亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《圍城》譯介效果及文化對外傳播策略

        2020-03-24 04:11:33劉悅
        山東青年 2020年1期
        關(guān)鍵詞:文化傳播圍城

        劉悅

        摘要:

        《圍城》是錢鐘書先生的代表名作,是現(xiàn)代文學(xué)史上最著名的長篇小說之一。其英文譯本由美國作 家兼翻譯家珍尼·凱利和美籍學(xué)者茅國權(quán)合作譯出,并于 1979 年由印第安納大學(xué)出版社出版,在海外漢學(xué)界中反響甚為熱烈。本文嘗試從譯介學(xué)的角度出發(fā),通過《圍城》英文本的翻譯策略及其在英美國家的推介模式,探究《圍城》英語譯介的主要特點,并由此總結(jié)中國文學(xué)作品在文化傳播方面應(yīng)采取怎樣的策略,引起人們對中國文學(xué)作品對外輸出的思考。

        關(guān)鍵詞:《圍城》;譯介效果;文化傳播

        一、引言

        錢鐘書先生的代表名作《圍城》創(chuàng)作于上世紀 40 年代,最初于 1946 至 1947年在《文藝復(fù)興》雜志連載,并于 1947 年由上海晨光出版公司出版。《圍城》的英語譯介則是在小說原文在本國文壇遭遇冷落的情況下,由美國翻譯家與在美華裔學(xué)者自發(fā)合作完成譯稿,有一批活躍在美國學(xué)界的華人學(xué)者參與推介,并在美國本土出版社予以發(fā)行,最終進入英美國家的主流出版市場,在中國文學(xué)作品譯介中較為成功。

        二、文獻綜述

        譯介學(xué)并不關(guān)心某個文學(xué)譯本中的翻譯技巧、忠實與否、以及翻譯水平等語。

        言層面上的問題,而是把文學(xué)翻譯視為一種文化交流溝通的現(xiàn)象,“以文學(xué)譯介為基本研究對象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究?!保ú槊鹘?,2005:49)。這里的“譯介”,指的是關(guān)于某個作家、作品以及文學(xué)思潮在譯入語國家的翻譯和推介。因此,譯介學(xué)不僅包括對于文學(xué)翻譯的研究,也包括對所譯作家、作品在譯入語國家的推介情況的研究。本文將重點分析《圍城》的譯介效果,以及通過對《圍城》的分析,最終落實到中國文學(xué)作品應(yīng)怎樣成功實現(xiàn)“走出去”。

        三、《圍城》的譯介效果分析

        《圍城》英譯本在英美國家的譯介效果十分成功,下面主要從其在英美國家的接受情況對其譯介效果予以分析:

        1、出版情況

        珍妮·凱利和茅國權(quán)合作譯出的《圍城》英文本在1979年由印第安納大學(xué)出版社刊印首版后,受到美國學(xué)界的熱烈反響,并迅速于1980年4月再版發(fā)行。后來,從學(xué)院專業(yè)出版社發(fā)行轉(zhuǎn)為進入主流文學(xué)書系,《圍城》英文本在英美國家再度掀起一股接受熱潮,并進一步邁入大眾文化市場。

        2、文學(xué)評論

        《圍城》英文本甫一問世,即被美國圖書館協(xié)會評選為1980-1981年的卓越學(xué)術(shù)著作,并在英美文學(xué)評論界引起熱烈反響。耶魯大學(xué)歷史系教授喬納森·斯賓塞在美國書評期刊權(quán)威《紐約書評》(1980 年 4 月 17 日)上發(fā)表評論文章,盛贊《圍城》是一本極有才華、技藝精湛、非常引人入勝的小說,文筆高雅,結(jié)局帶有含義深刻的悲觀主義色彩。美國另一本主要刊物《國家評論》雜志則發(fā)表書評指出,《圍城》是中國現(xiàn)代小說中最偉大的一部,深奧微妙,發(fā)人深省,顯示了作者的才能。

        四、中國文學(xué)作品的傳播策略

        (一)《圍城》的傳播策略

        1、譯者的選擇及其翻譯策略

        根據(jù)《圍城》英譯本中的譯序記載,這部小說是先由珍妮·凱利譯出初稿,再經(jīng)茅國權(quán)潤色修改,并撰寫長篇導(dǎo)言、加注而成。在翻譯《圍城》之前,譯者茅國權(quán)和珍妮·凱利都各自具有一定的中國文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗,這十分有利于他們采取適當?shù)姆g策略向西方讀者展現(xiàn)《圍城》豐厚的中國文化。兩位譯者一為華裔學(xué)者,一為海外漢學(xué)家,選擇以異化的翻譯策略為主,盡量靠近《圍城》的目標讀者。在《圍城》英文本的具體翻譯過程中,譯者主要通過撰寫長篇導(dǎo)言、添加文化注釋、再現(xiàn)原文中的陌生化比喻等具體翻譯手段和方法,幫助目標讀者了解原著的創(chuàng)作。

        2、翻譯方法

        1)撰寫譯者導(dǎo)言

        在進行文學(xué)翻譯時,譯者們往往在譯本中附有序跋,內(nèi)容主要為原作者的介紹、作品情節(jié)介紹與分析、以及國內(nèi)外版本情況等,以方便讀者的閱讀,明示翻譯的目的。

        2)文化信息的擴伸與變形

        譯者將《圍城》的主要藝術(shù)風(fēng)格歸結(jié)為兩個方面:第一、“帶有相當?shù)牧骼藵h歷險故事式的幽默”,在修辭方面,運用了大量令人愉快的文字游戲;第二、“一部帶有諷刺性質(zhì)的、評論愛情婚姻并研究當代人的學(xué)者小說”,小說的自始至終,尤其是第一部分,和中國文學(xué)、西方文學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、社會風(fēng)俗、法律、教育體制以及外語、女權(quán)運動等各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域都有關(guān)系。

        3)添加文化注釋

        在《圍城》一書中,出現(xiàn)了大量的蘊含文化內(nèi)涵的語言表達形式,為了傳遞其中的文化信息,提供相關(guān)的文化背景,譯者在《圍城》英文本中特意添加了200多個文化注釋,按照章節(jié)排列,綴于譯本正文之后。再者,《圍城》中有許多比喻精妙之處,作者從生活經(jīng)驗里廣泛擷取與本體、本意看似毫無聯(lián)系的事物作為喻體,增加了讀者的閱讀體驗。而譯者在對此原文進行處理時,也翻譯的十分恰當。

        4)比喻手法的運用

        由于《圍城》中比喻手法的運用大多以傳達“陌生化”的幽默諷刺效果為目的,喻體通常會比較有個性化創(chuàng)作風(fēng)格,因此譯者在翻譯處理時主要以再現(xiàn)比喻的所指與內(nèi)涵為主,力求保留原文的喻體形象,原汁原味地重現(xiàn)作者的個性表達和審美風(fēng)格。但在部分情況下,譯者在對喻體進行翻譯處理時,會選擇靈活的方式,選取西方語境中的相似意象替代。

        (二)中國文學(xué)作品應(yīng)采取的傳播策略

        通過對《圍城》的分析,我們也得出了中國文學(xué)作品應(yīng)該采取怎樣的傳播策略,才能更好地對外傳播,才能更好的走出去。

        1、重視譯介效果

        中國文學(xué)“走出去”首先要重視譯介效果,中國的翻譯作品被翻譯出版之后,其宣傳力度遠遠不夠,對作品受眾的接受情況也沒有給予充分的調(diào)查研究,這樣就導(dǎo)致了我們對自己的文學(xué)作品在西方的傳播并不了解,從而導(dǎo)致閉門造車。

        2、建立反饋機制

        受眾意見是調(diào)整譯介策略的重要因素,譯介受眾的反饋包括普通讀者、專家讀者、翻譯作品的出版者、評價者等等。反饋越好,譯本的“整合適應(yīng)選擇度”就會越高,作品的譯介效果就越好。

        3、科學(xué)選擇譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾

        首先,從譯介主體的選擇上,需要具有豐富的翻譯經(jīng)驗并且熟知中國文化底蘊的譯者,并且要采取正確的翻譯方法。與此同時,還需加強對國內(nèi)精于中國文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。其次,在譯介內(nèi)容方面,我們應(yīng)該多選取一些像《圍城》這樣既具有世界文學(xué)普世性又具有中國地域特色性的作品。再者,在譯介途徑方面,應(yīng)該采取國內(nèi)外出版機構(gòu)多渠道合作,借用國外報刊等大力宣傳。最后,在受眾方面,我們應(yīng)該同時面向?qū)I(yè)讀者和普通讀者兩大人群,并且及時的接收反饋并做出相應(yīng)調(diào)整。

        五、結(jié)語

        本文主要通過對《圍城》翻譯方法以及翻譯策略以及其譯介效果的分析,從而延展出中國的文學(xué)作品在譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑以及譯介受眾上應(yīng)該采取科學(xué)的措施和方法,從而使得中國文學(xué)作品能夠成功的對外傳播,才能有效的提高譯介效果,真正做到中國文學(xué)作品“走出去”。

        [參考文獻]

        [1]陳勝利.《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2004

        [2]耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)報,2010

        [3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998

        [4]李明.從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2009

        [5]李箐璠.《圍城》中粘連手段的中英對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007

        [6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社

        (作者單位:西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院,陜西 西安 710124)

        猜你喜歡
        文化傳播圍城
        追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
        中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
        從眼動實驗看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
        中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
        中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
        淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
        讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
        “圍城”之戰(zhàn)
        小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
        区一区二区三区四视频在线观看| 日本不卡视频网站| av无码特黄一级| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 免费国产裸体美女视频全黄| 国产97色在线 | 免| 日本在线一区二区三区四区| 精品国产一区二区三区av| 一品二品三品中文字幕| 国产成人精品免费久久久久| 国内精品久久人妻性色av| 在线观看亚洲第一黄片| 成年无码av片在线| 最新亚洲人AV日韩一区二区 | 国产成人啪精品| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 蜜桃视频免费进入观看| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美xxxx新一区二区三区 | 亚洲va中文字幕| 国产91福利在线精品剧情尤物| 久久五月精品中文字幕| 久久亚洲精品中文字幕| 全部孕妇毛片| 亚洲国产日韩在线精品频道| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲精品456| 国产一区二区免费在线观看视频| 国产丝袜美腿精品91在线看| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产va在线播放| 国产一区二区免费在线视频| 亚洲av不卡一区二区三区| 亚洲日韩图片专区小说专区 | 天天插天天干天天操| 日本一区二区不卡二区| 亚洲热妇无码av在线播放 | 99久久久人妻熟妇精品一区二区| wwww亚洲熟妇久久久久|