摘要:中國作為一個擁有五千年絢爛文化的文明古國,在以往的文化輸出中卻鮮少突出自我特色,文化最能夠體現(xiàn)一個國家的軟實(shí)力,在文化領(lǐng)域我國現(xiàn)階段的戰(zhàn)略是“走出去”,這不但符合我國現(xiàn)今的綜合能力,也是全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的必然結(jié)果。隨著各國之間的競爭、合作不斷加深,彰顯本國文化自信就變得尤為重要,在全球化發(fā)展的前提下,外語也成為推動我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及與世界接軌的重要技能,俄國與我們國家相鄰,雙邊合作頻繁,更需要俄語人才的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:中國文化 ? “走出去”戰(zhàn)略 ? 俄語翻譯人才 ? 培養(yǎng)策略
目前世界經(jīng)濟(jì)和文化一體化的趨勢不斷增強(qiáng),各國之間的雙邊貿(mào)易合作與競爭也越來越多,文化軟實(shí)力成為了提升國家綜合實(shí)力的重要內(nèi)推力,在國際競爭的大環(huán)境中占據(jù)非常關(guān)鍵的地位?,F(xiàn)今發(fā)達(dá)國家在自身文化、價值觀傳播和輸出方面已經(jīng)有了成熟的經(jīng)驗(yàn),并且經(jīng)過實(shí)踐的驗(yàn)證已經(jīng)取得了不錯的成果。我國近幾十年內(nèi)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,但是文化傳播卻比較之后,不符合現(xiàn)今所處的國際地位,針對這種情形,俄語專業(yè)的翻譯人才就要致力于將中國文化傳播出去,以“走出去”戰(zhàn)略為人才培養(yǎng)的方向,將中國文化推廣到全世界。
一、文化“走出去”戰(zhàn)略提出的背景和意義
我國提出文化“走出去”戰(zhàn)略的意義在于我國的文化和模式是獨(dú)有的,俄國作為與我國建立了友好邦交的鄰國,相互之間的溝通非常重要,因此俄語翻譯人才的培養(yǎng)對于與俄國人們溝通,以及弘揚(yáng)我國文化都是非常重要的手段?,F(xiàn)今大學(xué)俄語的教育能夠有效提升學(xué)生的俄語技能,拓寬學(xué)生文化知識的理解范圍,因此俄語翻譯人才有責(zé)任負(fù)擔(dān)起傳播和發(fā)揚(yáng)中國文化的使命,但是現(xiàn)今的俄語課堂中往往過度注重對于俄語知識背景的介紹,而忽略語言學(xué)習(xí)屬于雙邊交流,導(dǎo)致西方文化大量涌入,使得學(xué)生對外國的習(xí)俗或者禮儀盲目崇拜,忽略了中國的文化傳播,文化“走出去”戰(zhàn)略主要就是為了避免這樣的情況發(fā)生,在傳播本國文化的同時,培養(yǎng)翻譯人才的愛國情操。
(一)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出
隨著信息化時代的來臨,人與人之間的距離逐漸拉近,伴隨著我國全球經(jīng)濟(jì)視野“一帶一路”政策的提出,全球化的趨勢越發(fā)強(qiáng)烈,各國都在打造周邊國家合作形成經(jīng)濟(jì)利益共同體,為了共同的繁榮發(fā)展,中國加強(qiáng)了改革開放的經(jīng)濟(jì)建設(shè),在文化方面也正在以文化“走出去”戰(zhàn)略為指導(dǎo),促進(jìn)跨越空間的交流合作,促進(jìn)貿(mào)易性教育人才的培養(yǎng),從而促進(jìn)各國人民的深入交流,語言作為交流的前提保障,促使翻譯人才培養(yǎng)不斷優(yōu)化進(jìn)步。
文化“走出去”戰(zhàn)略其實(shí)是以世界信息高度的更新迭代為背景的,中國由于近幾十年的高速發(fā)展,逐漸矗立于世界經(jīng)濟(jì)舞臺上,新時代信息化的不斷發(fā)展,促使中國更好地參與進(jìn)國際事務(wù)當(dāng)中去,但是文化方面中國一直處在與西方文化鮮少交流的環(huán)境下,這有一部分歷史原因,也有一部分是我國政體的原因,而現(xiàn)今隨著時代的發(fā)展文化“走出去”戰(zhàn)略成為了我國未來發(fā)展的必由之路,也是中國文化在世界中傳播的發(fā)展要求。
(二)俄語翻譯人才培養(yǎng)是多種文化交流的需求
中國在改革開放的浪潮中取得了經(jīng)濟(jì)方面的重要發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)的崛起也伴隨著制度的不斷優(yōu)化改革,改革開放促使中國逐漸融入世界文化之林,而世界上的各種文化也開始涌入中國,在社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的推進(jìn)下,多種意識形態(tài)以及相應(yīng)的理念開始產(chǎn)生發(fā)酵、變化,中國文化與外國文化在意識形態(tài)上產(chǎn)生了互補(bǔ)的效應(yīng),外國文化也給予了中國文化新的意義,賦予了文化更加鮮活的生命力,由此產(chǎn)生了文化的吸收和交流合作。
(三)順應(yīng)國際文化交融發(fā)展
文化“走出去”戰(zhàn)略是一項(xiàng)需要長期實(shí)踐才能完成的浩大工程,由于我國擁有五千年繁榮文化的底蘊(yùn),在文化輸出方面繼續(xù)更好的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),中國文化的輸出能夠有效提升中國的國際地位,使得中國文化具有更強(qiáng)的競爭力,同時帶動中國經(jīng)濟(jì)的增長。
融合國際化的文化傳播發(fā)展需要更多的高水準(zhǔn)翻譯人才,他們是傳播文化的主要力量,我國的文化體制現(xiàn)今還不算完善,需要西方文化接納的時間也會有此演唱,文化“走出去”戰(zhàn)略以中國文化為基礎(chǔ),將西方文化兼容并蓄,擴(kuò)大中國文化的海外市場范圍,優(yōu)化人才結(jié)構(gòu)的培養(yǎng),從而促使中國文化融入世界文化之中[1]。
二、“走出去”戰(zhàn)略培養(yǎng)俄語翻譯人才的培養(yǎng)策略
(一)培養(yǎng)復(fù)合型俄語翻譯人才
在文化“走出去”戰(zhàn)略的影響下,俄語翻譯人才的培養(yǎng)過程要更加體系化并且具有針對性,俄語翻譯主要是進(jìn)行交流服務(wù),因此在人才培養(yǎng)時要進(jìn)行多方面的考量工作,提升俄語翻譯人才培養(yǎng)的深度和廣度,以俄語學(xué)習(xí)為主要進(jìn)準(zhǔn),聯(lián)系各學(xué)科課程,順應(yīng)時代要求建立符合俄語培養(yǎng)結(jié)構(gòu)的教學(xué)體系。除了俄語本身的語言性內(nèi)容,還要對俄語翻譯人才進(jìn)行多方面的培養(yǎng),提升人才的綜合實(shí)力,強(qiáng)化本國文化以及俄羅斯文化的共性與個性的學(xué)習(xí),從中找出文化聯(lián)系的切入點(diǎn),以科學(xué)有效的方式探索出跨越學(xué)科內(nèi)容的教學(xué)模式,力求培養(yǎng)出綜合性強(qiáng)、具有復(fù)合型能力的翻譯人才。
俄語翻譯人才的應(yīng)用會跨越各種領(lǐng)域和專業(yè),例如商業(yè)中就要涉及相關(guān)的商業(yè)名詞和特殊用法等,因此在文化傳播中除了要了解俄羅斯的文化內(nèi)容,還需要對文化傳播面向的行業(yè)或者專業(yè)領(lǐng)域拓展知識內(nèi)容,對于文化傳播與輸出會有較大的推進(jìn)作用,從而提升俄語翻譯人才的綜合實(shí)力[2]。
(二)將中國文化注入俄語翻譯人才的培養(yǎng)內(nèi)容
文化“走出去”戰(zhàn)略的目標(biāo)就是將中國優(yōu)秀的文化推向世界文化之林,這個過程中就更加需要在培養(yǎng)俄語翻譯人才時要注意融入中國文化,才能讓俄語翻譯人才在進(jìn)行對外的翻譯時能夠有效傳播中國文化。因此在教學(xué)過程中從俄語教學(xué)教材的編寫開始,就要有意識的注入一定的中國文化成分,促使俄語翻譯人才在日常學(xué)習(xí)中融入相應(yīng)的文化知識,使之在翻譯的過程中能夠具有準(zhǔn)確描述中國的內(nèi)力,促使單純的語言翻譯者蛻變成文化的交流者和傳播者。
語言的學(xué)習(xí)與文化的傳播是需要互幫互助的,不論是教材教育還是課堂教學(xué)都要注重中國文化教育的穿插,促使俄語翻譯人才在提升自身專業(yè)水平的同時,能夠更好地展示出中國文化特色以及文化發(fā)展的歷程。尤其是要重視高等教育中俄語翻譯人才的培養(yǎng),將中國文化注入課程內(nèi)容,將專業(yè)課程和文化內(nèi)容進(jìn)行同步推進(jìn)型的學(xué)習(xí),將中國傳統(tǒng)文化故事作為授課時的案例,或者在俄語翻譯人才學(xué)習(xí)時以具體的中國文化故事作為論文背景,提升對其他國家描述中國文化的表達(dá)能力,建立起傳播中國傳統(tǒng)文化的責(zé)任感,形成學(xué)習(xí)俄語過程中思想和內(nèi)容上的相互統(tǒng)一[3]。
(三)語言學(xué)習(xí)與社會實(shí)踐相結(jié)合
翻譯語言學(xué)習(xí)是一個需要不斷的練習(xí)與實(shí)踐,才能逐漸提升專業(yè)能力的課程,因此在培養(yǎng)俄語翻譯人才方面除了學(xué)生與教師的努力,需要也必須積極參與到俄語翻譯人才培養(yǎng)的工作中來,以校園學(xué)習(xí)為主,社會實(shí)踐為輔,達(dá)到相互促進(jìn),查漏補(bǔ)缺的目的。
翻譯工作是中國文化傳播的主要助推力,但是由于我國俄語翻譯人才的匱乏,加之翻譯人才的整體質(zhì)量不高,在培養(yǎng)專業(yè)化的俄語翻譯專業(yè)人才時要著重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。除卻教學(xué)中的教材和一部分輔助資料,學(xué)校還應(yīng)該購買中國的名著和佳作進(jìn)行翻譯性實(shí)踐,在實(shí)際翻譯操作中將中國文化與俄語有效的連接起來,不斷累積口頭以及筆頭的翻譯經(jīng)驗(yàn),有針對性的了解兩者之間相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系。除此之外,校方還可以進(jìn)行交換生交流、出國短期深造、聘請專業(yè)的俄羅斯國際教師、加強(qiáng)學(xué)校與俄文出版社之間的實(shí)踐性合作等的方式來進(jìn)行俄語翻譯人才的實(shí)踐培養(yǎng)[4]。
三、結(jié)語
近些年,我國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力也在不斷增強(qiáng),中國優(yōu)秀的文化開始逐步走向世界,西方國家開始通過經(jīng)濟(jì)的合作認(rèn)識到中國文化的魅力,中國文化在向世界傳播的過程中形成了文化、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)的溝通和交流,使中華民族文化全面振興,在翻譯人才方面的培養(yǎng)加強(qiáng)了我國與其他國家之間的文化交流,促進(jìn)了我國文化輸出的程度,為經(jīng)濟(jì)和文化層面上的進(jìn)一步合作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。文化“走出去”戰(zhàn)略能夠培養(yǎng)具有中國文化涵養(yǎng)的俄語翻譯人才,吸納與傳播并存,從而達(dá)到引進(jìn)文化和輸出文化的效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]孔琳.服務(wù)浙江文化走出去旅游俄語人才培養(yǎng)模式初探[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018,(02):230-231.
[2]李罕南.“帶一路”背景下來華留學(xué)生產(chǎn)教融合培養(yǎng)模式的思考[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,(12).
[3]黃江云.中國文化“走出去”的助推器——高校翻譯人才培養(yǎng)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,(19):127-129.
[4]趙陽.“一帶一路”背景下中國建筑“走出去”與外語復(fù)合型人才培養(yǎng)研究[J].建筑設(shè)計管理,2018,(10):49-52.
(作者簡介:仲天陽,碩士研究生,延邊大學(xué),研究方向:俄語筆譯。)