亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯理論的實踐化“雙向”教學法

        2020-04-18 01:05:55魏泓
        關鍵詞:實踐

        魏泓

        摘要:翻譯理論與實踐相輔相承、互相促進。鑒于通常的理論一實踐的單向教學模式具有一定的局限性,可采用實踐一理論的雙向教學模式。這種模式有利于學生主體性作用的發(fā)揮,讓學生真正掌握理論,并能學以致用、舉一反三,自覺運用理論指導自己的實踐?!皩嵺`一理論”雙向教學法讓翻譯理論教學更加具有趣味性、系統(tǒng)性和科學性,從而有助于培養(yǎng)出能熟悉翻譯基礎理論、熟練應用翻譯理論的高素質人才。從翻譯實踐中學習“功能目的論”,以此為例闡釋“實踐一理論”雙向教學模式,以探索有助于提升翻譯理論教學質量與效果的方法。

        關鍵詞:翻譯理論;實踐;實踐一理論教學模式;功能目的論

        中圖分類號:H319.3 文獻標志碼:A 文章編號:1672-0539(2020)06-0103-07

        一、引言

        “培養(yǎng)翻譯能力是任何翻譯教程的根本目標”?!案叩葘W校翻譯專業(yè)本科教學要求”(試行)提出:“高等學校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗煹膰H視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程,并具較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。熟練掌握翻譯理論對學生翻譯能力的提升極為重要?!昂翢o疑問,理論的基本職能是通過經(jīng)驗觀察揭示或描寫事物或運動的內在聯(lián)系和基本特征,用以指導實踐”。那么,怎樣教授翻譯理論、培養(yǎng)學生的翻譯能力?理論一實踐的單向順向教學模式往往是老師指定一個將要學習的翻譯理論,上課時進行講解與學習。這種教學模式以老師主講、先入為主,學生被動接受,易于造成理論與實踐的分離,讓學生難以舉一反三、自覺將理論應用于實踐中去,讓執(zhí)行能力受阻。而且,這種教學模式會讓學生感到理論高深莫測、枯燥乏味。理論來自實踐,實踐促進理論。翻譯理論教學應突出實踐對理論的“驗證”與“指導”作用,將兩者有機結合,以求從根本上提高翻譯理論教學的質量及成效。

        二、實踐一理論教學模式的運作過程

        本文所倡導的實踐一理論雙向教學法綜合糅合啟發(fā)式、探究式、討論式等教學方法,引導學生在翻譯實踐中分析、歸納、總結問題,具體可分為實踐一理論和理論一實踐兩個教學步驟,以達到實踐一理論之問的雙向互動。具體而言,本文從“華茲生的《史記》英譯案例”入手來學習“功能目的論”,然后再把目的論應用于對《紅樓夢》的翻譯實踐指導中。

        (一)實踐一理論

        在這一教學步驟,老師課前讓學生練習與體會美國漢學家華茲生(Burton Watson)的《史記》英譯實踐,然后讓學生查閱華茲生的《史記》翻譯和功能目的理論,并讓學生思考華茲生的翻譯與目的論之問的關系。上課時,老師以提問、討論、講解等方法相結合,和學生們一起進行探討。

        1.課前布置翻譯實踐練習

        為了全面認識美國漢學家華茲生《史記》翻譯的特點與風格,老師可以讓學生把華茲生的翻譯和楊憲益夫婦與美國漢學家倪豪士(William H.Nien-hauser Jr.)所主導的翻譯進行對比分析,這三個《史記》翻譯是英語世界翻譯最多、最為重要的。楊憲益與夫人戴乃迭于1959年開始翻譯《史記》,選譯了故事性強、極具代表性的31篇。楊譯是面向普通讀者的意譯文本,語言簡潔流暢,沒有釋義考證和相關研究的說明。20世紀80年代末倪豪士教授開始領銜翻譯《史記》,倪譯注釋很多,詳盡嚴謹,最富學術價值。

        【例1】荊軻者,衛(wèi)人也。其先乃齊人,徙于衛(wèi),衛(wèi)人謂之慶卿。而之燕,燕人謂之荊卿。

        原文是《刺客列傳·荊軻》的開篇首句,三個翻譯各不相同。華茲生把上文中承上啟下的話“其后二百二十余年秦有荊軻之事”增譯出來“Some220 years later there was the affair of Jink Ke inQin”,放在首句,方便于讀者閱讀與理解。對于原文整句話的翻譯,倪譯、楊譯側重直譯,忠實于原句句式結構,主述位和原文基本一致,而華譯的改變較大,不受原句句式束縛。華譯更多顧及讀者接受,依照目標語讀者需求進行組句、謀篇。華譯自由靈活,措辭優(yōu)雅,如選用“originally”,“refer to as”等詞,語言表達連貫而生動。在這三個翻譯中,倪譯非常傾向充分性,楊譯兼具意譯的成分,華譯非常傾向可接受性。華譯歸化程度最高,改動最大,譯文表達力最強,最為地道、流暢、優(yōu)美。

        2.課前布置查閱任務

        老師課前讓學生查閱華茲生的《史記》翻譯內容、成因、目標、方法與效果,同時查閱功能目的論的成因、內容與主要觀點等,再讓學生思考華茲生《史記》翻譯和功能目的論之間的關系。

        華茲生是世界知名譯者,有訪談開篇說道:“華茲生真的不需要介紹。他是中國古典歷史、哲學和詩歌的杰出譯者。他通過自己的著作和譯本,把中國歷史和古典文學介紹給英語世界,這方面他可能做得最多。任何修過有關亞洲研究或中國方面課程的人,可能都讀過他的翻譯?!比A譯《史記》久富盛名,頗具特色?!妒酚洝酚兄?00年的西傳翻譯史,華譯在其中至關重要。華茲生1958年的專著《司馬遷:中國偉大的歷史學家》是西方第一部專門研究《史記》的著作,書后附有《史記》部分內容的翻譯。他1961年的《史記》譯著分上、下兩卷出版,譯出《史記》文學性強的65篇。他第二個版本是1969年出版的《(史記)選篇》,譯有《史記》19篇內容。這兩個版本都由美國哥倫比亞大學出版社出版。1993年,華茲生修訂1961年版《史記·漢朝》譯作而再次出版,同年又選譯《史記》秦朝部分13篇內容而出版《史記·秦朝》譯本,都由香港中文大學出版社和哥倫比亞大學出版社聯(lián)合出版。至1993年,華茲生已譯出《史記》130卷中的80卷,是英譯《史記》內容最多的、最具影響力的譯本。

        華茲生的翻譯孕育于一定的社會文化語境之中。第二次世界大戰(zhàn)后,西方開啟了大規(guī)模的中國研究。美國對中國特別關注,積極號召研習中國文化,加強對中國的專業(yè)化研究。正由于美國所投注的驚人的物力和人力,“漢學”發(fā)展的重心從歐洲轉移到北美。華茲生于1956年獲得哥倫比亞大學“卡廷研究基金”(Cutting Fellowship)資助后,便全心投入到《史記》的翻譯與研究中去。20世紀50年代的美國政府推行以美國文化為主導的戰(zhàn)略方案,對待外來文化較為專斷而隨意,且當時的美國讀者對中國文化普遍不了解,甚至還存在著誤解。

        華茲生對當時西方的接受環(huán)境和目標讀者的狀況了如指掌。他力求譯出《史記》文學性強的精彩篇章,并多次申明這種翻譯取向:“我從來沒有認真考慮過翻譯整個《史記》,我對《史記》文本的興趣主要在于文學方面,我認為我已經(jīng)翻譯了非常有文學趣味與影響的大部分歷史章節(jié)”。華譯定位明確,是為了一般讀者(general reader)而譯,而不是主要針對專家,他說:“司馬遷的《史記》是作為思想與文學上的主要亞洲經(jīng)典作品代表而由(哥倫比亞)東方研究委員會尋求傳遞給西方讀者的,我們目的是提供基于學術研究而為了一般讀者而作的翻譯,但不是主要為了特別的專家”。華譯目標是以簡單易讀的形式讓中國典籍文本中最著名最有影響的篇章呈現(xiàn)出來,以便它們能被英語讀者如同讀希羅多德、修昔底德(Thucydides)的作品一樣閱讀。為了去除接受屏幕、易于被讀者接受,華茲生對《史記》文本進行“操縱”與“改寫”。華譯《史記》(1961)打亂了本紀、世家、列傳的體例與順序,把所譯篇章組織成西方讀者所習慣的“頭、身、尾”一以貫之的novel時間敘事結構,以漢朝緣起、發(fā)展為線索將《史記》內容串連起來,如第一章是陳涉世家、第二章是項羽、第三章是漢高祖等。華茲生為了廣大讀者能閱讀順暢,少用注釋與直譯法。他避免使用漢語的專業(yè)術語與稱呼,盡可能少用中國的度量衡單位;他犧牲了嚴謹?shù)闹覍嵭?,為了取得可讀性。他在翻譯中把一些隱喻與諷喻術語中的歷史信息顯化,盡可能避免腳注。華茲生個人喜愛文學、追求文學效果的“慣習”和當時的意識形態(tài)與主流詩學是契合的,個人選擇與時代選擇相一致,從而使譯作達到讓更廣的讀者接受的效果。華譯不僅被西方大眾讀者閱讀,而且被后來所有的譯者與相關學者所閱讀,呈現(xiàn)出“廣而深”的接受特點,大大拓寬與拓深了《史記》在西方的接受。

        華茲生在《史記》翻譯實踐中有著明確的目的與功能,功能目的論對其有著很強的解釋力。翻譯目的論(Skopos Theory)產(chǎn)生于20世紀70年代的德國,屬于功能翻譯理論。skopos是希臘詞,主要指“aim(目標)”“purpose(目的)”“intention(意圖)”和“function(功能)”等意思內涵。翻譯是一種具有目的性的文化交際行為;功能性是其最重要的準則。功能目的論的杰出代表是雷斯(KatharinaReiss)、威密爾(Hans Vermeer)、曼塔利(JustaHolz Manttari)。雷斯的學生威密爾突破了對等理論的限制,以文本目的(skopos)作為翻譯過程的第一準則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。目的法則是功能派翻譯理論中最重要的理論,其認為:決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的論有兩個基本論斷:(1)翻譯交流行為由目的決定;(2)目的依據(jù)文本接受者而變化。受眾設計(audiencedesign)決定目標文本的效果。翻譯目的論成為功能派的奠基理論,具有三大法則,即“目的法則”(skopos rule)、“連貫法則”(coherence rule)和“忠實法則”(loyalty rule)。忠實法則由諾德(ChristianeNord)提出,她認為譯文要忠于原著,最大化忠實呈現(xiàn)出原作與原作者的思想,譯者應注意譯文和原文之問的對應關系,并沒有絕對的權力和自由。連貫原則就是譯者要充分考慮讀者的風俗習慣、文化背景,譯文須流暢通順、可以被理解與接受。在三大法則中,目的法則是核心原則,連貫法則和忠實法則服從于目的法則,忠實法則服從連貫法則。譯者首先應保證譯文符合既定目的,再追求譯文文內的連貫、確保原文和譯文相一致,以達到相應的效果與功能。譯者根據(jù)其翻譯目的而采用相應的翻譯策略與方法,決定原文的取舍、調整或修改。“目的論理論注重能達到文本目的、滿足目標讀者需求的調適性翻譯”。功能目的論指出譯者向讀者傳遞意圖和目標的重要性,注重讀者接受,通過對讀者的文化素養(yǎng)、閱讀需求等多方面的綜合考量而獲得明確的翻譯目的,從而充分發(fā)揮出自身的主觀能動性,呈現(xiàn)出能夠滿足讀者需求的譯文。它擺脫了對等理論的束縛,肯定了譯者在翻譯中進行靈活創(chuàng)造的價值。

        3.注重課堂討論與互動

        在課堂上,老師讓學生討論華譯所體現(xiàn)出的目的論翻譯思想,再予以適當點撥與補充。

        華譯《史記》是翻譯目的使然,翻譯“目的”在他的整個翻譯行為中起到?jīng)Q定性作用。華茲生根據(jù)當時美國政府的號召、意識形態(tài)的需求和一般讀者的接受能力而進行翻譯,努力把典籍《史記》中的文學性精彩故事傳遞出去。他深知應為誰而譯、怎么翻譯。他是《史記》作者司馬遷與西方讀者之間的橋梁。華茲生了解受眾的需求和期待,對讀者定位明確,綜合考慮讀者的個人背景、文化素養(yǎng)、風俗習慣、知識構成、閱讀需求、期待視野等多方面因素而充分發(fā)揮自身的主觀能動性進行翻譯創(chuàng)造。他也秉持忠誠原則,譯文在很大程度上忠實于原文、呈現(xiàn)出原作的思想。在整個翻譯過程中,他始終遵從源語所表達的意思,很少出現(xiàn)漏譯、改譯的情況。當然,預期的交際目的是他第一的原則,他注重譯文的忠實性,但不囿于等值,不是刻意追求精確性。在華茲生的翻譯指導原則中,“目的法則”對“連貫法則”與“忠實法則”起著統(tǒng)攝作用。他根據(jù)翻譯目的對原作進行一定程度上的調整與改寫。華譯漢朝部分第一卷整體上由“漢朝立國初期”和“鞏固統(tǒng)治階段”兩大組構成,華茲生把所譯的《史記》篇章都置于這兩大組之內,從而構建出特定歷史時間框架內具有持續(xù)性與統(tǒng)一性的敘事故事。華譯從選材、結構與表達上都適當歸化,譯文忠實而靈活,語言自然、優(yōu)美、傳神。華茲生避免晦澀難懂的語言表達,譯文流暢而生動,具有高度的可讀性與可接受性。華茲生采取系列調適手法,盡力消除文化隔閡,順應西方人的期待規(guī)范。華譯關注《史記》的文學吸引力,把注釋降到最低,盡力譯出更多的內容。他有時“直譯”、有時“意譯”,自覺達到兩者的靈活運用與融合統(tǒng)一。不同的翻譯目的與策略帶來了不同的翻譯效果。華譯雖不太嚴謹,注釋較少,但內容整體上頗為忠實、確切,是部匠心獨運的藝術品。華譯《史記》在西方最受歡迎,起著重要的引導性與普及性功能,在《史記》與中國文化西傳中功績卓著。但華譯后來因不能適應西方學術研究的深入需要而日益受到批評,不過,華譯會作為經(jīng)典化文學性譯本而在《史記》翻譯史上占有重要的地位,具有永恒的存在價值。

        (二)理論一實踐

        在第二步驟,老師應引導學生自覺地把目的論應用到實踐中,例如,可以用目的論分析《紅樓夢》的實踐翻譯。

        在《紅樓夢》的英譯本中,最完整、最具影響力的是楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansion和霍克斯(David Hawks)的The Story of the Stone?;艨怂篂榱朔g此書,辭去了牛津大學教授的職位。他翻譯的動機比較單純,主要是滿足個人喜好,同時希望西方讀者能品味到其中的意蘊、情味與美感?;艨怂乖谧g本的“介紹”中說:“我所堅持的一個翻譯原則是:翻譯一切,甚至是雙關語……如果我能把這部中國小說所給與我的快樂中的一部分傳遞給讀者的話,我就沒有枉活一世?!北局@樣的目的,他在翻譯時較為隨意、不刻意追求譯文的忠實性。再者,他當時沒有受到任何的政局影響,不需要將《紅樓夢》翻譯成某種預定的狀態(tài)。相反,楊憲益夫婦翻譯的目的大為不同。他們受外文出版局的委托,有擔負傳播中國傳統(tǒng)文化的目的,志在讓外國人真正了解中國豐富的文化遺產(chǎn)。因此,他們在翻譯時,考究中國的各種傳統(tǒng)文化,對譯本的處理相對來說更加忠于原文??梢?,在翻譯目的方面,一個是出于個人對《紅樓夢》的熱愛,一個卻是要擔負傳播中國文化的重任。不同的翻譯目的要求他們采取不同的翻譯策略,這體現(xiàn)在具體的選詞造句、技巧運用等諸多方面。

        【例2】(寶玉)說著,順著腳一徑來到一個院門前,看那鳳尾森森,龍吟細細:正是瀟湘館。寶玉信步走入,只見湘簾垂地,悄無人聲。走至窗前,覺得一縷幽香,從碧紗窗中暗暗透出。(《紅樓夢》二十六回)

        自古以來,中國人常用竹來以物喻人;竹子逐漸演化成中國人堅強不屈、正直高雅、清風亮節(jié)的性格的象征。在《紅樓夢》里,竹子的喻意被賦予了林黛玉,她像一個居住在靜謐而又飄緲的天堂里的仙女。楊憲益別出心裁地把瀟湘館翻譯成BambooLodge,譯文既忠實又有創(chuàng)意;而霍克斯匠心獨運地把瀟湘館譯成Naiad House,因為霍克斯明白具有豐富美學內涵的竹子對英美讀者來說可能只是一般的植物而已。為了順應英美讀者們的期待視野與接受習慣,霍克斯把瀟湘館譯成具有豐富審美內涵的Naiad House(Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女)?;艨怂褂脙?yōu)美地道的語言勾畫出一個令人如醉如癡的仙境,自然而然地喚起讀者的審美聯(lián)想。楊譯傾向異化,霍譯傾向歸化,兩個譯文各具特色,風格各異。楊譯和霍譯因翻譯目的不同而使得譯文大為不同。

        三、實踐一理論教學模式的作用與意義

        教師明確翻譯理論的具體教學目標后,選擇與之對應的實踐案例,讓學生進行具體的理解與把握,進而讓學生將理論應用到翻譯實踐過程中去。這種教學模式具有指導性、實用性、可操作性,讓理論服務于實踐、提高學生的實踐翻譯水平,從而真正有利于提升翻譯理論教學效果。

        (一)讓學生從實踐中進行理論認知

        一般而言,翻譯理論來自于翻譯實踐?!袄碚摗梢哉f一切理論——都是人們在實踐中借助一定的概念、判斷和推理表達出來的關于事物本質、特征及其規(guī)律性的知識體系”。翻譯既是一門藝術、又是一門科學,有著自身的藝術規(guī)律和科學規(guī)律。翻譯理論往往從實踐中而來,是揭示翻譯活動的規(guī)律。翻譯實踐的發(fā)展,會帶動翻譯理論的發(fā)展。綜觀中西翻譯史,只要翻譯實踐出現(xiàn)發(fā)展高潮,翻譯理論勢必會隨之出現(xiàn)發(fā)展高潮。

        實踐一理論教學模式讓學生從實例出發(fā),在實踐中自然而然地理解理論,進行體會與探討。從實踐出發(fā)學習理論不會讓學生對理論望而卻步,宜于去除其認為理論是抽象刻板甚至高不可攀的想法。這不僅有助于學生深刻理解翻譯理論所揭示的規(guī)律,而且能追根探源、弄清來龍去脈,以深切感知與認識規(guī)律的內在聯(lián)系及其作用機制,從而透徹把握理論并留下印象深刻。在實踐中學習理論利于提高學生對翻譯的認知水平,深入認識翻譯作為語際轉換過程的實質以及翻譯的各項基本規(guī)范。這種翻譯理論教學模式以學生為主體,讓學生積極主動地接受,使其在實踐中對理論自行感悟與探索。

        (二)理論聯(lián)系實踐,讓學生學以致用

        理論來自實踐,又超越實踐,對實踐起著重要的指導作用。學生翻譯能力的提高不能離開翻譯理論的指導。優(yōu)秀的翻譯來自譯者素養(yǎng)和才智的運用,亦來自理論和技巧的應用。翻譯實踐絕不能單憑經(jīng)驗與感覺,認識不能止于表象,必定要有提煉后的理性認識。有些翻譯大家似乎不太在乎翻譯理論,但他們其實“胸懷理論”,他們在長期的實踐中擁有豐富的經(jīng)驗,積累了大量無形的翻譯技巧。對于學生而言,熟練掌握理論知識,可以少花時問、少走彎路,縮短成為優(yōu)秀譯員的進程。翻譯理論知識可以為翻譯實踐提供保證與依據(jù),從根本上提升翻譯質量與效果。

        實踐一理論教學模式能讓學生自主地把理論應用于實踐中去,利于理論的消化與吸收。若學生能對翻譯理論掌握純熟,那么在實踐中學生會自然地對翻譯對象進行系統(tǒng)分析,會自覺地有個理論的認識與規(guī)劃,進行決策制定,自然而然地把理論應用在翻譯過程中,予以指導與規(guī)范。翻譯理論知識能夠幫助學生建立起更高的認知水平,賦予學生自主選擇對策的能動性,有效解決學生在翻譯過程中所遇到的問題,讓學生達到更為靈活、自由的境界。翻譯理論知識能讓學生有意識地自我修正,辨明正誤,校正偏差。

        實踐一理論教學法深富啟發(fā)性。它深入淺出,來自于實踐、再到實踐中去,啟迪學生在實踐中進行多方思考,激發(fā)學生的發(fā)散性多維思維,利于學生同時領悟多種理論。實踐一理論教學法能讓學生在理論學習中舉一反三,對幾種理論融會貫通、進行綜合應用。例如,華茲生的《史記》翻譯案例不僅對“功能目的論”有很強的解釋力,同時也可以用來解釋“文化改寫理論”與“社會翻譯學理論”。華茲生在當時的接受環(huán)境中不得不酌情適當改寫,以便適應西方讀者的接受習慣與審美需求。社會翻譯學理論中的場域、資本運作、個人慣習等因素對他的翻譯有著深刻的影響。可見,在同一個翻譯實踐案例中,學生可以同時交叉學習幾種理論;同樣,在具體的翻譯實踐中,學生可以同時應用幾種翻譯理論來進行反思。

        (三)培養(yǎng)學生興趣,充分發(fā)揮學生的主體作用

        實踐一理論翻譯教學法有助于培養(yǎng)學生學習理論的興趣,讓學生學起來有滋有味,不至于覺得理論高深、枯燥,望而生畏。興趣是最好的老師。實踐一理論翻譯教學法能讓學生從實踐中自覺認知理論,并能舉一反三、學以致用。

        教師應設法把翻譯理論課上得生動、形象,寓教于樂、寓學于樂,讓學生學得有情、有趣、有味。這種教學法益于引起學生的聽課興趣,引發(fā)學生參與的熱情,喚起學生的主動性,讓學生整個身心處于積極的投入狀態(tài)??鬃诱f:“知之者不如好知者,好知者不如樂知者”。教師不僅要傳授給學生理論知識,更要想法激發(fā)學生對英語學習的熱情、求知欲、主動精神?!芭d趣,是人對客觀事物的選擇性態(tài)度,是一個人認識和掌握某種事物的心理傾向。當一個人對某一個事物產(chǎn)生濃厚的興趣時,他一定會對這個事物保持充分的注意,并進行積極的探索活動”。老師在課堂上要注意循循善誘、因勢利導,努力挖掘出學生積極學習的智慧與潛能,讓學生好學、樂學。樂學是學習的最高境界,而“成功教學的一個最大的敵人是學生的厭煩”。

        教師要有精湛的專業(yè)理論水平、高超的教學藝術,對學生要有強烈的愛心、責任心。教師要充分發(fā)揮學生的主體意識,讓他們在實踐中自我體驗、自主感悟,讓學生們互改、互評、自主探索、自我提升。教師的翻譯理論課堂設計都應考慮到學生的主體作用,并以學生的接受效果作為評估依據(jù)。教師是導演,應善于策劃、調節(jié)、組織、指導,從“教”變“導”,充分調動學生的自主性、積極性。

        四、結語

        翻譯理論在教學中異常重要,它能讓學生的實踐翻譯行為從自在行為上升為自為行為,使其成為高層次的跨文化語際交流行為。當前我國的翻譯理論教學依然存在著不足與局限性。實踐一理論雙向翻譯法具有諸多優(yōu)點,它以學生發(fā)展為本,從學生的學習興趣、體驗和認知水平出發(fā),倡導學生的自主參與、互動與交流。“授人以魚,不如授人以漁”,教師應不斷探索有特色的翻譯理論教學模式,注意把翻譯理論與翻譯實踐有效結合,讓學生能夠真正熟悉翻譯規(guī)律,并有意識地運用規(guī)律指導自己的翻譯實踐。本文所提出的“實踐一理論雙向教學法”不是被動地傳授給學生翻譯理論,而是讓學生在實踐中進行感悟與體驗,讓翻譯理論教學具有趣味性、系統(tǒng)性和科學性,從而真正有助于培養(yǎng)出翻譯大師而不僅僅是翻譯匠的高素質翻譯人才。

        猜你喜歡
        實踐
        合作學習模式應用于初中數(shù)學教學實踐探究
        基于微課的翻轉課堂研究與實踐
        項目教學法在微電影制作教學中的應用
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:02:20
        會計預算控制現(xiàn)狀及方法
        環(huán)境生態(tài)類專業(yè)大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)體系的構建與實踐
        大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:38:54
        語文教學要在不斷的反思中成長
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
        高校全員育人的三級管理體系新探
        大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:15:31
        后進生轉化和提升的實踐與思考
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
        初中政治教學中強化新八德教育探討
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
        體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
        国产亚洲3p一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区人| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 国产精品一区二区久久毛片| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 国产高潮国产高潮久久久| 日韩精品成人无码AV片| 五月激情在线观看视频| 久久99精品久久久久麻豆| 日本丰满熟妇hd| 国产一区二区牛影视| 中文字幕人成乱码中文| 曰批免费视频播放免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 亚洲午夜福利精品久久| 一区二区黄色素人黄色| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 国产成人精品一区二区三区av| 成人免费无码大片a毛片| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97 | 亚洲精品在线国产精品| 手机看片福利一区二区三区| 国产美女69视频免费观看| av免费在线播放一区二区| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 男女18禁啪啪无遮挡| 免费无码黄网站在线观看| 最新中文字幕日韩精品| gv天堂gv无码男同在线观看| 男女一级毛片免费视频看| 午夜精品人妻中字字幕| 精品亚洲成av人在线观看| 精品久久久久久久久久中文字幕| 对白刺激的老熟女露脸| 国产人妖在线视频网站| 亚洲av永久无码精品放毛片| 狠狠色狠狠色综合日日92| 亚洲一区视频中文字幕| 疯狂三人交性欧美| 男女18禁啪啪无遮挡|