周欣 董銀燕
【摘 要】本文基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知原則,以金雞獎獲獎電影為研究對象,探究了中文電影片名英譯的翻譯效果,包括認(rèn)知一致、認(rèn)異知合和認(rèn)知變更,有利于觀眾獲得更好的認(rèn)知與理解,使電影更容易被人所熟知。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;電影片名;翻譯
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)05-0197-02
隨著習(xí)近平總書記提出“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,中國電影“走出去”的成效使國內(nèi)電影票房不斷攀升,不僅向世界傳播了中國文化,也增強了中國的文化自信。隨著思想解放而誕生的中國電影金雞獎,由中國電影家協(xié)會和中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會聯(lián)合主辦,是中國大陸最權(quán)威、最專業(yè)的電影獎,其獲獎電影在國內(nèi)外市場受到關(guān)注。
如今的互聯(lián)網(wǎng)時代,電影的前期宣傳通常使電影未映先火,其中電影片名作為給觀眾的第一印象,對影片的品相和市場反饋有著直接作用。因此,一個成功的電影片名能夠使觀眾對電影產(chǎn)生認(rèn)知度和好感度,為影片上映“保駕護航”。
一、關(guān)聯(lián)理論與電影片名翻譯的相關(guān)研究
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson(1986)在 《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中首次提出,它包括認(rèn)知原則和交際原則。其中,認(rèn)知原則是指人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合( Sperber, Wilson 1986:158;1995:260),“認(rèn)”是視覺的直觀感受,“知”是理解后的表達(dá)效果,最大關(guān)聯(lián)性就是聽話者通過最小的努力獲得最大的語境效果。認(rèn)知原則在翻譯中指導(dǎo)譯文與原文的翻譯關(guān)聯(lián)性,使觀眾通過譯文獲得原文相關(guān)信息,取得最大的語境效果。
關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)研究包括:從語境效果的角度分析了各類事物名稱的翻譯現(xiàn)狀以及具體翻譯方法(侯汶亭 2018;石小亞 2009);從明示推理的角度研究了各種標(biāo)簽相關(guān)的翻譯特點、注意事項以及翻譯方法(韓曉嵐 2013);將關(guān)聯(lián)翻譯理論與隱喻認(rèn)知觀相結(jié)合,探討對聯(lián)翻譯的處理策略(趙建慧 2018)。
許多學(xué)者從不同的角度對電影片名翻譯進行了研究,有的研究通過心理視角對電影片名進行例證分析(楊密芬 2009);有的研究從倫理視角對電影片名翻譯指導(dǎo)的途徑以及方法進行研究(李婷 2016);還有的研究從順應(yīng)視角探究電影片名翻譯中的各種訴求和文化因素(鄭蕙,廖晶 2009)。
鑒于前人從關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知原則的角度對中文電影片名翻譯的研究成果較少,故筆者對這一領(lǐng)域進行研究。
二、基于認(rèn)知原則的電影片名翻譯研究
電影片名的成功與否,影響著電影帶來的經(jīng)濟效益與電影文化的傳播,也影響著中國電影國際化發(fā)展的機遇?;谥袊娪敖痣u獎的重要地位,筆者以金雞獎(1981-2017)獲獎影片為語料,探討其翻譯的認(rèn)知效果。
(一)認(rèn)知一致
認(rèn)知一致要求電影英譯名與原片名內(nèi)容、語言風(fēng)格和文化特色都相同,使觀眾從英譯片名上獲得的直接視覺反應(yīng)以及認(rèn)知的推理過程與原片名一致。有些片名翻譯采用了發(fā)音一致的方法,與原片名讀音類似,或者直接采用漢語拼音的形式。這種電影原片名多數(shù)為人名或地名。
電影《生活秀》英譯片名為 “Life Show”。該片講述了女主角來雙揚獨自生活的勵志故事,既要掙錢養(yǎng)活自己和戒毒所中的弟弟,又要照顧無人看管的侄子,面對別人搶奪房子、追求者的出現(xiàn)等一系列問題,她堅強地支撐著自己的生活?;谡J(rèn)知原則,我們認(rèn)為“Life Show”這一片名直觀地傳達(dá)了影片內(nèi)容,展示了女主角戲劇化的悲慘生活,又貼近現(xiàn)實。該譯名可以使觀眾一目了然,產(chǎn)生最大的語境效果。
電影《暖》片名翻譯為 “Nuan”。該電影是關(guān)于一對鄉(xiāng)村男女年輕時相識相遇,中年重逢陷入回憶的感情故事。其片名翻譯直接采用了漢語拼音的形式,“暖”是電影中女主角的名字,也是電影傳達(dá)給觀眾的感情基調(diào),年少時的美好情愫與多年后對這段感情的釋懷。其英譯名“Nuan”賦予了觀眾合適的語境,在視覺上和理解上與原片名并無差異。
(二)認(rèn)異知合
認(rèn)異知合,是指從視覺上看,譯名與原片名的用詞和表達(dá)形式會有較大不同,但它是根據(jù)電影及原片名的主題、基調(diào)和類型定位進行翻譯的,因此在理解上呈現(xiàn)趨同性,即不同的觀眾對不同的片名內(nèi)容會有相同的理解,達(dá)到了認(rèn)異知合的效果。
為追求認(rèn)知一致,若將電影《開國大典》翻譯成 “Founding ceremony of PRC”,外國觀眾可能會將重點放在舉行慶典這一活動上,而這部電影是講述開國大典前,新中國誕生的一系列故事。因此,將該片名翻譯成 “The Birth of New China”,達(dá)到認(rèn)異知合的效果,幫助外國觀眾了解影片重點,獲得影片類型的正確信息。這就遵循了認(rèn)知原則中最大的語境效果,將中國文化背景下的語境翻譯成外國觀眾能夠理解的內(nèi)容,有更好的表達(dá)效果。
電影《橫空出世》,英譯片名為 “Roaring Across the Horizon”。該電影是講述抗美援朝后,馮石將軍與科學(xué)家陸光達(dá)帶領(lǐng)一批優(yōu)秀人才前往西北荒漠完成原子彈基地的建造與原子彈發(fā)射的故事。“roaring”意為“吼叫咆哮”。該英譯片名字面意思為“吼叫著穿過地平線”,可以理解為在巨響中誕生,一方面指原子彈發(fā)射的巨大響聲;另一方面也指眾多科學(xué)家建造原子彈基地經(jīng)歷的種種磨難,在克服了重重挫折后獲得成功。其片名表達(dá)了新事物誕生的意思,在表達(dá)主題相同的情況下,英譯片名給了觀眾更加震撼的語境效果。
(三)認(rèn)知變更
認(rèn)知變更,就是在原片名的基礎(chǔ)上稍作修改(認(rèn)知補充、認(rèn)知削減、認(rèn)知更替、認(rèn)知闡述),從而獲得更好的表達(dá)效果,順應(yīng)外國的文化,創(chuàng)造最大的語境效果,使外國觀眾易于理解,并且更能引起外國觀眾的興趣。
1.認(rèn)知補充。認(rèn)知補充是對原片名內(nèi)容進行補充,使片名信息更加明確,從而增加觀眾對該片名的認(rèn)識,有利于觀眾對其電影片名形成正確的理解。
電影《茉莉花開》 “Jasmine Women”,講述了一個家庭三代女性的悲慘愛情與命運。中文片名中的“茉”“莉”“花”分別是電影中三代女性的名字,“茉莉花開”也給人以凄美、動人的感覺,象征了女性形象,符合中國人的大眾口味及審美情趣。不過在英譯中加上了 “women”,信息傳遞更加直接,沒有過多暗含的信息,適合外國人的思維習(xí)慣,有助于外國觀眾的理解。
電影《孫中山》沒有直接翻譯成 “SUN YAT-SEN”,而是 “DR.SUN YAT-SEN”,是因為從認(rèn)知原則的角度出發(fā),中國觀眾對孫中山這一人物非常熟悉,不再需要創(chuàng)造更加明確的語境,而外國觀眾可能對中國歷史人物了解度不高,因此加上DR.,向外國觀眾表達(dá)了中國百姓對孫中山先生的尊重,體現(xiàn)中國對革命人士的重視。
2.認(rèn)知削減。認(rèn)知削減是對原片名進行部分刪減,使譯文簡潔,避免觀眾在不同文化背景下和語言背景下對電影片名產(chǎn)生誤解,并且在譯文中對部分內(nèi)容有所保留能夠引起觀眾好奇,使觀眾對電影產(chǎn)生興趣。
電影“The Story of Qiu Ju”(《秋菊打官司》)就運用認(rèn)知削減,省去了打官司這一具體行為,給外國觀眾留下想象的空間,設(shè)置懸念,創(chuàng)造更好的語境效果。
3.認(rèn)知更替。認(rèn)知更替,是指在外國觀眾的認(rèn)知理解范圍內(nèi),用合適的詞對原片名部分或全部內(nèi)容進行更換。就認(rèn)知原則來說,認(rèn)知更替可以在電影的自我表現(xiàn)和公眾接受度之間取得平衡點,使導(dǎo)演和觀眾雙方理解的趨同性增加,帶給觀眾最佳的語境效果。
電影《沒事偷著樂》和英譯名 “A TREE IN HOUSE”之間毫無關(guān)聯(lián)。電影講述的是男主角張大民帶著妻兒與兩個弟弟、兩個妹妹還有老母親住在一起的幸福故事。中文片名顯然指的是張大民的幸福生活,而英譯片名則表達(dá)得比較隱晦。“A TREE IN HOUSE”中的 “tree”既可以指張家四代住在一起時用來隔開居住空間的墻和木板,也可以象征著張家兄弟姐妹相繼找到幸福,張家開枝散葉的過程。認(rèn)知更替針對不同觀眾設(shè)計了更有吸引力、更符合觀看對象理解范圍的片名。
運用了認(rèn)知更替翻譯片名的電影還有《鳳凰琴》(Country Teachers)、《美麗上海》(Shanghai Women)、《李米的猜想》(The Equation of Love And Death)等。
4.認(rèn)知闡述。認(rèn)知闡述就是在原有的認(rèn)知內(nèi)容下對原文進行更加詳細(xì)的解釋,在片名翻譯中出現(xiàn)較少。但認(rèn)知闡述有著很重要的作用,它能夠讓不了解中國文化的觀眾知道該電影的相關(guān)內(nèi)容或思想情感。在認(rèn)知原則中,認(rèn)知闡述使說話者的語言表達(dá)、創(chuàng)造的語境,在直接傳遞信息的過程中起到明示作用,若缺少了認(rèn)知闡述的效果,聽話者可能無法獲得該語境暗含的信息。
電影《廖仲愷》的英譯名“Liao Zhongkai-A Close Friend Of Sun Yat-Sen”。該翻譯是針對不熟悉廖仲愷的外國觀眾,使其能將廖仲愷和既有的中國歷史人物相關(guān)聯(lián),在看到信息后就能夠直接理解,獲得最大的語境效果。
基于以上分析,我們整理了金雞獎(1981-2017)獲獎電影片名的翻譯效果,統(tǒng)計如下。
如上表所示,絕大多數(shù)電影片名翻譯能夠達(dá)到認(rèn)知一致的效果。我們認(rèn)為,電影片名翻譯需遵循傳達(dá)原片名內(nèi)容、思想情感和觀眾的文化背景這三個條件,從而達(dá)到電影片名為觀眾制造最大語境效果的功能。而認(rèn)知一致原則恰好符合遵循原片名內(nèi)容、語言風(fēng)格和文化特色的條件,使片名容易被理解。兩者都能夠使觀眾通過最小的努力獲得最大的表達(dá)效果,因此,認(rèn)知一致是電影片名翻譯中最重要的表達(dá)效果。
三、結(jié)語
電影片名翻譯可以看作是對原片名的翻譯再創(chuàng)作。一個成功的片名可以讓觀眾了解電影的相關(guān)信息,吸引觀眾的注意,對電影起到拋磚引玉的作用。觀眾在觀影后回想起該片名則感到意味深長,對該電影片名印象深刻,從而口口相傳使電影獲取更高的票房。這就需要譯者在關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知原則的指導(dǎo)下,針對不同的電影風(fēng)格、文化背景、觀影人群選擇不同的翻譯效果,使觀眾取得最大語境,從而更好地推動中國電影市場走向國際。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, D. &D. Wilson. Relevance: communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.1986,1995.
[2]侯汶亭.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國大學(xué)校名英譯研究[D].山東大學(xué),2018.
[3]韓曉嵐.試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯[D].西安電子科技大學(xué),2013.
[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(03):95-109+94.
[5]李婷.翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究[D].長春工業(yè)大學(xué),2016.
[6]盧志君,覃江華.電影片名翻譯研究在中國(1984-2015)[J].外國語文研究,2017,3(04):84-96.
[7]石小亞.從關(guān)聯(lián)理論角度分析中式菜名英譯的文化缺失[D].湘潭大學(xué),2009.
[8]王丹,孫瑀.英語電影片名漢譯中文化最佳關(guān)聯(lián)策略[J].黑龍江高教研究,2011,(12):188-190.
[9]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(04):56-60.
[10]楊密芬.從心理語境看影視劇片名的翻譯[D].河北大學(xué),2009.
[11]鄭蕙,廖晶.語境順應(yīng)視角下的電影片名翻譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(02): 297-298.
[12]趙建慧.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對聯(lián)隱喻翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2018,16(06):56-58.