王敏
[摘 要] 程式語是語言的半成品,是語法和詞匯的結(jié)合體。程式語可以增加語言使用的流利性和準(zhǔn)確性。為提高學(xué)生漢譯英能力,建議將程式語融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)。文章以大學(xué)英語四級真題段落翻譯為例,展示翻譯過程,闡述翻譯步驟,為課堂教學(xué)提供啟示和參考。
[關(guān)鍵詞] 程式語;翻譯;教學(xué)
[中圖分類號] G642?? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2020) 04-0094-03
一 引言
隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外交流的日益頻繁,當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)具備較好的英語交流能力,能在中外文化互動(dòng)過程中用英語向外國人簡要講述中國故事。為促進(jìn)學(xué)生提高漢英翻譯能力,自2013年起,大學(xué)英語四、六級考試翻譯部分調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容主要涉及中國的歷史、文化和社會(huì)發(fā)展。然而,大學(xué)生的漢譯英能力并未隨考試改革而得到顯著提高。由于大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容多,課時(shí)少,翻譯在英語考試中占比較低,教師可能忽視翻譯教學(xué)。考試中學(xué)生面對段落漢譯英往往章法大亂,憑破碎的語法知識和有限的詞匯生搬硬套,語病、中式表達(dá)、詞匯使用不當(dāng)?shù)葐栴}層出不窮。
近年來,程式語的相關(guān)研究引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。程式語是詞匯和語法的結(jié)合體,其規(guī)約化的語義和功能有助于提高目的語產(chǎn)出的準(zhǔn)確性。由若干個(gè)單詞組成、儲存在長時(shí)記憶中的程式語,提取使用時(shí)所需的認(rèn)知資源和加工時(shí)間更少,有助于提高目的語產(chǎn)出的流利性。因此,為提高學(xué)生限時(shí)段落漢譯英的能力,教師應(yīng)將程式語顯性教學(xué)引入大學(xué)英語課堂。
二 文獻(xiàn)回顧
程式語在本族語者的語言使用中普遍存在[1-2],可以減少加工負(fù)荷,促進(jìn)語言理解和產(chǎn)出[3-4],保證正常的實(shí)時(shí)交流。非規(guī)約化的語言表達(dá)會(huì)加大聽者和讀者的負(fù)擔(dān),甚至引起誤解[5]。因此,外語使用者應(yīng)積累并使用程式語,促進(jìn)口頭和書面交流。自1993年Lewis提出詞匯教學(xué)法以來,國內(nèi)學(xué)者對程式語與外語教學(xué)的研究表現(xiàn)出濃厚興趣。早期研究主要探討程式語使用與英語聽說讀寫各項(xiàng)技能的關(guān)系以及二語/外語學(xué)習(xí)者與本族語者的程式語使用差異。研究表明,中國學(xué)生的程式語運(yùn)用能力與英語口語、寫作、口譯成績均具有顯著的相關(guān)性[6-7]。然而,學(xué)生口語會(huì)話中能熟練使用的程式語數(shù)目較少、長度偏短、缺乏應(yīng)有變體[8],呈現(xiàn)出多用、少用、誤用的混合型式[9]。此外,中國學(xué)生不善于識別文本中的程式語,閱讀文本時(shí)傾向于用語法規(guī)則對程式語進(jìn)行解構(gòu)分析[10]。由此可見,我們不能寄希望于學(xué)生主動(dòng)、自動(dòng)習(xí)得程式語,課堂上示范并訓(xùn)練識別、記憶、輸出程式語的活動(dòng)對提高學(xué)生程式語運(yùn)用能力十分重要。
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),是外語學(xué)習(xí)需要掌握的基本技能之一。然而,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂中往往被忽略。學(xué)生面對四級段落翻譯無從下手,翻譯時(shí)語法破洞百出,詞匯千奇百怪,難以傳達(dá)原文的意思。程式語是語言的半成品,為語言產(chǎn)出提供了基本的句子框架和搭配好的單詞組合。翻譯時(shí)使用儲存在長時(shí)記憶中的程式語可以大大提高譯文的連貫性和準(zhǔn)確性。于秀蓮(2008)的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),通過輸入、吸收和輸出程式語等活動(dòng)可以提高學(xué)生英語聽說讀寫譯各方面的應(yīng)用能力[11]。該研究的問卷反饋顯示,程式語教學(xué)有利于調(diào)動(dòng)課堂氣氛和學(xué)習(xí)興趣,增加師生互動(dòng)和學(xué)習(xí)投入,提升英語應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)成就感。曹鳳龍和張晨晨(2016)用實(shí)驗(yàn)法研究了程式語對提高翻譯能力的效用,發(fā)現(xiàn)學(xué)生通過辨認(rèn)、鞏固、積累運(yùn)用程式語提高了翻譯的三項(xiàng)基本能力,即認(rèn)知能力、語言能力和交際能力[12]。該研究的問卷反饋顯示,學(xué)生對程式語教學(xué)的過程和效果都相當(dāng)滿意。目前,關(guān)于程式語與翻譯教學(xué)的相關(guān)研究還不多。盡管實(shí)驗(yàn)法初步證實(shí)了程式語對提高翻譯能力的效用,但廣大一線教師可能更關(guān)注課堂教學(xué)的具體步驟,特別是針對大學(xué)英語四級段落翻譯的教學(xué)策略。本研究以四級真題為例,闡述程式語在段落漢譯英中的運(yùn)用。
三 程式語的定義和分類
不同領(lǐng)域的研究者從不同視角看待程式語,術(shù)語層出不窮。心理語言學(xué)強(qiáng)調(diào)程式語的整存整取,語料庫語言學(xué)強(qiáng)調(diào)程式語的復(fù)現(xiàn)頻率,語言習(xí)得研究強(qiáng)調(diào)程式語的范例輸入。程式語的同義表述繁多,有語塊、預(yù)制語塊、詞塊、慣用表達(dá)等。本研究旨在討論程式語在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對術(shù)語不做過多細(xì)分,采用Wray對程式語的界定,即“一個(gè)由詞或其他意義成分組成的連續(xù)或非連續(xù)的序列,該序列是(或看起來是)預(yù)制的,即在使用時(shí),它在記憶中整體存儲或與提取,而不通過語言規(guī)則分析或生成”[13]。根據(jù)程式語的“整存整取”觀,我們可以將與中文意思相對應(yīng)的英文多詞序列當(dāng)成一個(gè)整體來記憶并使用。這些序列在形式上可以是連續(xù)完整的,也可以是含有空位的。例如,“私家車”的對應(yīng)體就是“private cars”,“空氣污染”的對應(yīng)體就是“air pollution”。需填補(bǔ)空位的單詞序列使用時(shí)一般受語法規(guī)則限制,如“……之一”的對應(yīng)體就是“one of +名詞復(fù)數(shù)”,“在……看來”的對應(yīng)體就是“in sbs opinion”。
Lewis按照語義聯(lián)系和句法功能將程式語分為四類:1)多詞詞匯(multi-word items),即不能拆分的單詞組合,如by and large;2)搭配(collocations),即高頻共現(xiàn)的單詞組合,如pay attention to;3)慣用話語(institutionalized utterances),即形式固定或半固定的具有口語特征的句式,如how are you doing, I think;4)句子框架或引語(sentence frames or heads),即用于組句謀篇、具有書面語特征的句型,如it is widely accepted that…。本研究討論的段落翻譯屬于書面語,極少涉及口語表達(dá)。因此,程式語顯性教學(xué)的重點(diǎn)是與中文對應(yīng)的句子框架、多詞詞匯以及搭配。
四 程式語在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯是在兩種語言之間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,不僅涉及詞匯和句型,還要考慮本族語使用者的表達(dá)習(xí)慣和文化環(huán)境。進(jìn)行段落漢譯英任務(wù)前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意漢英兩種語言的區(qū)別并介紹程式語的概念和作用。漢語是一種高度依賴語境的語言,經(jīng)常省略主語和賓語,幾乎不涉及數(shù)和時(shí)的變化。英語對語境依賴度較低,成句時(shí)一般不能省略主語,并且要注意數(shù)和時(shí)的變化。例如,“要不要吃香蕉?”翻譯成英語是“Would you like a banana?”。“昨天我沒上班?!狈g成英語是“I didnt go to work yesterday.”。程式語對學(xué)生來說是個(gè)陌生的概念,教師應(yīng)通過實(shí)例向?qū)W生展示詞與詞之間規(guī)約化的共現(xiàn)關(guān)系,引導(dǎo)學(xué)生有意注意慣用的句子框架、多詞詞匯以及搭配,如it is of great importance to do, with the rapid development of…, a heavy rain等。在翻譯過程中,教師與學(xué)生共同閱讀、分析文本,劃分各個(gè)單句的成分,并且通過加粗、高亮、顏色標(biāo)記等手段突顯程式語。接著,根據(jù)劃分好的句子結(jié)構(gòu)搭建主干框架并逐步把修飾成分填補(bǔ)到主干框架中。教師通過示范讓學(xué)生直觀感受程式語在翻譯過程中的強(qiáng)大功能,從而激發(fā)學(xué)生積累并使用程式語的動(dòng)機(jī)。對于水平較高的學(xué)生,教師可以鼓勵(lì)生生合作或小組討論的方式完成該環(huán)節(jié)。學(xué)生的積極參與有助于他們內(nèi)化并吸收程式語的概念和功能。翻譯完成后,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生總結(jié)程式語在翻譯中的作用,要求學(xué)生記憶中英對照的程式語,通過口頭、書面翻譯或聽寫等方式鞏固程式語的形式,以便今后提取使用。下面以2018年12月四級翻譯真題為例,說明具體的教學(xué)步驟。
“越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓展朋友圈。他們也用手機(jī)購物、查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時(shí)過度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對面的交流?!?/p>
該段落由6句話組成。第一步,劃分各句成分,找到各句主干。教師可借助該環(huán)節(jié)指明漢英兩種語言表達(dá)數(shù)和時(shí)等概念時(shí)的差異。第二步,搭建主句框架。英語有五種基本句型,即“主語+不及物動(dòng)詞”“主語+及物動(dòng)詞+賓語”“主語+雙賓動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語”“主語+使役動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語”和“主語+系動(dòng)詞+表語”。盡管學(xué)生能熟練背誦這五個(gè)句型公式,但語言的實(shí)際使用遠(yuǎn)比這些公式復(fù)雜。套用抽象公式難以解決現(xiàn)實(shí)的翻譯問題。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將有具體意義的中英文句子或句子框架一一配對。例如,“中國人離不開手機(jī)”對應(yīng)“Chinese people cannot live without mobile phones.”,“…比…便宜”對應(yīng)“...is cheaper than…”。第三步,填補(bǔ)修飾成分。教師可借助該環(huán)節(jié)引導(dǎo)學(xué)生注意多詞詞匯和搭配這兩種程式語,如“keep in touch with”,“circle of friends”,“face-to-face communication”,等等。此外,還需提示學(xué)生注意段落翻譯時(shí)句子銜接的連貫性和一致性。以下對四級段落逐句解構(gòu)和翻譯,依次呈現(xiàn):原句、句子主干、主干譯文和整句譯文。黑體或斜體部分為程式語,包括句子框架、多詞詞匯和搭配。
1 越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。
中國人離不開手機(jī)。
Chinese people cannot live withoutmobile phones.
Indeed, more and more Chinese people now cannot live without mobile phones.
2 他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓展朋友圈。
許多人使用手機(jī)應(yīng)用程序。
Many people use mobile apps.
Many of them, including the elderly, use mobile apps to keep in touch with others and expand their circle of friends.
3 他們也用手機(jī)購物、查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。
他們用手機(jī)。
They use mobile phones.
They also use mobile phones to shop and search for information because mobile phones are easy to carry.
4 此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。
A比B便宜。
A is cheaper than B.
Besides, using mobile apps to communicate is cheaper than using traditional phones.
5 然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時(shí)過度依賴手機(jī)。
新趨勢導(dǎo)致人們依賴手機(jī)。
The new trend causes people torely on mobile phones.
However, this new trend causes people to rely too much on mobile phones when they socialize.
6 事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對面的交流。
一些年輕人變得上癮。
Some young people have become addicted.
In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.
通過拆段落、找主干、搭框架、填內(nèi)容四個(gè)步驟,翻譯過程得以清晰呈現(xiàn)。黑體、標(biāo)亮等印刷處理能引導(dǎo)學(xué)生注意程式語整存整取的特點(diǎn)以及快速組句成篇的功能。當(dāng)然,程式語在每個(gè)人心理詞庫中的存儲方式并非完全一致,其長度和完整性隨個(gè)人記憶和使用的偏好而變化。例如,有的人把“circle of friends”當(dāng)成整體存儲,使用時(shí)再選擇與之搭配的動(dòng)詞,有的人可能覺得把“expand one's circle of friends”當(dāng)成整體存儲,提取使用時(shí)更加省力。此外,程式語的存儲可能出現(xiàn)重合,如 “rely on”,“too much”,“rely too much on”被重復(fù)存儲,短期看來似乎加大了記憶負(fù)擔(dān),實(shí)際上重疊記憶有助于鞏固程式語的形式,也可以提高程式語使用的靈活性。隨著使用次數(shù)的增加,程式語提取逐漸自動(dòng)化,從而提高語言使用的流利性和準(zhǔn)確性。
五 結(jié)語
對課堂教學(xué)的探索表明,程式語教學(xué)有助于活躍課堂氣氛,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)成就感,提高學(xué)生的翻譯能力。與抽象語法構(gòu)式相比,包含具體意義和詞匯的程式語更容易為學(xué)習(xí)者所接受。句子框架、多詞詞匯和搭配等程式語的記憶和使用能幫助學(xué)生在有限時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),規(guī)避由語法不扎實(shí)和詞匯量不足產(chǎn)生的目的語使用問題。不過,程式語與翻譯效果及翻譯能力的關(guān)系還有待更多實(shí)證研究的檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber, D. et al. Longman grammar of spoken and written
English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Erman, B.& Warren B. The idiom principle and the open
choice principle[J]. Text, 2000(1): 29-62.
[3]Jiang, N. &Nekrasova, T. The processing of formulaic sequences by second language speakers[J]. Modern Language Journal, 2007(3): 433-445.
[4]Conklin, K. & Schmitt, N. Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and non-native speakers?[J] Applied Linguistics, 2008 (29): 72-89.
[5]Miller, N. The processing of malformed formulaic language[J]. Applied Linguistics, 2012(3): 299-320.
[6]丁言仁,戚焱.詞塊運(yùn)用于英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(5): 49-53.
[7]王文宇,黃艷.語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 外語電化教學(xué), 2013(4): 28-35.
[8]衛(wèi)乃興.中國學(xué)習(xí)者英語口語語料庫初始研究[J]. 現(xiàn)代外語, 2004(2): 140-149.
[9]鄧耀臣.中國學(xué)習(xí)者英語口語產(chǎn)出中程式化序列使用型式研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2013(3): 60-65+87.
[10]左紅珊.英語學(xué)習(xí)者在閱讀中對陌生語塊的識別——一項(xiàng)基于計(jì)算機(jī)閱讀任務(wù)的研究[J]. 外語電化教學(xué), 2009(2): 72-77.
[11]于秀蓮.語塊教學(xué)法與提高英語應(yīng)用能力的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語界, 2008(3): 54-61.
[12]曹鳳龍, 張晨晨. 語塊教學(xué)對提高學(xué)生翻譯能力的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語電化教學(xué), 2016(8): 92-96.
[13]Wray, A. Formulaic language and the lexicon[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
(責(zé)任編輯:姜海晶)