馮麒如
摘要:夏爾·波德萊爾作為法國象征主義詩歌先驅(qū),以《惡之花》成為法國古典詩歌的最后一位詩人,同時(shí)也是現(xiàn)代詩歌的最初一位詩人。波德萊爾與他的作品是“偉大的傳統(tǒng)業(yè)已消失,新的傳統(tǒng)尚未形成”之間過渡期中產(chǎn)生的藝術(shù)瑰寶,同時(shí)兼具浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義和象征主義等許多構(gòu)因。其作品中《憂郁之四》通常被認(rèn)為是其最重要的代表作之一,象征手法的運(yùn)用最為精巧典型,將抽象概念擬人化具體化。本文將從鄭克魯譯版、郭宏安譯版和歐凡譯版的對比性賞析中解讀詩歌的藝術(shù)體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:波德萊爾;象征主義;《惡之花》;《憂郁之四》;精神的躁動
作品《憂郁之四》共有五小節(jié),全詩沒有情節(jié)與敘事因素,重點(diǎn)描寫天地環(huán)境的壓抑與作者“精神的躁動”的絕望痛苦。視角有空間感,先是從上到下規(guī)范了空間界限,然后描寫充斥空間的意象。視覺、聽覺與觸覺的多感官聯(lián)動構(gòu)筑了低沉蕭瑟的氛圍,最后一節(jié)將情調(diào)定在送葬的哀樂與“我”靈魂的死亡中。整體氛圍濃厚,代入感極強(qiáng),出現(xiàn)了許多耐人尋味的象征意向。
一、黑暗中的光
在第一節(jié)的后兩句,三種譯本展現(xiàn)了不同的譯介方向。鄭克魯是這樣翻譯的:“它容納地平線的整個(gè)兒圓蓋,向我們傾瀉比夜更悲的黑光”,天際在遠(yuǎn)方顯現(xiàn)出輪廓,本應(yīng)是光勾勒的雛形,作者卻明確了“黑色”形容初生的光明。這種反常有悖于邏輯的表述滲透了其對未來的不信任,情感上定位在“悲”,“比夜更悲”將悲傷與黑暗相連,展現(xiàn)了波德萊爾成熟的通感藝術(shù)技巧。先是黑暗的天空,到微弱的光明,最后再定位到與情感相通的黑色。翻譯更側(cè)重空間視覺的營造和色彩表現(xiàn)。
郭宏安譯版譯為“當(dāng)環(huán)抱著的天際向我們射出,比夜還要愁慘的黑色的黎明” ,亮點(diǎn)在“射出”與“愁慘”兩詞。郭版?zhèn)戎毓饷鞅虐l(fā)的力量感,在一開始將節(jié)奏起高。射出的不是拯救黑暗帶來希望的圣潔之光,反而是“比夜還要愁慘”,給讀者營造了巨大心理落差,情感起伏劇烈,“憂愁”延展到了“慘淡”的地步。這句翻譯就更體現(xiàn)了澎湃的哀怨與絕望之感,情感表達(dá)更加充分。
歐凡譯版的“而地之角,日子在伸展,陰郁似長夜昏昏”較之前兩者明顯更加詩意,在融入了中文詩歌創(chuàng)作的表述方式上譯者用自己的話將原文改造。整體沒有了前兩版本的明顯情感,更加含蓄厚重,節(jié)奏變化放緩,體現(xiàn)出一種慵懶的風(fēng)格。全句側(cè)重氛圍的營造,淡化作者的情緒表達(dá),有強(qiáng)烈的讀者主體性。
二、雨水之牢
第三節(jié)在前兩節(jié)的上下空間鋪墊下,開始描寫雨水與人的精神。后兩句三種翻譯版本大同小異,都是蜘蛛爬進(jìn)人腦子里織網(wǎng),表達(dá)的思考的麻木與精神躁動不安。。
鄭克魯版本說"雨水拖著那長而又長的水珠,宛如一座大監(jiān)獄的護(hù)條那樣",雨水的降落勾起了作者對于牢籠的印象,展現(xiàn)了情感欲望的壓抑束縛與靈魂的不自由所帶來的厭惡恐懼。
郭宏安版本的"當(dāng)密密麻麻的雨絲向四面伸展,模仿著大牢里的鐵柵的形狀"突出了一個(gè)方向感——"四面伸展"。正常的雨水是垂直下落,而這一譯本將雨水融入空間形成整體,仿佛整個(gè)天地間都充斥著四面八方的雨水。無處不在的牢籠令人難以逃離,突出來絕望與窒息的憂郁痛苦,空間詞的運(yùn)用塑造了立體氛圍。
歐凡版本翻譯為"當(dāng)荒雨以粗縷瀉注,仿佛鐵窗的柵條",亮點(diǎn)在于"荒雨"和"粗縷"。與郭宏安版本細(xì)密的雨不同,這里的雨是粗糙的荒蕪的。"荒"字奠定了凄涼落寞的情感基調(diào),用"荒"形容雨更加突出了孤寂。"粗縷"較比細(xì)密更加充滿力量感,加重了難以掙脫的憂郁痛苦對人的監(jiān)禁。
三、希望與人的低微
最后一節(jié)在哀悼了人靈魂的死亡同時(shí)控訴失去希望后被控制的精神麻木。鄭克魯版本將最后一句話這樣翻譯:“希望戰(zhàn)敗而哭泣,殘忍專制的煩惱把黑旗插在我低垂的腦殼上”。三種版本都不約而同保留了“黑旗”,鄭版突出了施事主體——“殘忍專制的煩惱”。直面揭露社會政治氛圍的壓抑管控,抒發(fā)憂郁苦悶。翻譯突出了外界的緊張,側(cè)重感受的“外體會”。
郭宏安版本的表述如此“希望被打敗,在哭泣,而暴虐的焦灼在我低垂的頭頂把黑旗插上”。在這一版本中,施事主體為“暴虐的焦灼”,其中“暴虐”在歐凡譯本也譯出了。所謂暴虐的焦灼可以理解為作者感受到的潮涌般的不安、焦躁或者煩悶?!氨┡啊币环矫嫘稳菟惺艿木駢毫O大,另一方面表現(xiàn)環(huán)境的壓抑戾氣,具有雙重表述作用。這一譯本突出感受的“內(nèi)體會”聚焦人的精神體會,極端而迅猛。
歐凡版本的“受挫的希望傷心而泣,暴虐的恐懼在我低垂的頭顱上樹起黑旗”。與郭版相比“暴虐”形容的對象從“焦灼”改換成“恐懼”,這就產(chǎn)生了完全不同的文學(xué)體會。與其說前兩種翻譯還表達(dá)的是掙扎與質(zhì)疑,這一譯本則是放大了恐懼的體會,將“恐懼”提升到凌駕于其他諸如壓抑、焦慮、苦悶等等情緒上,突出了絕望的畏懼。整體放大恐懼,突出驚駭絕望的情感體驗(yàn)。
《憂郁之四》有多重翻譯版本,不同翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同。分析不同的譯版有助于整體全面地賞析詩歌,發(fā)掘出更多耐人尋味的文學(xué)體會,使詩歌距離讀者更近更深入。
參考文獻(xiàn):
[1](法)波德萊爾著;鄭克魯譯.波德萊爾詩歌精選[M];太原:北岳文藝出版社.2000.8 ,81頁
[2] (法)夏爾·波德萊爾著;郭宏安譯.惡之花[M];上海:上海譯文出版社.2011.7,182-183頁
[3](法)波德萊爾著;歐凡譯;浪漫主義的夕陽:波德萊爾詩選[M];北京:人民文學(xué)出版社》2018,234-235頁