻譯的恰到好處。
三.結(jié)語
隨著世界各國(guó)聯(lián)系日益密切,整個(gè)世界更像是一個(gè)地球村。當(dāng)今的世界,經(jīng)濟(jì)互通、政治互通、文化互通。在各個(gè)國(guó)家文化不斷交流的進(jìn)程中,海內(nèi)外優(yōu)秀的影片再次拉近了各國(guó)人民之間的距離,從事電影字幕翻譯的工作者發(fā)揮著越來越重要的作用。通過分析讓我們更加深刻的認(rèn)識(shí)到,譯者應(yīng)該綜合考慮兩種翻譯策略,并采取最合適的翻譯策略,使字幕翻譯達(dá)到本國(guó)觀眾最佳的觀影效果和觀影體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
1.Radegundis Stolze.bersetzungstheorien.Gunter Narr Verlag Tübingen,2008:177-181
2.王京平.德語語言學(xué)教程.外語教學(xué)與研究出版.2016;76-90
3.李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評(píng)介,2014(18):79-80.
4.寧毅.目的論視角下電影《阿甘正傳》的翻譯[J].影視文學(xué),2013(443):221-222.
5.黎妍.從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J].中國(guó)電力教育,2011,(16):33.
6.劉佳.目的論視角下《流浪地球》字幕英譯問題研究[J].海外英語,2019(15):156-158.
(作者介紹:王俊峰,大連外國(guó)語大學(xué)德語系研究生)