摘? 要:語(yǔ)用偏離也被稱作語(yǔ)用搭配異常,指的是語(yǔ)言在實(shí)際應(yīng)用中可能會(huì)存在語(yǔ)用含義與語(yǔ)義含義不符的情況,在這種情況下就產(chǎn)生了偏離。小說(shuō)《敲詐》由英國(guó)著名小說(shuō)家亞瑟·黑利創(chuàng)作而成,講述了一對(duì)伯爵夫婦被一名私家偵探敲詐勒索的故事。本文旨在分析《敲詐》中由于違反合作原則中的準(zhǔn)則所造成的語(yǔ)用偏離。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用偏離;合作原則;《敲詐》
作者簡(jiǎn)介:于航(1996.7-),女,漢族,遼寧省瓦房店市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--01
文體學(xué)和語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的兩種不同理論,但它們之間有著密切的聯(lián)系。在文體學(xué)領(lǐng)域,進(jìn)行研究的一個(gè)基本思想是:盡管規(guī)范在人類語(yǔ)言中很普遍,“風(fēng)格就是規(guī)范的偏離”(秦秀白,1987),換句話說(shuō),幾乎每種風(fēng)格都有一些獨(dú)特的文體特征。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家什克洛夫斯基從理論的高度將偏離概括為,藝術(shù)的功能是引導(dǎo)人們以一種被稱為“陌生化”或“疏遠(yuǎn)”的精妙方式來(lái)發(fā)現(xiàn)客觀世界,即偏離可被視為將熟悉的事物排除在外,以一種新的方式表達(dá)常見(jiàn)的情境,就好像人們以前從未發(fā)現(xiàn)過(guò)它們一樣?!捌x首先被用在了修辭學(xué)領(lǐng)域”(安豐存 李紅英,2011),但當(dāng)涉及文學(xué)文本時(shí),語(yǔ)言偏離則是研究重點(diǎn),“語(yǔ)用學(xué)則結(jié)合語(yǔ)言學(xué)研究的優(yōu)勢(shì),注重語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)的分析”(鐘璇,2017年)。語(yǔ)用偏離是指所用語(yǔ)言可能包含語(yǔ)用意義與其語(yǔ)義含義不同的事實(shí),在這種情況下形成了偏離,因此它是語(yǔ)言偏離的代表現(xiàn)象。本文以由英國(guó)著名小說(shuō)家亞瑟·海利(Arthur Hailey)撰寫(xiě)的小說(shuō)《敲詐》為例,進(jìn)行語(yǔ)用偏離分析,這篇小說(shuō)講述了公爵和公爵夫人被首席私家偵探奧吉維勒索的故事。由于語(yǔ)用偏離可能是由于違反了合作原則的準(zhǔn)則所致,因此,本文將從違反合作原則的準(zhǔn)則的角度對(duì)語(yǔ)用偏差進(jìn)行分析。
一、《敲詐》中的語(yǔ)用偏離
合作原則是由Grice于1967年提出的,在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域占有重要地位,被視為順利進(jìn)行對(duì)話的前提。合作原則是“在進(jìn)行對(duì)話時(shí),根據(jù)進(jìn)行對(duì)話的公認(rèn)的目的或方向做出必要的貢獻(xiàn)”(Yule,2000年)。它包含四個(gè)準(zhǔn)則,分別是質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則,關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。這一部分將說(shuō)明《敲詐》中由于違反合作原則的準(zhǔn)則而導(dǎo)致的語(yǔ)用偏離。例如:
“Now then,” he said. “You two was in the hit-n-run.”
She met his eyes directly. “What are you talking about?”
“Dont play games, lady. This is for real.” He took out a fresh cigar and bit off the end, “You saw the papers. Theres been plenty on radio, too.”
Two high points of color appeared in the paleness of the Duchess of Croydons cheeks. “What you are suggesting is the most disgusting, ridiculous…”
在上面的示例中,偵探奧吉維指責(zé)公爵和公爵夫人肇事逃逸,但他們無(wú)意承認(rèn)自己的罪行。因此,面對(duì)奧吉維的指控,他們假裝無(wú)法理解他的意思,問(wèn)句“您在說(shuō)什么?”用于表達(dá)無(wú)法理解,但實(shí)際上,他們卻很清楚奧吉維的意思。為了實(shí)現(xiàn)自己的目的,他們說(shuō)出自己知道是假話的話,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,并因此形成了語(yǔ)用偏離。
二、語(yǔ)用偏離的作用
語(yǔ)用偏離的使用,特別是違反合作原則的準(zhǔn)則引起的偏離,具有引起聽(tīng)眾興趣的作用,例如:
“I was hoping,” Ogilvie said, “that you folks could suggest something.”
The Duke said uncertainly, “I dont understand.”
奧吉維暗示公爵和公爵夫人向他尋求幫助,但他只是說(shuō)他希望他們能提出一些建議,模糊的話語(yǔ)違反了方式準(zhǔn)則,但因此產(chǎn)生的語(yǔ)用偏離引起了聽(tīng)者的興趣。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文分析了《敲詐》中由于違反了合作原則的準(zhǔn)則而產(chǎn)生的語(yǔ)用偏離及其作用,研究語(yǔ)用偏離對(duì)我們的日常交流具有重要意義,有助于我們理解說(shuō)話者的意圖,以實(shí)現(xiàn)成功交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Yule, George. 2000. Pragmatics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]安豐存 李紅英 (An Fengcun & Li Hongying). 2011. 語(yǔ)言偏離與話語(yǔ)幽默——以趙本山小品《不差錢(qián)》為例[J]. 延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(5): 139-144.
[3]秦秀白 (Qin Xiubai). 1987. 文體學(xué)概論[M]. 湖南:湖南教育出版社.
[4]鐘璇 (Zhong Xuan). 2017. 語(yǔ)用文體學(xué)視角下會(huì)話含義的推理及其翻譯研究——《純真年代》中譯本對(duì)比分析[J]. 海外英語(yǔ)(10): 139-140.