亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中的語用等效翻譯研究

        2020-03-24 04:11:33溫曉蘭楊波
        山東青年 2020年1期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯策略

        溫曉蘭 楊波

        摘要:

        外宣翻譯作為世界了解中國的重要媒介,需要根據(jù)中西方文化存在的差異對翻譯策略進(jìn)行一定的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)語用等效,以達(dá)到成功,高質(zhì)翻譯的目的和要求,提高中國文化翻譯的清晰度。

        關(guān)鍵詞:外宣翻譯;語用等效;策略

        一、跨文化背景下的外宣翻譯

        中國作為一個擁有悠久歷史的大國,文化燦爛,悠遠(yuǎn)流長,對世界文明做出了重要貢獻(xiàn),當(dāng)今,隨著中國國際地位日益彰顯,講好中國故事也變得越來越重要,外宣材料的翻譯已成為世界了解中國的重要媒介,它對展現(xiàn)中國的良好形象、傳播中國的立場和政治主張、提升中國的國際地位、增強(qiáng)國家軟實(shí)力、營造有利的國際輿論環(huán)境、增進(jìn)國與國間的相互了解、維系世界和平等方面起著舉足輕重的作用。

        外宣翻譯就是一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的翻譯,外宣材料本身具有濃厚的文化色彩、政治色彩,且講究實(shí)效性。在翻譯過程中,源語社會和目的語社會中的語言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和意識形態(tài)等都從宏觀或微觀等方面影響外宣翻譯的效果和質(zhì)量。翻譯是語言和文化的活動,長期以來一直遵循著結(jié)構(gòu)主義的研究方法,翻譯理論的發(fā)展與語言哲學(xué)研究緊密相關(guān),意義作為語言哲學(xué)的核心概念對翻譯理論構(gòu)建發(fā)揮著重要作用。翻譯時譯者主導(dǎo)下的不同語碼間意義轉(zhuǎn)換的過程,“翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種呈現(xiàn)和解釋行為”,翻譯研究從單純的追求意義到注重語言的自主性,強(qiáng)調(diào)語言的意義來自現(xiàn)實(shí)活動,語言在使用中獲得生命,這一西方哲學(xué)的語言學(xué)觀點(diǎn)為翻譯帶來了深刻啟示,本文把翻譯過程視為源語言到目的語的動態(tài)意義轉(zhuǎn)移,以期為翻譯研究提供新的角度與方法。

        語言哲學(xué)奠基人維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中認(rèn)為詞語的意義不是孤立,與它詞割裂,確定的,而是取決于詞語使用的具體情景,并將其等同于詞語用法,提出“詞語的意義在于使用”,意義“肯定必須屬于某一語言的某一語境”,將語境,用法,意義三者之間互為條件聯(lián)系起來,因此我們可以得出“意義即用法”中的動態(tài)觀的結(jié)論,動態(tài)觀也因此成為指導(dǎo)翻譯活動的考量內(nèi)容。不同是使用語境決定了同一個詞具有不同的意義,表達(dá)不同的情感,這也正是翻譯過程中需要注意的問題。

        二、語用等效翻譯策略

        用語言等效翻譯強(qiáng)調(diào)在理解原作者語言信息的基礎(chǔ)上,將其內(nèi)容表達(dá)出來,而且不拘泥于原文的形式。因此,理解原作的暗含意義或說話者的真實(shí)意圖對翻譯非常重要。意圖是交際話語中的核心信息,翻譯必須先考慮意圖(即功能)的對等。話語的真實(shí)含義經(jīng)常與話語的字面意思或直接用意相異甚至相反。譯者應(yīng)該把握話語的特殊含義和所蘊(yùn)涵的意圖,并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等效。

        1重視譯文的語用意義。語言作為文化的載體,在傳播文化中起著重要作用,同時語言是一個復(fù)雜的存在,語言的意義從來都不是逐一對應(yīng)的,否則機(jī)器翻譯可以解決所有問題。語言在發(fā)展演變過程中,不僅僅只是字面意思,語言承載了語氣,情感,態(tài)度等多重因素,即語用因素,在不同語境中同一句話表達(dá)了不同的意義,尤其在對外翻譯中,讀者為國際友人,對中國國情不甚了解,因此翻譯中就更不能一對一直接譯出,勢必會影響對方的理解,翻譯效果也大打折扣,要根據(jù)對方的文化對中文中生硬,直接的部分作出相應(yīng)調(diào)整,符合對方文化中國得體禮貌的要求。

        2結(jié)合語境對原文作出釋義。翻譯是兩種語言,兩種文化的轉(zhuǎn)換,兩種不同文化的差異必然引起理解障礙,每種文化都有其特有的信仰,風(fēng)俗,身勢語等,在翻譯過程中除了翻譯基本意義之外,還應(yīng)對詞語之后的意義做出解釋,幫助對方理解,達(dá)到和對方的共情,幫助對方更好的理解彝族文化,提高翻譯傳播的清晰度。

        3結(jié)合語境,調(diào)整翻譯。對外翻譯的形式主要是口頭和字面翻譯兩種,在對于翻譯目的有清楚了解的情況下,可對原文進(jìn)行一定調(diào)整,再如增補(bǔ)句意,如《跳菜》一書中,對于婚宴上來幫忙做菜,表演跳菜的人員都需要是夫妻雙方都健在的,已達(dá)到圓滿,完美的寓意,因此在翻譯過程中需要對此進(jìn)行補(bǔ)充,表達(dá)人們對婚禮的由衷崇敬和美好憧憬。同時對中英文句型語序進(jìn)行調(diào)整,以更好的適應(yīng)目的語表達(dá)習(xí)慣。

        外宣翻譯作為跨語言,跨文化的文字轉(zhuǎn)換過程,在具體實(shí)踐中需要根據(jù)源文化及目的語文化意識形態(tài),宗教,風(fēng)俗習(xí)慣等特點(diǎn)進(jìn)行一定調(diào)整,消解文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效,成功的翻譯。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]毛建.語用翻譯視角下岳陽樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究[D].湖南:中南大學(xué)2013.

        [2]姚騰.跨文化意識與旅游英語翻譯研究——評《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞與寫作,2018,(1):后插12.

        [3]裴燕萍.對外宣傳資料翻譯過程的語用探析[J].校園英語(中旬),2016,(7):235-235,236.

        云南省教育廳科學(xué)研究基金資助性項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2017ZZX046)

        (作者單位:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,云南 昆明 650201)

        猜你喜歡
        外宣翻譯策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        英語實(shí)用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
        美女性色av一区二区三区| 亚洲精品国产综合一线久久| 精品视频专区| 黄页免费人成网址大全| 99久久免费视频色老| 熟女精品视频一区二区三区| 色综合88| 国内偷拍视频一区二区| 久久天堂一区二区三区av| 五月综合缴情婷婷六月| 久久精品国产91久久性色tv| 中文字幕 在线一区二区| 久久精品国产熟女亚洲| 大桥未久亚洲无av码在线| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 精品国产一区二区三区九一色| 欧美成人精品第一区| 先锋影音av最新资源| 日韩欧美第一区二区三区| 国产亚洲精品免费专线视频 | 成 人免费va视频| 樱花AV在线无码| 精品中文字幕久久久人妻| 亚洲国产av无码精品无广告| 67194熟妇在线永久免费观看| 视频国产精品| 国产诱惑人的视频在线观看| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 亚洲成在人线av| 国产三级精品三级在线观看粤语| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 55夜色66夜色国产精品视频 | 免费a级毛片出奶水| avtt一区| 国产在线观看午夜视频| 亚洲精品久久久久中文字幕| 日韩欧美第一页| 国产三级视频在线观看国产| 五月综合激情婷婷六月| 少妇人妻偷人精品无码视频| 亚洲免费视频一区二区三区 |