劉悅
摘要:
《圍城》是錢鐘書先生的代表名作,是現(xiàn)代文學(xué)史上最著名的長篇小說之一。其英文譯本由美國作 家兼翻譯家珍尼·凱利和美籍學(xué)者茅國權(quán)合作譯出,并于 1979 年由印第安納大學(xué)出版社出版,在海外漢學(xué)界中反響甚為熱烈。本文嘗試從譯介學(xué)的角度出發(fā),通過《圍城》英文本的翻譯策略及其在英美國家的推介模式,探究《圍城》英語譯介的主要特點,并由此總結(jié)中國文學(xué)作品在文化傳播方面應(yīng)采取怎樣的策略,引起人們對中國文學(xué)作品對外輸出的思考。
關(guān)鍵詞:《圍城》;譯介效果;文化傳播
一、引言
錢鐘書先生的代表名作《圍城》創(chuàng)作于上世紀 40 年代,最初于 1946 至 1947年在《文藝復(fù)興》雜志連載,并于 1947 年由上海晨光出版公司出版。《圍城》的英語譯介則是在小說原文在本國文壇遭遇冷落的情況下,由美國翻譯家與在美華裔學(xué)者自發(fā)合作完成譯稿,有一批活躍在美國學(xué)界的華人學(xué)者參與推介,并在美國本土出版社予以發(fā)行,最終進入英美國家的主流出版市場,在中國文學(xué)作品譯介中較為成功。
二、文獻綜述
譯介學(xué)并不關(guān)心某個文學(xué)譯本中的翻譯技巧、忠實與否、以及翻譯水平等語。
言層面上的問題,而是把文學(xué)翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,“以文學(xué)譯介為基本研究對象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究?!保ú槊鹘?,2005:49)。這里的“譯介”,指的是關(guān)于某個作家、作品以及文學(xué)思潮在譯入語國家的翻譯和推介。因此,譯介學(xué)不僅包括對于文學(xué)翻譯的研究,也包括對所譯作家、作品在譯入語國家的推介情況的研究。本文將重點分析《圍城》的譯介效果,以及通過對《圍城》的分析,最終落實到中國文學(xué)作品應(yīng)怎樣成功實現(xiàn)“走出去”。
三、《圍城》的譯介效果分析
《圍城》英譯本在英美國家的譯介效果十分成功,下面主要從其在英美國家的接受情況對其譯介效果予以分析:
1、出版情況
珍妮·凱利和茅國權(quán)合作譯出的《圍城》英文本在1979年由印第安納大學(xué)出版社刊印首版后,受到美國學(xué)界的熱烈反響,并迅速于1980年4月再版發(fā)行。后來,從學(xué)院專業(yè)出版社發(fā)行轉(zhuǎn)為進入主流文學(xué)書系,《圍城》英文本在英美國家再度掀起一股接受熱潮,并進一步邁入大眾文化市場。
2、文學(xué)評論
《圍城》英文本甫一問世,即被美國圖書館協(xié)會評選為1980-1981年的卓越學(xué)術(shù)著作,并在英美文學(xué)評論界引起熱烈反響。耶魯大學(xué)歷史系教授喬納森·斯賓塞在美國書評期刊權(quán)威《紐約書評》(1980 年 4 月 17 日)上發(fā)表評論文章,盛贊《圍城》是一本極有才華、技藝精湛、非常引人入勝的小說,文筆高雅,結(jié)局帶有含義深刻的悲觀主義色彩。美國另一本主要刊物《國家評論》雜志則發(fā)表書評指出,《圍城》是中國現(xiàn)代小說中最偉大的一部,深奧微妙,發(fā)人深省,顯示了作者的才能。
四、中國文學(xué)作品的傳播策略
(一)《圍城》的傳播策略
1、譯者的選擇及其翻譯策略
根據(jù)《圍城》英譯本中的譯序記載,這部小說是先由珍妮·凱利譯出初稿,再經(jīng)茅國權(quán)潤色修改,并撰寫長篇導(dǎo)言、加注而成。在翻譯《圍城》之前,譯者茅國權(quán)和珍妮·凱利都各自具有一定的中國文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗,這十分有利于他們采取適當?shù)姆g策略向西方讀者展現(xiàn)《圍城》豐厚的中國文化。兩位譯者一為華裔學(xué)者,一為海外漢學(xué)家,選擇以異化的翻譯策略為主,盡量靠近《圍城》的目標讀者。在《圍城》英文本的具體翻譯過程中,譯者主要通過撰寫長篇導(dǎo)言、添加文化注釋、再現(xiàn)原文中的陌生化比喻等具體翻譯手段和方法,幫助目標讀者了解原著的創(chuàng)作。
2、翻譯方法
1)撰寫譯者導(dǎo)言
在進行文學(xué)翻譯時,譯者們往往在譯本中附有序跋,內(nèi)容主要為原作者的介紹、作品情節(jié)介紹與分析、以及國內(nèi)外版本情況等,以方便讀者的閱讀,明示翻譯的目的。
2)文化信息的擴伸與變形
譯者將《圍城》的主要藝術(shù)風(fēng)格歸結(jié)為兩個方面:第一、“帶有相當?shù)牧骼藵h歷險故事式的幽默”,在修辭方面,運用了大量令人愉快的文字游戲;第二、“一部帶有諷刺性質(zhì)的、評論愛情婚姻并研究當代人的學(xué)者小說”,小說的自始至終,尤其是第一部分,和中國文學(xué)、西方文學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、社會風(fēng)俗、法律、教育體制以及外語、女權(quán)運動等各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域都有關(guān)系。
3)添加文化注釋
在《圍城》一書中,出現(xiàn)了大量的蘊含文化內(nèi)涵的語言表達形式,為了傳遞其中的文化信息,提供相關(guān)的文化背景,譯者在《圍城》英文本中特意添加了200多個文化注釋,按照章節(jié)排列,綴于譯本正文之后。再者,《圍城》中有許多比喻精妙之處,作者從生活經(jīng)驗里廣泛擷取與本體、本意看似毫無聯(lián)系的事物作為喻體,增加了讀者的閱讀體驗。而譯者在對此原文進行處理時,也翻譯的十分恰當。
4)比喻手法的運用
由于《圍城》中比喻手法的運用大多以傳達“陌生化”的幽默諷刺效果為目的,喻體通常會比較有個性化創(chuàng)作風(fēng)格,因此譯者在翻譯處理時主要以再現(xiàn)比喻的所指與內(nèi)涵為主,力求保留原文的喻體形象,原汁原味地重現(xiàn)作者的個性表達和審美風(fēng)格。但在部分情況下,譯者在對喻體進行翻譯處理時,會選擇靈活的方式,選取西方語境中的相似意象替代。
(二)中國文學(xué)作品應(yīng)采取的傳播策略
通過對《圍城》的分析,我們也得出了中國文學(xué)作品應(yīng)該采取怎樣的傳播策略,才能更好地對外傳播,才能更好的走出去。
1、重視譯介效果
中國文學(xué)“走出去”首先要重視譯介效果,中國的翻譯作品被翻譯出版之后,其宣傳力度遠遠不夠,對作品受眾的接受情況也沒有給予充分的調(diào)查研究,這樣就導(dǎo)致了我們對自己的文學(xué)作品在西方的傳播并不了解,從而導(dǎo)致閉門造車。
2、建立反饋機制
受眾意見是調(diào)整譯介策略的重要因素,譯介受眾的反饋包括普通讀者、專家讀者、翻譯作品的出版者、評價者等等。反饋越好,譯本的“整合適應(yīng)選擇度”就會越高,作品的譯介效果就越好。
3、科學(xué)選擇譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾
首先,從譯介主體的選擇上,需要具有豐富的翻譯經(jīng)驗并且熟知中國文化底蘊的譯者,并且要采取正確的翻譯方法。與此同時,還需加強對國內(nèi)精于中國文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。其次,在譯介內(nèi)容方面,我們應(yīng)該多選取一些像《圍城》這樣既具有世界文學(xué)普世性又具有中國地域特色性的作品。再者,在譯介途徑方面,應(yīng)該采取國內(nèi)外出版機構(gòu)多渠道合作,借用國外報刊等大力宣傳。最后,在受眾方面,我們應(yīng)該同時面向?qū)I(yè)讀者和普通讀者兩大人群,并且及時的接收反饋并做出相應(yīng)調(diào)整。
五、結(jié)語
本文主要通過對《圍城》翻譯方法以及翻譯策略以及其譯介效果的分析,從而延展出中國的文學(xué)作品在譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑以及譯介受眾上應(yīng)該采取科學(xué)的措施和方法,從而使得中國文學(xué)作品能夠成功的對外傳播,才能有效的提高譯介效果,真正做到中國文學(xué)作品“走出去”。
[參考文獻]
[1]陳勝利.《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2004
[2]耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)報,2010
[3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998
[4]李明.從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2009
[5]李箐璠.《圍城》中粘連手段的中英對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社
(作者單位:西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院,陜西 西安 710124)