摘 ?要:近年來,高等院校思想政治教育的重心已逐漸從傳統(tǒng)的思政課程教育,轉(zhuǎn)向?qū)⑺枷胝谓逃谌雽I(yè)類課程的課程思政教育。在翻譯本科專業(yè)課程中,作為“立德育人”的利器,職業(yè)道德教育必不可少。翻譯行業(yè)職業(yè)道德所規(guī)范的內(nèi)容主要集中在對翻譯工作的質(zhì)量、譯員工作態(tài)度和行業(yè)精神等三方面。翻譯職業(yè)道德教育則應該通過理論和案例相結(jié)合的方式,融入到翻譯專業(yè)課程中。
關(guān)鍵詞:課程思政 ?職業(yè)道德教育 ?翻譯本科
中圖分類號:G642 ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-1578(2020)03-0034-02
高校思想政治教育關(guān)系到高校究竟為社會培養(yǎng)什么樣的人才,其重要性不可忽視。習近平主席在全國高校思想政治工作會議上發(fā)表的重要講話強調(diào),應當“把思想政治工作貫穿教育教學全過程”。[1]傳統(tǒng)的思想政治教育主要立足于思想政治類課程的專門教學,也稱為“顯性思政”;作為社會主義人才培育的主要陣地,高校的思想政治教育如何跳出傳統(tǒng)“顯性思政”教育的形式,融合到占用學生更多精力和時間的專業(yè)課程中,與專業(yè)知識教育結(jié)合,形成“隱性思政”,是當下高校教師應當著重關(guān)注和思考的問題。本文旨在分析職業(yè)道德教育融入翻譯本科課程思政的必要性,解析翻譯專業(yè)職業(yè)道德教育的重點,探索翻譯專業(yè)職業(yè)道德教育的方式方法,以期指導未來教學改進方向。
1 ? 翻譯專業(yè)職業(yè)道德教育的必要性
伴隨著中國崛起的道路,多元化的價值觀交織滲入我國大學生的生活,翻譯本科的學生在日常學習中不可避免接觸到這樣那樣的聲音,對他們尚且不成熟的價值觀造成各種各樣的沖擊,單單依仗在他們課業(yè)總量中占比較低的思政課程,很難引導他們形成正確看待世界、國家、民族、行業(yè)和自身的觀念。將思想政治教育融入專業(yè)課程教學過程中,是勢在必行的教學改革趨勢。職業(yè)道德教育融入翻譯專業(yè)課程,是全程全方位的育人育德教育,對學生的思想道德素養(yǎng)的培養(yǎng)有深遠的影響。
1.1 職業(yè)道德教育的“立德”作用
過去十幾年來,高校思政教育的改革中,上海市首先探索并實施“兩綱教育”[2],并提出最有效的“立德”教育,應當把“德育”內(nèi)容有機分解、融入到學生日常接觸的每一門課程中,這種德育新方向已經(jīng)在上海中小學中取得了長足的進步。高校思政教育改革也遵循了這一原則,倡導在專業(yè)課中融入德育元素,形成課程思政。在翻譯專業(yè)本科生的課程中,占比最重的翻譯類專業(yè)課程,因涉及到大量涉外案例或文本,是課程思政建設(shè)不可回避的重要部分。專業(yè)課程中融入職業(yè)道德教育,幫助學生學會約束自己的言行,適應職場需求,應對處理涉外交流中出現(xiàn)的問題,維持自身意識形態(tài)的純潔不受外力影響。
1.2 職業(yè)道德教育的“全程、全方位”意義
職業(yè)道德教育應當伴隨整個專業(yè)類課程教授的全過程,應當既包含理論教學,也包含案例分析,由專業(yè)課授課老師根據(jù)行業(yè)實際現(xiàn)狀、結(jié)合自身從業(yè)經(jīng)驗,提出各種各樣可能產(chǎn)生沖突或問題的場景,引導學生思考,帶領(lǐng)學生進行討論。任何一個涉及職業(yè)道德的現(xiàn)實場景都可能有復雜的前因后果,專業(yè)課授課老師應當先加強自己的職業(yè)道德水平,豐富自己的翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,對每個復雜場景進行全方位的分析和思考,才能引導學生周全處理各種問題。
1.3 職業(yè)道德教育的“實踐”價值
職業(yè)道德教育不光有極其重大的思政教育意義,也是理論聯(lián)系實際必不可少的一步,考慮到翻譯專業(yè)學生未來極有可能站在我國與別國交流的最前沿,以及他們所接觸到的信息的混雜凌亂程度,教會他們時時牢記社會主義核心價值觀、遵守職業(yè)道德規(guī)范,也能幫助他們更快更好的適應從學校到社會的角色轉(zhuǎn)變以及行業(yè)對他們所提出的要求,成為建設(shè)中國特色社會主義強國的有用人才。
2 ? 職業(yè)道德教育的重點
伴隨著經(jīng)濟全球化的進程,國際溝通日趨頻繁,翻譯行業(yè)的規(guī)范性和職業(yè)化也得到了前所未有的快速發(fā)展。全世界有多個官方或民間翻譯組織對翻譯的職業(yè)道德和行為準則進行了規(guī)范,典型代表是國際會議口譯員協(xié)會(AIIC),美國翻譯工作者協(xié)會(ATA)和澳大利亞翻譯協(xié)會(AUSIT)等頒發(fā)的職業(yè)道德準則或規(guī)范。我國翻譯職業(yè)化開展的時間相對較晚,還有較大的發(fā)展空間,最具代表性的職業(yè)道德規(guī)范是中國翻譯協(xié)會于2019年11月發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范》??v觀各國翻譯協(xié)會所發(fā)布的各個職業(yè)道德準則或行為規(guī)范,從概念上,行業(yè)規(guī)范大體可分為職業(yè)道德(Code of Ethics)、行為準則(Code of Conduct)以及行業(yè)標準(Standards of Practice)[3]。各個職業(yè)道德規(guī)范雖然用詞或行文各有區(qū)別,但是從實質(zhì)性的內(nèi)容來看,有不少共通之處,這些共通的內(nèi)容,正是各國翻譯從業(yè)者普遍適用的“行規(guī)”,也是翻譯本科學生作為“預備役”翻譯,應該熟悉和掌握的。這些“行規(guī)”,從其具體規(guī)范的內(nèi)容來看,又可進一步分為幾大類。
2.1 針對翻譯工作質(zhì)量的規(guī)定
此類規(guī)定主要針對翻譯工作的產(chǎn)物,即翻譯內(nèi)容本身的質(zhì)量進行規(guī)范化,包括翻譯產(chǎn)出物的忠實性、準確性、完整性等,也包括譯員(特指口譯)在輸出譯文時的語音語調(diào)、音量語氣和眼神肢體等。
2.2 針對譯員工作態(tài)度的規(guī)定
此類規(guī)定主要針對譯員本人對待工作的態(tài)度,其中有對譯員工作基本態(tài)度的規(guī)定,如正直、認真等;也有在翻譯遇到影響翻譯工作的其他問題時,處理問題的態(tài)度進行規(guī)定的條款,如公平性、保密性、中立性和客觀性等原則。
2.3 針對譯員行業(yè)精神的規(guī)定
此類規(guī)定主要針對譯員在翻譯行業(yè)中,對待其他利益方的態(tài)度。此類規(guī)定有針對譯員和客戶關(guān)系的,如講禮貌和負責任等原則;也有針對譯員和同行關(guān)系的,如AUSIT的職業(yè)道德規(guī)范中特別提到的團結(jié)性原則;還有針對譯員本人職業(yè)生涯的,如不斷提高專業(yè)能力等。
上述三大類原則,涵蓋譯員在翻譯服務行業(yè)中可能遇到的方方面面的情況,規(guī)范的內(nèi)容從翻譯產(chǎn)出物的質(zhì)量到譯員對待工作的態(tài)度,從譯員的行業(yè)精神到譯員處理矛盾沖突的方式方法,是翻譯專業(yè)課程教學中,應當教授給學生的。
3 ? 職業(yè)道德教育融入翻譯專業(yè)課程的方式方法
職業(yè)道德教育融入翻譯專業(yè)課程的第一步,是職業(yè)道德理論性知識的講解,既包括給學生講解翻譯行業(yè)從業(yè)人員職業(yè)道德的重要性,并在專業(yè)課程的授課過程中,以我國新出臺的《譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范》為主要依據(jù),講解每一條規(guī)定的實質(zhì)內(nèi)容和意義。理論教育可以讓翻譯專業(yè)學生對翻譯行業(yè)的職業(yè)道德要求形成最基本的認知,培養(yǎng)他們處理跨文化交際中產(chǎn)生的各種情況的實踐能力,最重要的是,通過職業(yè)道德教育,使他們形成良好的職場倫理意識。
第二步則是案例教學,目前我國翻譯行業(yè)職業(yè)道德教育的發(fā)展相對滯后[4],但在職業(yè)翻譯的從業(yè)過程中,往往遇到的情況異常復雜微妙,譯員不能只依照某一條規(guī)定來采取行動,而應當綜合考慮多條規(guī)定,且在涉及到的多條規(guī)定有沖突時,要考慮優(yōu)先級,確保自己的行動有據(jù)可依。在理論性教學的基礎(chǔ)上,翻譯專業(yè)教師可引進案例教學法,幫助學生對翻譯服務行業(yè)的復雜情況形成初步了解,融會貫通所學的理論,為將來進入翻譯服務行業(yè)打下堅實的基礎(chǔ)。
高等院校是培育社會有用人才的搖籃,高等教育不僅僅應當包括知識和技能的傳授,更從思想政治上應當教導青年們,幫助他們建立起為國家、為社會服務的基本意識。在翻譯專業(yè)課中,加強職業(yè)道德倫理的教育,是刻不容緩的任務。2019年11月,中國翻譯協(xié)會首次頒布了服務于我國市場的《譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范》,翻譯專業(yè)的學生們,作為未來的翻譯行業(yè)從業(yè)人員,也應當學習和掌握這些規(guī)范。翻譯專業(yè)課教師有必要在專業(yè)課程的教授過程中,應當以理論結(jié)合案例的形式,將職業(yè)道德教育融入日常教學中,為中國的崛起和振興,培養(yǎng)有用的人才。
參考文獻:
[1] 習近平.堅持立德樹人思想引領(lǐng)加強改進高校黨建工作[N].人民日報,2014-12-30.
[2] 王厥軒.上?!皟删V”教育與學科融合的來龍去脈[J].上海課程教學研究,2018(06):6-12.
[3] 王巍巍.口譯教學體系中的質(zhì)量評估——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之五)[J].中國翻譯,2017,38(04):45-52.
[4] 劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[J].上海翻譯,2006(01):74-77.
作者簡介:羅曼,博士,講師,上海工程技術(shù)大學外國語學院。研究方向:口筆譯理論與實踐,語言測試。