朱雨霞 黎志萍
摘要:中醫(yī)術(shù)語是一種特殊的語言形式,它代表在中醫(yī)領(lǐng)域內(nèi)一定意義的概念,具有專門化,精確性和客觀性特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,譯文必須符合忠實(shí)性和醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)兼顧目的性和連貫性,要在目的語文化中具有一定的意義。根據(jù)其特點(diǎn),本研究從目的論視角出發(fā),以目的論的三個(gè)原則為指導(dǎo),通過分析《黃帝內(nèi)經(jīng).靈樞》李照國英譯版本中使用的針灸術(shù)語,來揭示當(dāng)代中醫(yī)著作典籍中針灸術(shù)語英譯所存在的問題并給出相應(yīng)的解決方法。
關(guān)鍵詞:針灸術(shù)語;目的論;三大原則;翻譯方法
引言
中醫(yī)學(xué)有著悠久的歷史,作為中國傳統(tǒng)文化精髓之一,中醫(yī)文化以中國古代哲學(xué)思想和思維方式為理論基礎(chǔ)底蘊(yùn)深厚,內(nèi)容廣博,融合了儒家,道家,佛家等文化精華,是中華文化的瑰寶之一。其中,針灸學(xué)是中醫(yī)學(xué)中的重要組成部分,是中華醫(yī)學(xué)寶貴的遺產(chǎn)之一。現(xiàn)如今隨著經(jīng)濟(jì)全球化,尤其是高等教育的國際化發(fā)展和東南亞及歐美等國家“針灸熱”的出現(xiàn),越來越多的海外人士想要學(xué)習(xí)針灸理論,但針灸術(shù)語的英譯并不能很好地被讀者所理解,所以針灸術(shù)語在翻譯成英文時(shí),翻譯人員可以從目的論的三大原則著手,從針灸術(shù)語的學(xué)術(shù)性與可讀性出發(fā),以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對譯文的遣詞造句進(jìn)行精心雕琢。
1.目的論理論概述
目的論最早起源于上個(gè)世紀(jì)的德國,由翻譯理論杰出的代表人物漢斯·弗米爾和克里斯汀·諾德提出,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,并堅(jiān)持三大原則為指導(dǎo),其一目的原則,即“翻譯行為為其目的服務(wù)”;其二連貫原則,即“目的語文本必須能被接受并且有意義,與文本可接受目的語環(huán)境連貫一致”;其三忠實(shí)原則,指在以“目的”為導(dǎo)向的翻譯框架內(nèi)源語與目的語文本之間的關(guān)系。
通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”因此,譯者應(yīng)該在給定的翻譯語境中確定其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,這是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。目的論與等值翻譯理論不同,其認(rèn)為所有的翻譯活動(dòng)都應(yīng)該將目的原則作為首要的任務(wù),翻譯行為必須要考慮人員的基本目的,不能盲目地進(jìn)行翻譯。同傳統(tǒng)的等值理論相比,目的論翻譯理念是處理不同語境情況下翻譯行為的最佳選擇,翻譯人員可以自行地從目的功能角度對其貼切性翻譯。
針灸術(shù)語是中醫(yī)文化的高度濃縮,承載了大量密集的文化信息和內(nèi)涵,從目的論角度研究針灸術(shù)語是非常有必要的,這不僅使研究者和譯者更加深刻地意識到如何準(zhǔn)確傳遞原文意義,有效兼顧到語言表達(dá)的可接受性和有效性,使目的語的使用者能夠更好地理解與使用針灸治療。因此針灸術(shù)語在翻譯成英文時(shí),翻譯人員可以從目的論的三大原則著手,從針灸術(shù)語的學(xué)術(shù)性與可讀性出發(fā),以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對譯文的遣詞造句進(jìn)行精心雕琢。使得中醫(yī)書籍的跨文化翻譯取得更大的成就,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化走出去的宏偉目標(biāo)。
2.針灸術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯方法
2.1針灸術(shù)語的特點(diǎn)
大部分的針灸術(shù)語都源自于古代,因此會(huì)具有時(shí)期性的一些特點(diǎn),大概分為以下三個(gè)方面
2.1.1 文言文性
因?yàn)榇蠖鄶?shù)的針灸典籍,比如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《本草綱目》等,都是古人所作,因此使用的都是文言文,這就增加了原文的理解難度,需要譯者重視,并需要查閱文獻(xiàn)和字典,充分理解原文本才能進(jìn)行翻譯。
2.1.2 民族性
在中醫(yī)學(xué)基本理論體系中, 存在著中國獨(dú)有的經(jīng)絡(luò)理論。經(jīng)絡(luò)理論中有著大量的針灸術(shù)語,因此在針灸術(shù)語中,有著大量中國特色術(shù)語,譯者在翻譯時(shí)須給予重視。
2.1.3單義性
中醫(yī)針灸術(shù)語是按照科學(xué)概念的內(nèi)涵來定名的, 具有科學(xué)概念的內(nèi)涵并能準(zhǔn)確反映事物的所指, 因此它具有單義性。從理論上說, 它應(yīng)該是專用的,即一個(gè)術(shù)語對應(yīng)于一個(gè)概念。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)翻譯準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
2.2針灸術(shù)語翻譯方法
本研究旨在對《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》(英漢對照)中針灸術(shù)語的四種常見英譯方法做出比較,分析其存在的問題,從而得出最佳翻譯方法。
2.2.1直譯法:指按照原詞語或句子的結(jié)構(gòu)和字面意思進(jìn)行翻譯的一種方法,是譯文與原句在結(jié)構(gòu)上的呼應(yīng)。在針灸翻譯中使用也較普遍, 使用得當(dāng)則有利于國際交流, 不當(dāng)則導(dǎo)致譯文艱澀難懂。并且直譯過于簡略,往往不能很好的表達(dá)原文意思。
2.2.2音譯法:對中醫(yī)而言, 大部分語言都處于人類語言的共核, 但是有小一部分屬于中醫(yī)特有的語言, 其在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中沒有對應(yīng)語, 在西方各國語言中也沒有相似的說法。這類語言反映了中華民族的文化特色, 具有很強(qiáng)的民族性。使用音譯法翻譯比較合理。如“氣”翻譯成“Qi”。
2.2.3意譯法:指主要根據(jù)原文的大意,不做逐字逐句翻譯,譯文與原文在結(jié)構(gòu)上也不需要相互照應(yīng)。在針灸術(shù)語翻譯方面, 很多名詞術(shù)語使用直譯法很難達(dá)意或易生歧義, 采用音譯法又無法被外國學(xué)者理解和接受, 但采用實(shí)際含義進(jìn)行意譯, 則可使原文意思再譯文中得到較好表達(dá)。
2.2.4音意結(jié)合法:指先使用譯入語言將源語翻譯成目的語,再解釋其對應(yīng)的大意,在針灸術(shù)語中,該方法彌補(bǔ)了單獨(dú)使用音譯法造成的理解困難,廣泛用于腧穴名稱的翻譯中。
2.2.5注釋法,顧名思義,就是在譯文后加注釋,起解釋說明的作用,作為翻譯的補(bǔ)償手段,使譯者更加清晰地傳達(dá)原文作者的意圖,讓讀者更好地理解原作品,是一個(gè)非常好的翻譯輔助手段,但如果注釋不當(dāng),便會(huì)使得文章累贅,破壞了譯文的連貫性與可讀性,不能很好地傳播原作品。
3.針灸術(shù)語翻譯分析
3.1簡易詞匯翻譯
3.1.1邪氣:Evil-Qi
3.1.2九針: nine needles
3.2.3三焦:Triple Energizer
分析:邪氣在中醫(yī)中指的是不好的氣,可以使得人們生病,evil一詞在英語里用作邪惡的意思,也代表著不好的意味。這樣一來,通過直譯法,將中文的邪氣不好的意味表達(dá)出來,忠實(shí)于原文又便于讀者理解,達(dá)到譯文的交際目的,也符合目的論中的忠實(shí)原則,使得源語與目的語文本之間緊密聯(lián)系。
九針在中醫(yī)里指的就是九種不同類型的針,所以針對這類情況直譯出來是最好的選擇,如果后面注釋羅列出是哪九種不同類型的針就顯得過于累贅,會(huì)影響譯文的連貫性,這樣一來違背了目的論中的連貫性原則,也不便于讀者接受。
但例三的三焦直譯成Triple Energizer,讀者完全不能理解針灸術(shù)語中的三焦到底代指什么事物,實(shí)際上三焦在針灸中指的是是一些器官的集合,是六腑之一。因此針對此類術(shù)語,即遵守交際目的原則,使得翻譯的文本便于目的語讀者所接受。所以,因采用意譯法,將三焦的器官集合翻譯出來,使得文本能被讀者接受。
3.2與病理特征相關(guān)詞匯翻譯
原文:夫人之常數(shù),太陽常多血少氣,少陽常多氣少血,陽明常多血多氣,厥陰常多氣少血,少陰常多血少氣,太陰常多血少氣?!?/p>
大意:人體氣血多少的基本情況是:太陽常多血少氣;少陽經(jīng)常多氣少血;陽明常多血多氣;厥陽經(jīng)常多氣少血,少陰經(jīng)常多血少氣;太陰經(jīng)常多血少氣?!?/p>
譯文:There are certain criteria concerning the quantity of the blood and Qi in the human body.[The Channels of]Taiyang are usually excessive in blood and insufficient in Qi;[the Channels of] Shaoyang are usually excessive in Qi and insufficient in blood; [the Channels of] Yangming are usually excessive in both the blood and Qi; I the Channels of] Jueyin are usually excessive in Qi and insufficient in blood; [ the Channels of] Shaoyin are usually excessive in blood and insufficient in Qi; and [ the Channels of] Taiyin are usually excessive in blood and insufficient in Qi.
分析:該句中太陽,少陽,陽明,厥陰,少陰和太陰,主要論述人體感受風(fēng)寒之邪而引起的一系列病理變化,在《傷寒論》中,張氏把病癥分為太陽、陽明、少陽、太陰、厥陰、少陰六種,即所謂六經(jīng)”。這六個(gè)術(shù)語皆采用音譯并加上注釋的方法介紹六種病癥,雖然這六種病態(tài)采用音譯,但其注釋加“channels”有些累贅,使得譯文缺乏其連貫性,違背了目的論中的連貫原則。雖然邏輯上讀者可以理解其內(nèi)容,但會(huì)造成讀者視覺疲勞,從而不能充分發(fā)揮譯文的交際目的,使得中醫(yī)文化更好的傳播。因此針對與病理特征相關(guān)的專有詞匯,為了避免影響譯文的連貫性與理解性,應(yīng)采取音譯結(jié)合法。
3.3短語翻譯
原文:筋癲疾者,身倦攣急大,刺項(xiàng)大經(jīng)之大杼脈。嘔多沃沫,氣下泄,不治。
大意:筋癲疾,身體倦曲,筋肉拘攣,筋脈拘急,脈大,可刺項(xiàng)后足太陽經(jīng)的大杼穴;若嘔吐很多的涎沫,氣泄于下的,就是不治的死證。
英譯:Tendon [involved] epilepsy [is characterized by] curled up body, spasm, convulsion and large pulse. [It can be treated by] needling Dazhu (BL 1) on [the Bladder Channel of Foot-Taiyang on] the neck. [If there appear the symptoms of] frothy vomiting and sinking of Qi, [it is ] incurable.
分析:該句主要是介紹筋癲疾出現(xiàn)的癥狀,其中的氣下泄應(yīng)是醫(yī)學(xué)里的氣泄,而氣泄為病機(jī),指失常而表現(xiàn)為外泄脫失的病理狀態(tài),為《內(nèi)經(jīng)》九種氣機(jī)失常病機(jī)之一。文中在翻譯氣下泄時(shí)簡單地采用直譯,翻譯為“sinking of Qi” 并不能很好地傳達(dá)氣泄真正的病理狀態(tài),同時(shí)違背了目的論中的忠實(shí)性原則,沒有緊密聯(lián)系源語和譯入語,目的語讀者也無法掌握其真正意義。從而也違背了譯文的交際目的。因此可采用意譯法,將其譯為”diarrhea with Qi stagnation”,“diarrhea”將氣泄的病態(tài)傳達(dá)出來,這樣目的語讀者更易理解,也更加忠實(shí)源語。
四.結(jié)束語
經(jīng)筆者分析,雖然針灸術(shù)語的英譯有其突出的地方,但書中的一些針灸術(shù)語英譯的確存在一些問題,如注釋法和直譯法的使用不恰當(dāng)?shù)?。筆者以目的論的三大原則為指導(dǎo),得出以下結(jié)論:針灸術(shù)語英譯時(shí),應(yīng)先采用意譯法,其次與病理特征相結(jié)合專有詞匯的應(yīng)采用音譯結(jié)合法,然后是直譯法,不太建議單獨(dú)使用音譯法。本研究通過分析各方法實(shí)例,以期為針灸術(shù)語英譯尋求更合適的方法,為中醫(yī)典籍著作的英譯提供方向。
參考文獻(xiàn)
[1]龔長華.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯句子邏輯關(guān)系研究[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,18(03):113-116.
[2]楊方林,翟連珍.中醫(yī)針灸穴位名稱英譯芻議[J].國醫(yī)論壇,2012,27(04):40-41.
3]張杰,李科.再議中醫(yī)術(shù)語的英譯策略:基于翻譯目的論的視角[J].科技視界,2014(32):67+128.
[4]于艷芳. 目的論視角下醫(yī)療器械說明書的英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2013.
[5]崔昶旭,杜雪琴,姜依然.功能學(xué)派目的論視角下中醫(yī)典籍病機(jī)的翻譯策略——以《傅青主女科》為例[J].江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2019,31(04):9-11.
[6]楊雪.目的論視角下針灸針刺術(shù)語英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[7]王娜.從目的論看李照國先生《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(10):1267-1269.
[8]李照國.劉希茹.《黃帝內(nèi)經(jīng).靈樞》[M].世界圖書出版公司.2008.