賈萬(wàn)麗
摘? 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,前者屬于印歐語(yǔ)系,后者屬于漢藏語(yǔ)系,所以在句式結(jié)構(gòu)上也會(huì)有很大的差異。一般情況下,英語(yǔ)中被動(dòng)句式較多,而漢語(yǔ)中多是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)闈h語(yǔ)中“被”動(dòng)多是有些貶義的含義。英譯漢時(shí)盡量做到慎用“被”,盡可能少用或者不用“被”。本文通過(guò)分析英譯漢中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,給出英漢翻譯時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的幾種技巧以供參考。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);技巧
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--01
翻譯的過(guò)程,絕不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是譯者在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)將原文內(nèi)容完整、通順、甚至優(yōu)雅地表達(dá)出來(lái)。由于文化和風(fēng)俗等的不同,大多數(shù)時(shí)候是譯者沒(méi)有注意到原文的真實(shí)含義,譯文不能較好地體現(xiàn)原文。而在翻譯中,語(yǔ)態(tài)的把握也是一個(gè)極為重要的部分,中文善用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文則善用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這就要求譯者在翻譯時(shí)多注意語(yǔ)態(tài)的及時(shí)轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)態(tài)是描述句子中動(dòng)詞和參與此動(dòng)作之主語(yǔ)之間關(guān)系的一個(gè)術(shù)語(yǔ),也就是說(shuō)當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)出者(或是其中之一)時(shí),稱為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);而如果主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者時(shí),則稱其為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)句式中多數(shù)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,在做翻譯時(shí),一定要進(jìn)行合適的轉(zhuǎn)換,使翻譯妥帖自然,又不失原文的神韻。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)大多可譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即使譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也盡量不出現(xiàn)“被字”。
一、譯為中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),地道的漢語(yǔ)表達(dá)是句子中不出現(xiàn)“被”但能感覺(jué)出它是被動(dòng)句,這就要求我們?cè)诜g時(shí)更加謹(jǐn)慎。
1.原文中的主語(yǔ)譯完之后還做主語(yǔ)
原文:The cars can be produced in a certain long time.
譯文:在相對(duì)較長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)才能生產(chǎn)出汽車。
這句話中原文的主語(yǔ)是汽車,譯文中的主語(yǔ)也是汽車。這句話的“被動(dòng)變主動(dòng)”很流暢自然,而且原文中并沒(méi)有出現(xiàn)賓語(yǔ),所以在翻譯時(shí)不存在強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)還是賓語(yǔ)的問(wèn)題,遇到類似句子時(shí),我們就可以采用“被動(dòng)變主動(dòng)”的譯法,使中文行文忠實(shí)通順。
2.原文中的主語(yǔ)譯完之后要做賓語(yǔ)
(1)原文:Some measures needed to take to prevent the flu.
譯文:人們必須采取措施預(yù)防流感。
這句話原文的主語(yǔ)是措施(some measures),而在譯文中為了使譯文行文自然,將措施翻譯為了采取的賓語(yǔ),從而使得譯文更加妥帖。遇到類似句子翻譯時(shí),我們可將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)增加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)來(lái)保持通順。
(2)原文:The home is cleaned tidily by his mother.
譯文:他媽媽把家收拾得非常干凈 。
在原文中,主語(yǔ)是家(home),賓語(yǔ)是他媽媽(his mother),在譯文中,主語(yǔ)翻譯為了他媽媽,而賓語(yǔ)是家,這樣的翻譯很簡(jiǎn)單。但是作為譯者應(yīng)該明白這句話的關(guān)鍵部分主要是突出“家”被“他媽媽”打掃得很干凈 ,而不是強(qiáng)調(diào)他媽媽,所以在譯文轉(zhuǎn)化時(shí),英語(yǔ)中的賓語(yǔ)變成了主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)的部分不一致了。在英語(yǔ)句子中,一般被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子出現(xiàn)by sb. 時(shí),盡量不要用這樣的譯法。
3.用“可以”來(lái)代替“被”
原文:The robots are treated as peoples great friends.
譯文:機(jī)器人可以當(dāng)作人類的好朋友。
原文中can be seen是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了在翻譯中避免被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn),譯文翻譯成了“可以”(一般在科技文獻(xiàn)中),替代“被”字,很好地把握住了原文的本意,也巧妙地避開(kāi)了“被”字,不失為一種完美的翻譯。
二、譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
漢語(yǔ)中也有表達(dá)被動(dòng)的句子,主要是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,所以我們?cè)谟龅接⒄Z(yǔ)中強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作時(shí)可以采取漢語(yǔ)的被動(dòng)翻譯。漢語(yǔ)翻譯被動(dòng)句時(shí)我們可以采用“遭受”、“受到”、“為(由)……所”等等詞語(yǔ)來(lái)替換“被”字。
1.為……所結(jié)構(gòu)
原文:The fire was put out by the firemen.
譯文:那場(chǎng)大火是由消防員所撲滅的。
原文中was put out的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在譯文中用了“為…所”結(jié)構(gòu),中文雖沒(méi)出現(xiàn)被字,但還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá),使得譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.受到,遭受
原文:The Germany army was attacked by the Japanese ones.
譯文:德軍受到了日軍的襲擊。
譯文將原文的was attacked 用了“受到”來(lái)替代“被”字,卻很巧妙地譯出了漢語(yǔ)中的被動(dòng)形式,很好地體現(xiàn)了中文中“隱形的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”。
三、結(jié)束語(yǔ)
在做英漢翻譯時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的方法還有很多,以上幾種方法僅供參考。總體來(lái)說(shuō),翻譯就是在把握原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上將原文富有創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來(lái)。而在英譯漢時(shí),一定要掌握英漢兩種語(yǔ)言的異同以及兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),從而將原文靈活準(zhǔn)確,忠實(shí)通順地表達(dá)出來(lái)。翻譯不僅需要扎實(shí)地語(yǔ)言基本功,更需要的是對(duì)于兩國(guó)文化差異的認(rèn)識(shí)以及翻譯技巧的掌握。
參考文獻(xiàn):
[1]武峰,十二天突破英漢翻譯[M].北京,北京大學(xué)出版社,2017.
[2]趙向澤, 探討英譯漢中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法和技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014年1月.
[3]張培基,英漢翻譯教程[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1983.